Английский - русский
Перевод слова Adapting

Перевод adapting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 848)
Some outstanding questions may arise from the difficulties in adapting these traditional trade policy mechanisms to the realities of globalization. В связи с трудностями адаптации этих традиционных торгово-политических механизмов к реальностям глобализации могут возникнуть некоторые неурегулированные вопросы.
This highlights the importance of adapting national legislation and establishing special procedures to give individuals effective access to reparation for violations of international humanitarian law or, more broadly, for harm and losses suffered in relation to a situation of armed conflict. Это указывает на необходимость адаптации национального законодательства и создания специальных процедур для целей обеспечения эффективного доступа физических лиц к возмещению за понесенный ущерб в случае нарушений международного гуманитарного права или, в более широком смысле, - за вред и ущерб, вызванные ситуацией вооруженного конфликта.
National statistical offices should be actively involved in developing and adapting administrative sources for statistical use, taking into account the efficiency gains that this can have for the country's entire statistical system. Национальные статистические службы должны активно участвовать в разработке и адаптации административных источников под статистические нужды, принимая во внимание тот факт, что это может повысить эффективность статистических систем стран.
To give effect to those provisions, a team of legal experts would assist Forum members within the next two months with adapting the model laws to the specific needs of each country. В целях реализации этих положений на практике в предстоящие два месяца члены Форума получат помощь от группы экспертов-юристов по вопросам адаптации типовых законов с учетом конкретных потребностей каждой страны.
The ECE Water Convention has been supporting countries in jointly adapting their water management to climate change through a programme of pilot projects and a platform for exchanging experience on climate change adaptation in transboundary basins. Конвенция по водам ЕЭК оказывала странам поддержку в деле проведения совместной адаптации их систем управления водными ресурсами к изменению климата по линии программ, экспериментальных проектов и платформы для обмена опытом в области адаптации к изменению климата в трансграничных бассейнах.
Больше примеров...
Адаптация (примеров 161)
The principal activity consists of collecting, adapting and distributing relevant information and documentation regarding indigenous rights in Norway and abroad. Главным направлением деятельности центра являются сбор, адаптация и распространение актуальной информации и документации по вопросам прав коренных народов в Норвегии и за границей.
Marketing of and adapting to new technologies Распространение новых технологий и адаптация к ним
More cooperation is evident among Members of the United Nations, just as the Organization itself has learned that adapting to change is the only way by which it can remain relevant, which is important for an Organization that is more than 60 years old. Среди государств - членов Организации Объединенных Наций отмечается более активное сотрудничество, а также и сама Организация научилась тому, что адаптация к происходящим переменам является единственным способом, благодаря которому она может сохранять свою актуальность, что немаловажно для Организации, которой уже более 60 лет.
(b) Adapting silvicultural methods to maintain biodiversity in the production forests. Ь) адаптация методов ведения лесного хозяйства к поддержанию биоразнообразия в продуктивных лесах.
Adapting health care to natural characteristics. Адаптация методов охраны здоровья к естественным условиям.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 97)
Director Michael Mayer heard the album and expressed an interest in adapting it for the stage. Режиссёр Майк Майер, послушав альбом, сразу решил адаптировать его для сцены.
Challenges that need to be addressed for sustainable and efficient land management include: providing secure land rights, strengthening capacities of communities, adapting land-use planning technologies, and improving the provisioning of data. Для обеспечения рационального и эффективного землепользования необходимо предоставлять гарантированные права на землю, укреплять потенциал общин, адаптировать технологии планирования землепользования и совершенствовать методы передачи информации.
In this regard, the Staff Union welcomes the Secretary-General's goal of introducing greater equity for staff and adapting contractual arrangements to better serve the operational needs of the Organization while recognizing different types of situations. В этой связи Союз персонала приветствует желание Генерального секретаря обеспечить более равноправное положение сотрудников и адаптировать систему контрактов в целях обеспечения лучшего учета оперативных потребностей Организации и, в то же самое время, разнообразных ситуаций.
If it was a question of adapting the Convention to new situations, the Commission should seek a mechanism for inclusion, otherwise the Convention would be meaningless for some States. Если же цель состоит в том, чтобы адаптировать конвенцию с учетом новых ситуаций, то Комиссии следует определить механизм включения в нее новых элементов, иначе для некоторых государств она потеряет всякий смысл.
What's hard is adapting your own work. Вот собственную работу сложно адаптировать.
Больше примеров...
Приведение (примеров 26)
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира.
Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264)
Bringing Belgian law into line with article 4 involves adapting Belgian substantive criminal law. Приведение положений бельгийского законодательства в соответствие со статьей 4 означает принятие позитивной нормы уголовного права.
The Netherlands had made important progress, not only in adapting its legislation and enacting new laws but also in the area of prevention. Нидерланды тоже добились значительного прогресса в этом направлении: приведение в соответствие законодательства и принятие новых законов сопровождалось проведением ряда профилактических мероприятий.
These substantial limitations on the functions of depositaries were enshrined as a result of problems that arose with regard to certain reservations; hence, it appears all the more essential to recall these provisions in the Guide to Practice, adapting them to the special case of reservations. Приведение этих положений в Руководстве по практике в адаптированном для оговорок виде представляется тем более целесообразным, что эти существенные ограничения функций депозитария были установлены из-за проблем, возникающих в связи с определенными оговорками.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 77)
The lack of flexibility within the current European exceptions regime also prevents us from adapting to a constantly changing technological environment. Отсутствие гибкости в пределах исключений, установленных нынешним европейским законодательством, также не позволяет нам адаптироваться к постоянно меняющейся технологической среде.»
The main objective of the personnel policy with regard to the small indigenous minorities of the North is increasingly to train and shape a generation of leaders, specialists and workers capable of adapting to new living conditions. Главной задачей кадровой политики в отношении коренных малочисленных народов Севера становится обучение, формирование поколения руководителей, специалистов и рабочих, способных адаптироваться к новым условиям жизни.
Child and maternal health has a wide programmatic scope; thematic funding enabled UNICEF to respond to a range of interrelated programmatic demands, adapting to local priorities and reducing fragmentation of activities. Деятельность по охране здоровья матери и ребенка имеет широкий программный охват; финансирование тематической деятельности позволило ЮНИСЕФ удовлетворить целый ряд взаимосвязанных программных потребностей, адаптироваться к местным приоритетным задачам и сократить разрозненность деятельности.
Although preliminary, the assessments have highlighted the need for the integrated operational team structure to be more flexible in terms of adapting better to mission needs and the stages in mission life cycles. Хотя оценки носили и предварительный характер, они указали на необходимость того, чтобы структура комплексных оперативных групп была более гибкой, дабы они могли лучше адаптироваться к потребностям миссий и к различным этапам деятельности миссий.
The Economic and Social Research Institute () published "Adapting to Diversity: Irish schools and newcomer students" in June 2009. Институт социально-экономических исследований () опубликовал в июне 2009 года исследование "Адаптироваться к разнообразию: ирландские школы и новые учащиеся".
Больше примеров...
Приспособление (примеров 24)
This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права.
They must also undergo a period of intensive on-the-job additional training focused on adapting their language skills to the specific requirements of the Organization. Кроме того, они проходят период обязательной дополнительной интенсивной подготовки на рабочем месте, ориентированной на приспособление их лингвистических навыков к особым требованиям Организации.
Work is purposeful human activity directed towards preserving, modifying and adapting the habitat, creating physical and intellectual assets and producing goods and services to satisfy personal and social needs. Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания, на создание материальных и духовных ценностей, на производство товаров и услуг для удовлетворения личных и общественных потребностей.
Renovation of sporting facilities and adapting them so as to meet the requirements of the groups and providing proper equipment Ремонт спортивных сооружений и их приспособление под нужды команд, а также закупка необходимого оборудования
Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения.
Больше примеров...
Адаптируя (примеров 52)
In adapting its mission to twenty-first-century needs, the World Bank should also take on the responsibility of providing development-relevant global public goods. Адаптируя свою миссию к требованиям XXI века, Всемирный банк должен также взять на себя ответственность за обеспечение глобальных общественных благ, связанных с развитием.
However, the TeamWox architecture allows to add more modules to the system, adapting it to special needs of different companies. Однако архитектура системы управления предприятием ТёамШох позволяет подключать и дополнительные модули к системе, адаптируя ее под требования конкретных компаний.
Statisticians have sought to improve the comparability of migration statistics, adapting national to internationally recommended definitions (to varying degrees), exchanging mirror data with correspondent countries and/or carrying out bilateral studies. Специалисты по статистике стремились улучшить сопоставимость статистических данных о миграции, адаптируя национальные определения к рекомендованным на международном уровне (в различной степени), проводя обмен "зеркальными данными" со странами-корреспондентами и/или проводя двусторонние исследования.
Many countries have begun to respond to these challenges by adapting their national development and poverty reduction strategies to a broader set of development outcomes encapsulating the MDGs and other national and internationally agreed goals. Многие страны начали принимать меры в связи с этими проблемами, адаптируя свои национальные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты к более широкому комплексу целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, и к другим целям, согласованным на национальном и международном уровнях.
It is States that, by adapting their laws and jurisdictions, should be the first to respond to serious breaches of law, such as war crimes and crimes against humanity, committed in their territories. Именно государства, адаптируя свои законы и юрисдикцию, должны первыми откликаться на серьезные нарушения закона, такие как военные преступления и преступления против человечности, совершенные на их территории.
Больше примеров...
Адаптируются (примеров 32)
I'm certain they're adapting to survive the smoke with which industry's tainting the land. Я уверен, что они адаптируются, чтобы начать переносить дым, которым промышленность загрязняет землю.
Democratically drafted and unanimously approved by the National Congress, this Law is being implemented and the bodies involved are adapting themselves to the new guidelines for addressing violence against women. Составленный на демократической основе и единогласно одобренный Национальным конгрессом, данный закон выполняется, и участвующие в этом органы адаптируются к новым руководящим принципам противодействия насилию в отношении женщин.
They are adapting, and it is of some concern to me that you either cannot or will not acknowledge it. Они адаптируются и меня волнует, что ты либо не можешь, либо не хочешь признавать это.
This type of education is well suited to the nature of the employment opportunities generated by the various economic sectors that are adapting to the rapid technological changes and the information revolution and it is therefore consistent with the needs of the labour market. Этот тип образования в полной мере соответствует возможностям занятости, генерируемым в различных секторах экономики, которые адаптируются к быстрым изменениям техники и технологии и к информационной революции, и поэтому отвечает потребностям рынка труда.
At the same time, youth are often well suited for coping with and adapting to the migration process because of their resilience, flexibility and energy. В то же время в силу своих жизнеспособности, гибкости и энергии молодые люди часто хорошо справляются со всеми сложностями процесса миграции и адаптируются к нему.
Больше примеров...
Адаптирования (примеров 31)
This will form the basis for adapting the implementation plan to individual country needs. Это станет основой для адаптирования плана осуществления к потребностям отдельных стран.
The process of adapting the constitutions of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska to the provisions of the Constitution of Bosnia and Herzegovina has now almost been completed. Процесс адаптирования конституций Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской к положениям Конституции Боснии и Герцеговины сейчас почти завершен.
Cooperative research and development programmes on cleaner energy technologies, including joint development projects, is a productive way of advancing the technologies, of adapting devices and systems to conditions in developing countries and of building local capacity. Программы сотрудничества в области исследований и разработок, посвященные экологически чистым энерготехнологиям, включая совместные проекты в области развития, являются одним из эффективных методов пропаганды таких технологий, адаптирования устройств и систем к условиям, существующим в развивающихся странах, и формирования местного потенциала.
The potential for adapting these techniques and integrating them into introduced methods may be substantial, as can be seen from work in soil fertility management (Defoer et al., 1999) and farmer field schools (Scoones and Toulmin, 1999). Потенциальные возможности адаптирования этих технических приемов и интеграции их во внедряемые методы могут быть весьма высокими, свидетельством чему является работа в области повышения плодородия почв (Дефоэр и др., 1999 год) и создание полевых фермерских школ (Скунс и Тулмин, 1999 год).
In deciding on the range of "products" and other materials to be generated, due consideration should be given to possibilities for adapting or refining already existing materials; Должный учет возможностей для адаптирования или совершенствования уже существующих материалов при принятии решения о наборе "товаров" и других материалов, которые необходимо создать;
Больше примеров...
Адаптируясь (примеров 23)
There was overwhelming consensus that, in adapting to global warming, we must not set limits to growth but rather help achieve sustainable development. Удалось достичь убедительного консенсуса в плане того, что, адаптируясь к изменению климата, мы должны не устанавливать пределы для экономического роста, а скорее содействовать достижению устойчивого развития.
You've spend a lifetime adapting to Earth's ecology - but you never adapted to ours. Потратил всю жизнь адаптируясь к земной экологии, но никогда не адаптировался к нашей?
The United Nations must strive to maintain its relevance by consistently adapting to a rapidly changing world and by continuing to deliver tangible results on the ground. Организации Объединенных Наций следует стремиться к тому, чтобы последовательно демонстрировать свою полезность, постоянно адаптируясь к быстро меняющимся условиям и продолжая приносить значимые результаты на местном уровне.
My delegation welcomes the efforts of the PBC as it continues to implement its core mandates by adapting to the existing global conditions and by developing mechanisms that are vital to the priorities of peacebuilding. Наша делегация приветствует усилия КМС, которая продолжает выполнять свои основные задачи, адаптируясь к нынешней мировой обстановке и разрабатывая механизмы, имеющие определяющее значение для приоритетов миростроительства.
In adapting to the changing development needs of countries and evolving global trends, UNFPA seeks to place the right people with the right skills in the right position at the right time. Адаптируясь к меняющимся потребностям стран в области развития и реагируя на эволюцию глобальных тенденций, ЮНФПА стремится обеспечивать, чтобы нужные люди, обладающие нужными навыками, занимали нужные должности в нужное время.
Больше примеров...
Адаптируется (примеров 24)
Within this changing environment, operational activities are adapting to new requirements of recipient countries. В этих изменяющихся условиях оперативная деятельность адаптируется к новым потребностям стран-получателей помощи.
The main difficulty and, often, source of discouragement arises from the polarization between institutional inertia and the requests of an ever-accelerating society adapting itself to the globalization of issues. Основная трудность и, зачастую, причина разочарования проистекает из поляризации между институциональной инертностью и требованиями все более акселерированного общества, которое адаптируется к глобализации проблем.
We still think that the Conference on Disarmament, to which we are very committed, is having difficulty in adapting to the new security environment, whereas other security forums are engaged in a necessary aggiomamento. И мы по-прежнему полагаем, что Конференция по разоружению, которой мы весьма привержены, с трудом адаптируется к новой обстановке в сфере безопасности, тогда как в то же самое время другие форумы по безопасности производят-таки необходимую актуализацию.
Mr. Campbell (Ireland): This debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization gives us an opportunity to review themes affecting our work over the past year and the extent to which the Organization is adapting to meet new challenges. Г-н Кэмпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Нынешнее обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации дает нам возможность провести обзор тем, которые определяли нашу работу в истекшем году, и разобраться в том, как Организация адаптируется к необходимости решения новых задач.
It demonstrates that the Register is alive and kicking and adapting, and capable of adapting, itself to changing circumstances, which is extremely important. Это показывает, что Регистр живет и здравствует и адаптируется и обладает способностью адаптироваться к изменению обстоятельств, что имеет крайне важное значение.
Больше примеров...
Адаптирует (примеров 19)
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение.
The United Nations collective security system is adapting its structure and practices to the new challenges by making good and flexible use of its fundamental, cost-effective tools. Система коллективной безопасности Организации Объединенных Наций адаптирует свои структуры и методы к новым вызовам посредством повышения эффективности и гибкости использования своих главных, низкозатратных механизмов.
Responsible for the set-up and maintenance of computer systems for the mission offices, developing and adapting software as required and providing user support. Отвечает за наладку и эксплуатацию компьютерных систем для служебных помещений миссии; в случае необходимости, разрабатывает и адаптирует программное обеспечение и обеспечивает помощь потребителям.
Preliminary findings indicate that UNIDO appears to be successful in adapting its tools for entrepreneurship, vocational training and private sector development to post-conflict environments and in achieving concrete results. Согласно предварительным выводам, ЮНИДО, как представляется, успешно адаптирует свой инструментарий в области развития предпринимательства, профессиональной подготовки и частного сектора к постконфликтным ситуациям и достижению конкретных результатов.
In addition, the Government had been adapting its existing strategies to promote inclusion, including by providing referrals to specialized services, improving data management at the district level and expanding scholarship programmes for children from low-income households and ethnic minorities to include children with disabilities. Помимо этого правительство адаптирует свои существующие стратегии для содействия реализации инклюзивного подхода, в том числе путем информирования о специализированных услугах, совершенствования управления данными на окружном уровне и расширения диапазона программ стипендий, выплачиваемых детям из малоимущих семей и этнических меньшинств, с тем чтобы охватить ими детей-инвалидов.
Больше примеров...
Корректировки (примеров 27)
In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий.
It also took a leading role in promoting implementation of national action programmes, which, along with regional and subregional action programmes, were ideal vehicles for adapting policies to the needs of the people of the drylands. Он также играет ведущую роль в оказании содействия осуществлению национальных программ действий, которые, наряду с региональными и субрегиональными программами действий, являются идеальными средствами для проведения корректировки политики с учетом потребностей населения засушливых районов.
It is thus in the light of the lessons learned from that mission that we will read the report that the Secretary-General has just provided to us, and which contains proposals on adapting this peace operation's mandate to the latest challenges to the peace process. Так что изучать только что представленный нам доклад Генерального секретаря, в котором содержатся предложения относительно корректировки мандата данной операции в пользу мира для решения возникающих в последнее время в мирном процессе проблем, мы будем через призму вынесенных из этой миссии уроков.
Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки.
National Governments had begun introducing the method in the early 1990s, and were still adapting it to their individual circumstances; in fact, making adjustments was an inherent feature of the process. Правительства стран впервые стали применять этот метод в начале 90х годов и по-прежнему приспосабливают его к своим индивидуальным обстоятельствам; фактически, постоянные корректировки являются неотъемлемой чертой этого процесса.
Больше примеров...
Адаптируют (примеров 20)
These results are due in part to the fact that Southern countries are taking charge of their development situation, identifying problems and finding and/or adapting Southern solutions. Эти результаты были достигнуты отчасти благодаря тому, что страны Юга берут на себя ответственность за положение дел в области развития, выявляют имеющиеся проблемы и вырабатывают и/или адаптируют решения для стран Юга.
They can also be given impetus by the results of the regional conferences, which have the advantage of adapting universally established goals to local realities. Ускорение им могут также сообщить результаты региональных конференций, которые имеют то преимущество, что они адаптируют универсальные цели к местным реальностям.
In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства.
The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях.
Humanitarian partners have been continuously adapting their approach to focus on post-conflict and transition activities. Партнеры по гуманитарной деятельности на постоянной основе адаптируют применяемый ими подход, с тем чтобы основное внимание уделялось мероприятиям в постконфликтный и переходный периоды.
Больше примеров...
Соответствие (примеров 149)
That is why we advocate adapting the mandates and financing of peacekeeping operations deployed in Africa to the complexity of the conflicts there. Именно поэтому мы выступаем за приведение мандатов и механизмов финансирования развернутых в Африке операций по поддержанию мира в соответствие со сложностью конфликтов.
Thirdly, it should be made more democratic, which would mean adapting the Council's composition to recent developments in the international community. В-третьих, он должен стать более демократичным, что означало бы приведение состава Совета Безопасности в соответствие с современным развитием международного сообщества.
Significantly more countries are adapting Millennium Development Goal targets to national conditions and priorities and aligning them in their national development. В настоящее время становится значительно больше стран, которые согласуют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с национальными условиями и приоритетами страны и приводят их в соответствие с интересами развития страны.
In the field of adapting the internal normative acts, the programme for adapting the legislation of the Republic of Moldova to the provisions of the European Convention was adopted by Decision of the Parliament of the Republic of Moldova No. 1447-XIII of 28 January 1998. Что касается корректировки внутренних нормативных актов, то решением парламента Республики Молдовы Nº 1447-XIII от 28 января 1998 года была принята программа приведения законодательства Республики Молдовы в соответствие с положениями Европейской конвенции.
These include further adapting human resources management policies and practices so that they are aligned with operational needs and worldwide standards of good practice, and having the resources and tools necessary to implement and manage change. Это включает меры по дальнейшему приведению политики и практики управления людскими ресурсами в соответствие с оперативными потребностями и глобальными стандартами передовой практики и обеспечению необходимых ресурсов и инструментов для осуществления перемен и соответствующего контроля.
Больше примеров...