Английский - русский
Перевод слова Adapting

Перевод adapting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 848)
To look into the matter of promoting and if necessary adapting sustainability requirements to the needs of small forest owners. Изучить вопрос о стимулировании рационального использования древесины и, в случае необходимости, адаптации требований в области устойчивости с учетом потребностей мелких лесовладельцев.
All over the world, countries are taking a more innovative approach in interacting with their citizens, by adapting many of the practices successfully being used in e-commerce. Во всем мире страны применяют более новаторский подход в деле взаимодействия со своим населением посредством адаптации многих методов, успешно используемых в электронной торговле.
It seems to me essential, with a view to adapting the Council to our times, to adopt a system of periodic reviews taking account of the way in which the world has evolved. Мне кажется важным, в целях адаптации Совета к требованиям времени, предусмотреть систему периодических обзоров, проводимых для анализа возникающих в мире тенденций.
Having made an outstanding contribution to the stability and development of Timor-Leste, the Mission should prepare for the transitional period by adapting to new circumstances and assisting the Government with current challenges, including socio-economic development, institution-building and security. Внеся выдающийся вклад в дело стабильности и развития Тимора-Лешти, Миссия должна подготовиться к переходному периоду путем адаптации к новым условиям и оказания помощи правительству в решении текущих задач, включая социально-экономическое развитие, наращивание институционального потенциала и обеспечение безопасности.
The aim is to implement the provisions of resolution 1540 (2004) and of counter-terrorism conventions while adapting effectively to new contexts. Implementation structure Цель заключается в осуществлении положений резолюции 1540 (2004) и конвенций о борьбе с терроризмом, а также в эффективной адаптации к новым условиям.
Больше примеров...
Адаптация (примеров 161)
Finally, disaster risk assessment, risk management and adapting to variability and climate change will continue within the activities. Наконец, в рамках проводимой деятельности будут продолжаться оценка риска бедствий, управление рисками и адаптация к изменчивости и изменению климата.
Real and valuable innovation and improvement could come from better adapting existing international mechanisms and resources to the new agenda emerging in the Istanbul Programme of Action. Более эффективная адаптация существующих международных механизмов и ресурсов с учетом новых задач, сформулированных в Стамбульской программе действий, может стать источником реальных и ценных инноваций и улучшений.
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему.
Adapting, overcoming, preserving my retail space. Адаптация, преодоление, сохранение моего торгового пространства.
Adapting to the potential impact of climate change is a new area, where urgent needs are now emerging, and the challenge of international cooperation is to help small island developing countries to confront those challenges. Адаптация к потенциальному воздействию изменений климата является новой областью, в которой сейчас возникают безотлагательные потребности, и задача международного сообщества состоит в оказании помощи малым островным развивающимся государствам в решении этих проблем.
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 97)
In his view, consideration should therefore be given to adapting the agenda so that it is not largely driven by routine mandate renewals and the calendar. В связи с этим, по его мнению, следует подумать над тем, чтобы адаптировать повестку дня таким образом, чтобы она не определялась в основном рутинными продлениями мандатов и рутинным расписанием.
It is up to us, in these specific cases, to re-define our strategy by adapting it to on-the-ground realities, which presupposes, in our view, a better coordination between the troop-contributing countries and the effective implementation of the recommendations from the Brahimi Report. В этих конкретных случаях мы должны пересмотреть свою стратегию, адаптировать ее к реалиям, существующим на местах, что предполагает, по нашему мнению, повышение сотрудничества между странами, предоставляющими войска, а также эффективное осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими.
Instead of replicating key structural attributes of other countries' RIFs, DCs benefit from adapting solutions to national human and institutional capacities, varied market structures and different degrees of government participation. Не копируя ключевые структурные параметры РИР других стран, развивающиеся страны могут адаптировать варианты решений с учетом имеющихся трудовых ресурсов и институциональных возможностей, разнообразных рыночных структур и различной степени участия государства.
Excellencies, you have sketched out clear directions for adapting this Organization to its role in the new century. Ваши Превосходительства, вы наметили четкие направления для того, чтобы адаптировать эту Организацию к ее роли в новом столетии.
It should provide a new conceptual framework for, and political interpretation of, the Charter, adapting the United Nations to present-day realities and regulating the Organization's activities in those areas that are not covered by the Charter. Он должен создать новые концептуальные рамки для политической интерпретации Устава, чтобы адаптировать Организацию Объединенных Наций к реальности сегодняшнего дня и регулировать деятельность Организации Объединенных Наций в тех сферах, которые не отражены в Уставе.
Больше примеров...
Приведение (примеров 26)
Policies in the area include, but are not limited to, preventing early school leaving, improving the quality of training for teachers and adapting curricula to bring them in line with labour market demand. К числу стратегических мер в этой области относятся, в частности, предупреждение случаев, когда дети бросают школу, не закончив обучение, повышение качества подготовки учителей и приведение учебной программы в соответствие с потребностями рынка труда.
The judgement of the Constitutional Tribunal led to a subsequent amendment of the Act by Parliament aimed at adapting the rule of lustration to the constitutional principles of the protection of civil rights. В результате этого решения Конституционного суда парламент внес в Закон соответствующую поправку, направленную на приведение нормы о люстрации в соответствие с конституционными принципами защиты гражданских прав.
Adapting the United Nations institutional structures to today's reality also requires reform of the Security Council. Приведение структуры Организации Объединенных Наций в соответствие с сегодняшними реалиями требует также проведения реформы в Совете Безопасности.
Adapting Vocational Training centre curricula to labour market needs Приведение учебных программ центров профессионально-технической подготовки в соответствие с потребностями рынка труда
Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264)
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 77)
The Conference has proven utterly incapable of adapting to a new reality. Конференция оказалась абсолютно неспособной адаптироваться к новым реалиям.
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения.
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем;
In principle, they are open to all newcomers to the country but - since many people are able to adjust without special assistance - they specifically target people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. В принципе они открыты для всех лиц, недавно прибывших в страну, но - поскольку многие способны адаптироваться без посторонней помощи - они конкретно рассчитаны на выходцев из стран, гражданам которых трудно адаптироваться к жизни в Нидерландах.
(a) competent States that respect the constitution and democracy and are intelligent, legitimate, competent, flexible, effective, well-informed, very knowledgeable, firmly established in society, and capable of changing and adapting to emerging challenges; а) дееспособности государств, их конституционности, демократичности, рассудительности, легитимности, компетентности, гибкости, эффективности, хорошей информированности и осведомленности, прочной встроенности в общество, а также способности меняться и адаптироваться к возникающим вызовам;
Больше примеров...
Приспособление (примеров 24)
Work is purposeful human activity directed towards preserving, modifying and adapting the habitat, creating physical and intellectual assets and producing goods and services to satisfy personal and social needs. Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания, на создание материальных и духовных ценностей, на производство товаров и услуг для удовлетворения личных и общественных потребностей.
She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы.
Renovation of sporting facilities and adapting them so as to meet the requirements of the groups and providing proper equipment Ремонт спортивных сооружений и их приспособление под нужды команд, а также закупка необходимого оборудования
Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения.
Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО
Больше примеров...
Адаптируя (примеров 52)
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям.
NEW YORK - In many of history's most successful economic reforms, clever countries have learned from the policy successes of others, adapting them to local conditions. НЬЮ-ЙОРК. Во многих из наиболее успешных экономических реформ в истории умные страны извлекли уроки из успехов политики других, адаптируя их к местным условиям.
Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов.
With the advent of sound, directors such as Jan Vanderheyden fully explored the possibilities of the medium, adapting popular literary works such as De Witte of Ernest Claes. С появлением звука, такие режиссёры как Ян Вандерхейден в полной мере принялись изучать возможности нового искусства, адаптируя в кино популярные литературные произведения, такие как «Де Витте» Эрнеста Клаеса.
For example, the 1996 WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty updated the existing law, adapting it to the digital age. Например, Договор ВОИС об авторском праве 1996 года и Договор ВОИС об исполнениях и фонограммах 1996 года далее развивают существующие нормативно-правовые документы, адаптируя их к реалиям "века цифровой радиоэлектроники".
Больше примеров...
Адаптируются (примеров 32)
Although some renewable energy industries have experienced difficulties owing to continuing consolidation, industries are adapting rapidly with flexibility and diversifying their products while developing global supply chains. Хотя в некоторых отраслях возобновляемой энергетики возникают трудности в связи с продолжающейся консолидацией, предприятия быстро адаптируются, проявляют гибкость и диверсифицируют свою продукцию, формируя глобальные цепочки поставок.
In the same spirit of adapting institutions to the new realities of the world, the Security Council should be reformed to ensure that it better represents the world of today, while remaining capable to taking the effective action necessary to confront today's security challenges. Как учреждения адаптируются к новым мировым реалиям, так и Совет Безопасности должен быть реформирован, с тем чтобы он лучше представлял современный мир и в то же время сохранил способность к принятию эффективных мер, необходимых для решения современных проблем в области безопасности.
The 10 new EU Member States are modernizing their productive capital stock and adapting to EU environmental, health and safety standards, which creates a big market for environmental technologies. Десять новых стран членов Европейского союза модернизируют свои основные производственные фонды и адаптируются к нормам Европейского союза в области экологии, здравоохранения и безопасности, что создает обширный рынок для экологических технологий.
They appreciated the programme's high quality and cultural sensitivity in adapting FGM/C interventions to local cultures while grounding them in a human rights based approach. Они положительно отозвались о высоком качестве программы и чувствительности к культурным особенностям, когда принимаемые меры в рамках борьбы с КОЖПО/О адаптируются к местным культурным обычаям с использованием подхода, основанного на соблюдении прав человека.
The countries best placed to benefit from globalization were those adapting to change and transforming their policies and structures to support more market-based outward-oriented growth. Наибольшую выгоду из процесса глобализации могут извлечь страны, которые адаптируются к изменениям и преобразуют свою политику и структуры с целью поддержки роста, в большей степени опирающегося на рынок и ориентированного на экспорт.
Больше примеров...
Адаптирования (примеров 31)
Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям.
These markets can be reached by hiring more women, setting up special business units, establishing "storefront" branches, and adapting consumer loan technologies for small and medium business loans. Охватить эти рынки можно путем принятия на работу большего числа женщин, создания специальных производственных единиц, открытия по принципу магазинов легкодоступных отделений и адаптирования технологий выдачи потребительских займов по отношению к ссудам, предоставляемым малым и средним предприятиям.
This meeting offers me an excellent opportunity to exchange views about public service with scholars and policy makers, as well as to become more familiar with the concrete efforts undertaken by other Governments in adapting their administrative structures to the demands of changing, modernizing societies. Данное заседание предоставляет мне прекрасную возможность обменяться точками зрения на государственную службу с учеными и политиками, а также лучше ознакомиться с конкретными усилиями, предпринимаемыми другими правительствами, в том что касается адаптирования своих государственных структур к требованиям меняющихся современных обществ.
As part of this effort, we agreed on a number of new measures to strengthen the capacity of ACC to guide, at the executive level, the process of modernizing and adapting the system to a rapidly changing political, economic and social environment. В осуществление усилий по достижению этих целей мы пришли к согласию по ряду новых мер для укрепления возможностей АКК в области обеспечения на управленческом уровне руководства процессом модернизации и адаптирования системы к быстро изменяющимся политическим, экономическим и социальным условиям.
In calling for partnerships to achieve the Millennium Development Goals, the Summit called upon the private sector to contribute to poverty eradication by adapting its business models to the needs and possibilities of the poor. Призывая к партнерству в выполнении Целей развития тысячелетия, участники саммита призвали частный сектор "вносить свой вклад в искоренение нищеты, в том числе посредством адаптирования своих моделей предпринимательской деятельности к нуждам и возможностям неимущих слоев населения".
Больше примеров...
Адаптируясь (примеров 23)
It was crucial to remain flexible and relevant, adapting to global and national changes and continuously improving operational methods. Крайне важно, чтобы она оставалась гибкой и актуальной, адаптируясь к глобальным и национальным изменениям и постоянно совершенствуя свои методы оперативной деятельности.
By adapting to change, UNOPS strived to remain relevant. Адаптируясь к изменениям, ЮНОПС стремилось сохранить свою значимость.
The company secures competitive advantages by adapting to different changing environmental conditions. Компания обеспечивает конкурентные преимущества, адаптируясь к различным меняющимся условиям окружающей среды.
The United Nations must strive to maintain its relevance by consistently adapting to a rapidly changing world and by continuing to deliver tangible results on the ground. Организации Объединенных Наций следует стремиться к тому, чтобы последовательно демонстрировать свою полезность, постоянно адаптируясь к быстро меняющимся условиям и продолжая приносить значимые результаты на местном уровне.
My delegation welcomes the efforts of the PBC as it continues to implement its core mandates by adapting to the existing global conditions and by developing mechanisms that are vital to the priorities of peacebuilding. Наша делегация приветствует усилия КМС, которая продолжает выполнять свои основные задачи, адаптируясь к нынешней мировой обстановке и разрабатывая механизмы, имеющие определяющее значение для приоритетов миростроительства.
Больше примеров...
Адаптируется (примеров 24)
Finally, we will explore our cities to see how life is adapting to the newest habitat on Earth. Наконец, мы исследуем наши города, узнаем, как жизнь адаптируется к новой среде обитания... на Земле.
The representative of Brazil noted that the concept of self-determination was evolving, adapting itself to new circumstances. Представитель Бразилии заявил, что концепция самоопределения претерпевает изменения и адаптируется к новым обстоятельствам.
The OECD is an innovative organization, constantly adapting to emerging needs and requirements. ОЭСР является новаторской организацией, которая постоянно адаптируется к возникающим требованиям и потребностям.
Singapore was constantly evolving and adapting to improve its unique society. Сингапур постоянно развивается и адаптируется в целях совершенствования своего уникального общества.
The main difficulty and, often, source of discouragement arises from the polarization between institutional inertia and the requests of an ever-accelerating society adapting itself to the globalization of issues. Основная трудность и, зачастую, причина разочарования проистекает из поляризации между институциональной инертностью и требованиями все более акселерированного общества, которое адаптируется к глобализации проблем.
Больше примеров...
Адаптирует (примеров 19)
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение.
Preliminary findings indicate that UNIDO appears to be successful in adapting its tools for entrepreneurship, vocational training and private sector development to post-conflict environments and in achieving concrete results. Согласно предварительным выводам, ЮНИДО, как представляется, успешно адаптирует свой инструментарий в области развития предпринимательства, профессиональной подготовки и частного сектора к постконфликтным ситуациям и достижению конкретных результатов.
In September 2011, DreamWorks acquired the film rights to the book; Kennedy and Marshall were announced to produce, with screenwriter Melissa Mathison adapting the story. В сентябре 2011 года, DreamWorks объявило, что они получили права на экранизацию книги; Кеннеди и Маршалл станут продюсерами, а сценаристка Мелисса Мэтисон адаптирует историю.
The UNFPA PAD system has been acquired by several other United Nations agencies and organizations, which are adapting the system and its underlying competency framework to improve staff performance. Разработанной в ЮНФПА системой АПК воспользовались несколько других учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, которые адаптирует ее и лежащую в ее основе систему требуемых профессиональных качеств для улучшения работы своих сотрудников.
HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч.
Больше примеров...
Корректировки (примеров 27)
On the other hand, organizations that are able to effectively incorporate citizen participation at all levels of the decision-making process often have an increased flexibility when it comes to adapting objectives and approaches in line with changing external circumstances. С другой стороны, организации, которым удалось обеспечить эффективное участие населения в процессе принятия решений на всех уровнях, нередко более гибко реагируют на необходимость корректировки целей и подходов с учетом меняющихся внешних условий.
The UN Secretary-General could be asked to include the experiences gained from such exercises in the process of updating, amending and adapting these guidelines, procedures and lists. Генерального секретаря Организации Объединенных Наций можно было бы просить включить опыт, полученный от таких тренировок, в процесс обновления, корректировки и адаптации этих основных принципов, процедур и списков.
Even if the focus of this paper is on some practical aspects related to data delivery to a variety of organisations, one should also consider the total effects of adapting to international requirements. Хотя настоящий документ посвящен в основном некоторым практическим аспектам, касающимся предоставления данных ряду различных организаций, следует также рассмотреть вопрос об общих последствиях корректировки деятельности в соответствии с международными требованиями.
The measures taken to adjust these sanctions and the discussions that have taken place to find some exit strategy for sanctions have contributed a great deal to adapting the sanctions and to making them much more appropriate to their objective. Меры, которые были приняты для корректировки этих санкций, и те дискуссии, которые состоялись с целью изыскания какой-либо стратегии отмены режима санкций, позволили эффективно их адаптировать и придать им более целенаправленный характер.
In the field of adapting the internal normative acts, the programme for adapting the legislation of the Republic of Moldova to the provisions of the European Convention was adopted by Decision of the Parliament of the Republic of Moldova No. 1447-XIII of 28 January 1998. Что касается корректировки внутренних нормативных актов, то решением парламента Республики Молдовы Nº 1447-XIII от 28 января 1998 года была принята программа приведения законодательства Республики Молдовы в соответствие с положениями Европейской конвенции.
Больше примеров...
Адаптируют (примеров 20)
UNFPA Geographical Divisions have been adapting the global framework, presented in mid-2002, to create regional strategies. Занимающиеся конкретными географическими регионами отделы ЮНФПА адаптируют представленные в середине 2002 года глобальные рамки в целях разработки региональных стратегий.
However, they are adapting to the new demands of a changing economy. Вместе с тем они адаптируют эти программы в соответствии с новыми требованиями меняющейся экономики.
In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства.
The UNESCO Institute for Statistics and its education data collection partners, Eurostat and OECD, are adapting their education surveys to the new ISCED and working with countries to adapt their education programmes and qualifications to ISCED 2011. Институт статистики ЮНЕСКО и Евростат и ОЭСР, его партнеры по сбору данных в области образования, адаптируют свои обследования образования к новой МСКО и работают со странами, помогая им адаптировать свои программы в области образования и квалификации к МСКО-2011.
On the contrary, they have begun to emerge from the woodwork in different areas and are adapting and refining their tactics. Наоборот, они начали поднимать голову в различных районах и адаптируют и совершенствуют свою тактику.
Больше примеров...
Соответствие (примеров 149)
It also requests information regarding the conclusions of the Ministry of Justice commission responsible for adapting domestic laws to international instruments as regards the Convention. Кроме того, он просит представить информацию о касающихся Конвенции выводах Комиссии министерства юстиции, которой было поручено привести национальные законы в соответствие с положениями международных договоров.
We deem it equally important that all countries concerned continue the process of adapting their legal frameworks so as to comply with the existing international legal standards. Мы считаем не менее важным и то, чтобы все заинтересованные страны продолжили процесс адаптации своих правовых систем в целях приведения их в соответствие с существующими международными правовыми стандартами.
Accordingly, provisions are requested in the 2012 budget proposals for minor alteration and renovation costs associated with adapting those facilities to the needs of BNUB. В связи с этим в предложениях по бюджету на 2012 год предусматриваются ассигнования для покрытия расходов на мелкий ремонт помещений в целях их приведения в соответствие с потребностями ОООНБ.
Following recent decisions by the Council of Europe bodies and the Federal Tribunal, the Confederation and cantons were adapting their legislation to take account of the new situation. По итогам недавних решений органов Совета Европы и Федерального суда на уровне Конфедерации и кантонов проводится работа по приведению их законодательства в соответствие с новой ситуацией.
In that connection, a number of States reported that they needed technical assistance in order to overcome difficulties and practical problems in adapting their legislation to the requirements of the Protocol. Соответственно ряд государств указали на то, что они нуждаются в технической помощи для преодоления трудностей и решения практических проблем приведения своего законодательства в соответствие с требованиями Протокола.
Больше примеров...