| They may face greater challenges in learning and adapting to the national language and require culturally sensitive, affordable and accessible assistance. | Кроме того, престарелые могут сталкиваться с более серьезными проблемами при изучении общенационального языка и адаптации к нему, поэтому они требуют доступной, в том числе и по стоимости, помощи, учитывающей такие особые проблемы. |
| We encourage riparian countries to undertake and implement agreements on transboundary waters, to strengthen the institutional frameworks and to develop strategies including on environment and security issues and for adapting their water management to extreme events and climate change. | Мы призываем прибрежные страны подписаться под соглашениями о трансграничных водах и выполнять их, укрепить институциональную базу и разработать соответствующие стратегии, в том числе по вопросам окружающей среды и безопасности, а также по адаптации их систем управления водными ресурсами к экстремальным явлениям и изменению климата. |
| The Russian Federation is pleased to note that over the last few years the United Nations, despite all the difficulties in its path, has made considerable progress in adapting its peacemaking activities to the changing conditions. | З. Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что за последние годы ООН, несмотря на все сложности, удалось сделать многое по адаптации своей миротворческой деятельности к меняющимся условиям. |
| While our people proceed to incorporate new concepts, with the aim of adapting to new world developments, they suffer from the financial burdens and the assumption of tasks inherent in comprehensive economic and social reform. | Хотя наш народ приступил к освоению новых концепций с целью адаптации к новым мировым процессам, он страдает от финансового бремени и испытывает трудности в связи с решением сложных задач в рамках осуществляемых всесторонних экономических и социальных реформ. |
| The Individual (Personalized) Accounting from the State Social Insurance System Act has been adopted and is being implemented, with a view to adapting the national pension system to modern conditions and creating a multi-tier pension system. | В целях адаптации национальной пенсионной системы к современным условиям и формирования ее многоуровневой структуры в Беларуси принят и реализуется Закон "Об индивидуальном (персонифицированном) учете в системе государственного социального страхования". |
| Marketing of and adapting to new technologies | Распространение новых технологий и адаптация к ним |
| While undertaking the sacred mission of maintaining international peace and security, adapting to new situations to better meet new challenges, the Council should keep pace with the progress of time and carry out appropriate and necessary reforms. | Выполнение благородной задачи по поддержанию международного мира и безопасности, адаптация к новым условиям, отвечающие интересам эффективного отклика на новые вызовы, требуют того, чтобы Совет Безопасности не отставал от века и проводил надлежащие и необходимые реформы. |
| This is organized around the following approaches: 1) Making FTP more demand-driven; 2) enhancing the quality, relevance and effectiveness of FTP; 3) strengthening and adapting the capacity and type of available FTP training; and 4) reconfiguring the institutional framework. | Реализация этой цели ведется по следующим главным направлениям: 1) более активное ориентирование ПТО на спрос; 2) повышение качества, конструктивности и эффективности ПТО; 3) укрепление и адаптация потенциала и характера предложения обучения в системе ПТО; и 4) реконфигурация организационно-правовой системы. |
| Adapting the United Nations to the demands of our world is an urgent need. | Настоятельной задачей является и адаптация Организации Объединенных Наций к требованиям современного мира. |
| Adapting personal and technical abilities to the continually increasing level of threat is a perpetual task. | Адаптация технического и кадрового потенциала к постоянно возрастающему уровню угроз является одной из постоянных задач. |
| The devastating effects of the earthquakes extended into the economic and social spheres, obliging us to implement an emergency programme, which meant changing and adapting the Government's plan to match the new priorities, redirecting the State's limited financial resources to reconstruction. | Разрушительные последствия этих землетрясений затронули экономическую и социальную сферы и нам пришлось разработать программу чрезвычайных мер, а также изменить и адаптировать правительственный план в соответствии с новыми приоритетными задачами, направив ограниченные государственные финансовые ресурсы на деятельность по восстановлению. |
| They had difficulty adapting their customs and practices to urban life and the fear of the loss of identity could inhibit them from full participation in their new society. | Им непросто адаптировать свои традиции и обычаи к городской жизни, а боязнь утратить свою самобытность может не позволить им полноценно участвовать в жизни общества в новых для них условиях. |
| Challenges that need to be addressed for sustainable and efficient land management include: providing secure land rights, strengthening capacities of communities, adapting land-use planning technologies, and improving the provisioning of data. | Для обеспечения рационального и эффективного землепользования необходимо предоставлять гарантированные права на землю, укреплять потенциал общин, адаптировать технологии планирования землепользования и совершенствовать методы передачи информации. |
| In England in July 1984, young programmer Stefan Butler (Fionn Whitehead) dreams of adapting a "choose your own adventure" book called Bandersnatch by tragic writer Jerome F. Davies (Jeff Minter) into what he hopes will be a revolutionary adventure video game. | В Англии в июле 1984 года, молодой программист Стефан Батлер (Финн Уайтхед) мечтает адаптировать книгу-игру под названием «Брандашмыг» трагического писателя Джерома Ф. Дэвиса (Джефф Минтер) в то, как он надеется, что станет революционной приключенческой видеоигрой. |
| It was one of the decisions we made when adapting Lord of the Rings, was that we tried to work as much of his language into the script as we could. | Нашим первым решением, когда мы начали адаптировать, было как раз то, что мы постараемся не затронуть его язык в сценарии. |
| Thirdly, it should be made more democratic, which would mean adapting the Council's composition to recent developments in the international community. | В-третьих, он должен стать более демократичным, что означало бы приведение состава Совета Безопасности в соответствие с современным развитием международного сообщества. |
| Indeed, given the role of the United Nations as guarantor of peace and well-being of the peoples, it is urgent that we begin the implementation of actions aimed at adapting its internal structure to new world realities. | В самом деле, с учетом той роли, которую призвана сыграть Организация Объединенных Наций в качестве гаранта мира и процветания народов, нам крайне необходимо начать осуществление мер, направленных на приведение ее внутренней структуры в соответствие с новым мировым порядком. |
| It contains an examination of the reasons that may prevent countries from reporting military expenditures, and provides recommendations aimed at adapting the reporting template to new security and military realities and at providing States with additional incentives to participate in the Standardized Instrument. | В нем рассматриваются причины, которые могут воспрепятствовать представлению странами отчетов о военных расходах, и даются рекомендации, направленные на приведение типовой формы отчетности в соответствие с новыми реалиями в области безопасности и военной сфере и на обеспечение дополнительных стимулов для участия государств в этом механизме стандартизированной отчетности. |
| This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. | В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами. |
| It had recently adopted new legislation aimed at adapting national environmental standards to European and international standards and instituting a balanced approach to the environmental, economic and social pillars of sustainable development. | Недавно она приняла новое законодательство, направленное на приведение в соответствие национальных экологических норм с европейскими и международными нормами и на внедрение сбалансированного подхода к экологическим, экономическим и социальным стратегическим компонентам устойчивого развития. |
| The United Nations must continue adapting ever more effectively to new conditions and realities. | Организация Объединенных Наций должна продолжать все более эффективно адаптироваться к новым условиям и реальностям. |
| Thirdly, it provides them with social and psychological support through Accompanying and Support Services and helps them in adapting smoothly in the workplace. | В-третьих, она оказывает им социальную и психологическую помощь в рамках своей Службы сопровождения и поддержки и помогает им адаптироваться на рабочем месте. |
| With its roots in human rights and fundamental freedoms, the right of self-determination should be realized within the framework of an institutional structure capable of adapting to changing circumstances and dealing with conflicts which threatened peace and democracy. | В силу того, что право на самоопределение своим корнями уходит в права человека и основные свободы, его реализация должна осуществляться в рамках такой организационной структуры, которая была бы способна адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и реагировать на конфликты, которые угрожают миру и демократии. |
| In the area of climate change, the objective of UNEP has been to assist countries in adapting to the impacts of climate change by reducing vulnerabilities and building resilience in sectors of national priority. | В области изменения климата задача ЮНЕП состоит в том, чтобы помочь странам адаптироваться к последствиям изменения климата путем снижения степени их уязвимости и повышения сопротивляемости в приоритетных национальных секторах. |
| This assists them in adapting to Canadian life and makes them aware of their rights. | Это помогает им адаптироваться к условиям жизни в Канаде и ознакомиться со своими правами. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| The Yugoslav example demonstrates, in general, that rethinking the role of the United Nations and adapting the role to current realities are proceeding very slowly. | Югославский пример, в целом, показал, что изменение роли Организации Объединенных Наций и приспособление этой роли к современным реалиям происходят очень медленно. |
| Adapting European standards to Russian conditions can now be viewed as a set of medium-term strategic targets - institutional objectives to be achieved within the next 10-15 years. | Приспособление европейских стандартов к российским условиям можно сейчас рассматривать как комплекс среднесрочных стратегических целей - задач институционального плана, которые следует решить в течение следующих 10-15 лет. |
| Ms. Kerovec (Croatia) said that employers received incentives from the State for training disabled persons and adapting the workplace for their use. | Г-жа Керовец (Хорватия) говорит, что работодатели получают от государства поощрительные вознаграждения за профессиональную подготовку инвалидов и приспособление рабочих мест к нуждам инвалидов. |
| Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements | приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО |
| The local self-governments reorganized public facilities, adapting them to local needs. | Органы местного самоуправления реорганизовывали государственные учреждения, адаптируя их к местным потребностям. |
| His delegation hoped that States parties would strengthen the Convention by complying fully with it, promoting universal accession to it and adapting it as needs changed. | Япония надеется, что Высокие Договаривающиеся Стороны будут укреплять этот документ, строго уважая его положения, добиваясь его универсализации и адаптируя его в зависимости от эволюции потребностей. |
| It is further recommended that requesting States Parties make use of the suggested outline for preparing a request that has been developed by the ISU, adapting it and the voluntary template agreed to at the 8MSP as relevant according to national circumstances. | Запрашивающим государствам-участникам далее рекомендуется использовать предлагаемую схему подготовки запроса, которая была разработана ГИП, адаптируя ее и добровольный шаблон, согласованный на СГУ-8, соответствующим образом согласно национальным обстоятельствам. |
| With the advent of sound, directors such as Jan Vanderheyden fully explored the possibilities of the medium, adapting popular literary works such as De Witte of Ernest Claes. | С появлением звука, такие режиссёры как Ян Вандерхейден в полной мере принялись изучать возможности нового искусства, адаптируя в кино популярные литературные произведения, такие как «Де Витте» Эрнеста Клаеса. |
| NEW YORK - In many of history's most successful economic reforms, clever countries have learned from the policy successes of others, adapting them to local conditions. | Во многих из наиболее успешных экономических реформ в истории умные страны извлекли уроки из успехов политики других, адаптируя их к местным условиям. В долгой истории экономического развития Великобритания в восемнадцатом веке извлекла уроки из опыта Голландии; |
| I'm certain they're adapting to survive the smoke with which industry's tainting the land. | Я уверен, что они адаптируются, чтобы начать переносить дым, которым промышленность загрязняет землю. |
| Although some renewable energy industries have experienced difficulties owing to continuing consolidation, industries are adapting rapidly with flexibility and diversifying their products while developing global supply chains. | Хотя в некоторых отраслях возобновляемой энергетики возникают трудности в связи с продолжающейся консолидацией, предприятия быстро адаптируются, проявляют гибкость и диверсифицируют свою продукцию, формируя глобальные цепочки поставок. |
| The Bank keeps adapting terms of its cash settlement as per customer needs on a going concern, and factors the timing of service, swiftness of transactions, peculiarities of Bank's fees and commissions' payment. | Условия расчетно-кассового обслуживания постоянно адаптируются Банком к потребностям корпоративных клиентов и учитывают такие факторы, как время обслуживания, скорость проведения операций, специфика уплаты банковских комиссий и т.п. |
| The first phase of growth is the lag phase, a period of slow growth when the cells are adapting to the high-nutrient environment and preparing for fast growth. | Первая фаза роста называется лаг-фазой, это период медленного роста, когда клетки адаптируются к среде, богатой питательными веществами, и готовятся к быстрому росту. |
| Its principal and subsidiary bodies, which are currently being restructured, are adapting to new circumstances and some of them, having achieved their noble goals, are yielding to other bodies confronted with equally difficult tasks. | Ее главные и вспомогательные органы, постепенно реформируясь, адаптируются к работе в новых условиях, либо, достигнув сложных и благородных целей, стоящих перед ними, уступают место другим, перед которыми стоят не менее трудные и почетные задачи. |
| The decline had come at a time when developing countries were faced with the challenge of adapting the strategy of sustainable development. | Это снижение отмечается в то время, когда развивающиеся страны сталкиваются с проблемой адаптирования стратегии устойчивого развития. |
| Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. | Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям. |
| These markets can be reached by hiring more women, setting up special business units, establishing "storefront" branches, and adapting consumer loan technologies for small and medium business loans. | Охватить эти рынки можно путем принятия на работу большего числа женщин, создания специальных производственных единиц, открытия по принципу магазинов легкодоступных отделений и адаптирования технологий выдачи потребительских займов по отношению к ссудам, предоставляемым малым и средним предприятиям. |
| The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. | Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени. |
| The Committee agreed that it would await the completion of the process and the adoption by the Conference of European Statisticians of the classification before exploring the possibility of adapting the ECE classification to the needs of other international agencies. | Комитет согласился с тем, что, прежде чем приступить к изучению возможностей адаптирования классификации ЕЭК к потребностям других международных учреждений, он дождется завершения этого процесса и принятия классификации Конференцией европейских статистиков. |
| It is essential that the United Nations remain strong by adapting to meet new challenges such as globalization. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась сильной организацией, адаптируясь к таким новым задачам, как глобализация. |
| It must respond to this challenge by using its resources effectively and by adapting itself to changes in international relations. | Она должна решать эту задачу, эффективно используя все ресурсы и адаптируясь к изменениям в международных отношениях. |
| Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. | Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени. |
| In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
| Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
| Within this changing environment, operational activities are adapting to new requirements of recipient countries. | В этих изменяющихся условиях оперативная деятельность адаптируется к новым потребностям стран-получателей помощи. |
| The main difficulty and, often, source of discouragement arises from the polarization between institutional inertia and the requests of an ever-accelerating society adapting itself to the globalization of issues. | Основная трудность и, зачастую, причина разочарования проистекает из поляризации между институциональной инертностью и требованиями все более акселерированного общества, которое адаптируется к глобализации проблем. |
| The programme works through networks with a wide range of experts and stakeholders, adapting flexibly to new priorities as they emerge, being more actively participatory than many other forest institutions and bodies. | Работа по линии программы проводится через сети, объединяющие различных экспертов и заинтересованные стороны, гибко адаптируется к новым приоритетам по мере их появления и строится на основе более активного участия в сравнении со многими другими учреждениями и органами, которые занимаются лесной проблематикой. |
| As many speakers have already noted, the United Nations is adapting to an environment in which it has to handle many new and complex problems facing the international community, including drug abuse. | Как уже отмечали многие ораторы, в настоящее время Организация Объединенных Наций адаптируется к обстановке, в которой ей предстоит решить немало новых и сложных проблем, стоящих перед международным сообществом, включая проблему наркомании. |
| He's adapting to it. | Он адаптируется к нему. |
| Furthermore, ISIL is likely to be adapting its methods and tactics in response to the air strikes. | Более того, ИГИЛ, по-видимому, адаптирует свои методы и свою тактику с учетом воздушных ударов. |
| In Bandersnatch, viewers make decisions for the main character, the young programmer Stefan Butler (Fionn Whitehead) who is adapting a fantasy choose-your-own-adventure novel into a video game in 1984. | В «Брандашмыге» зрители принимают решения за основного персонажа, молодого программиста Стефана Батлера (Финн Уайтхед), который адаптирует фэнтезийный роман в видеоигру в 1984 году. |
| Cameroon, which had acceded to all the international drug-control conventions, was adapting its national legislation to deal with the problems caused by illicit drug-trafficking, arms-trafficking, money-laundering and related crime. | Камерун присоединился ко всем международным конвенциям о борьбе с наркотиками и адаптирует свое национальное законодательство в целях решения проблем, порождаемых незаконным оборотом наркотиков, торговлей оружием, отмыванием денег и связанными с ними преступлениями. |
| HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. | Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч. |
| Body reaction depends upon the irritated area, due to peculiarities of the nervous system adapting the body and its systems to the conditions of external environment. | Реакция организма в зависимости от места раздражения различна. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации. |
| A wide variety of possibilities exist for adapting and combining the methods of ventilation outlined above. | Имеется широкий ряд возможностей для корректировки и сочетания обозначенных выше методов вентилирования. |
| The global agenda should be integrated into national development plans after adapting the new set of goals in accordance with national requirements. | после корректировки нового набора целей и их приведения в соответствие с национальными потребностями глобальную повестку дня следует включить в национальные планы развития; |
| In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. | При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий. |
| As several experts supported the need for clarification and for adapting the definitions on those newly revised by WHO in the 1993 edition of the WHO Laboratory Biosafety Manual, the Sub-Committee agreed to consider the HMAC proposal. | Поскольку ряд экспертов поддержали необходимость уточнения и корректировки данных определений на основе недавно пересмотренных определений ВОЗ, включенных в издание Справочника ВОЗ по биологически безопасным лабораторным препаратам за 1993 год, Подкомитет решил рассмотреть предложение КСОМ. |
| Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
| The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. | Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент. |
| They can also be given impetus by the results of the regional conferences, which have the advantage of adapting universally established goals to local realities. | Ускорение им могут также сообщить результаты региональных конференций, которые имеют то преимущество, что они адаптируют универсальные цели к местным реальностям. |
| The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. | Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях. |
| According to a recent study of thousands of farmers in 11 African countries, farmers are planting different crop varieties, changing planting dates and adapting practices to shorter growing seasons. | Согласно недавнему исследованию, которое проводилось среди нескольких тысяч фермеров в 11 африканских странах, фермеры сеют различные зерновые культуры, варьируют сроки посадки и адаптируют сельхозметоды к более коротким периодам роста. |
| On the contrary, they have begun to emerge from the woodwork in different areas and are adapting and refining their tactics. | Наоборот, они начали поднимать голову в различных районах и адаптируют и совершенствуют свою тактику. |
| UIS has provided training and support to assist countries in adapting their education data reporting systems to the new ISCED in time for the first international surveys in 2014. | З. ИСЮ проводил учебные мероприятия и оказывал поддержку странам, чтобы до начала проведения первых международных обследований в 2014 году они смогли привести свои системы представления данных по образованию в соответствие с новой МСКО. |
| The Angolan national police has prepared separate documents relating to the two operations and a programme for adapting its armament and equipment to the nature of its mission. | Ангольская национальная полиция подготовила отдельные документы по этим двум операциям и программу приведения своего вооружения и снаряжения в соответствие с характером поставленной перед ней задачи. |
| Improving anti-drug legislation and adapting it to international norms was one of the most important measures in the search for a solution to the problem. | Совершенствование действующего антинаркотического законодательства и приведение его в соответствие с международными стандартами является одной из важных направлений противодействия наркоопасности. |
| United Nations information centres and offices will play a key role in adapting the campaign's message to local realities by selecting relevant issues and choosing appropriate visual images. | Информационные центры и отделения Организации Объединенных Наций будут играть ключевую роль в решении задачи приведения содержания кампании в соответствие с местной спецификой, обеспечивая отбор актуальных вопросов и соответствующих визуальных материалов. |
| (b) Reviewing the various training protocol modules and adapting them to the beneficiary families from an intercultural perspective; | Ь) пересмотреть и привести в соответствие различные формы обучения и подготовки членов семей, подпадающих под действие программы, с точки зрения межкультурной коммуникации; |