| The Secretary-General's report points out the positive trend of States adapting their legal practice to the provisions of the Convention. | В докладе Генерального секретаря отмечается позитивная тенденция адаптации юридической практики государств к положениям Конвенции. |
| Eighth, and lastly, an international assistance fund should be established for the fight against terrorism to provide multifaceted support to developing countries in adapting and streamlining their legislation. | Наконец, в-восьмых, необходимо учредить фонд международной помощи для борьбы против терроризма для оказания многогранной поддержки развивающимся странам в адаптации и упорядочении их законов. |
| Consideration should be given to adapting this category, or to otherwise extending special protections for the benefit of such groups, in accordance with relevant international standards. | Следует рассмотреть возможность адаптации этой категории или распространения на такие группы мер по особой защите каким-то иным образом согласно соответствующим международным стандартам. |
| The Committee welcomes the adoption of the Interim National Constitution of 9 July 2005, which provides for safeguards of fundamental rights and describes the process for adapting Sudanese legislation to these new provisions. | Комитет приветствует принятие 9 июля 2005 года Временной национальной конституции, предусматривающей гарантии основных прав и устанавливающей процесс адаптации суданского законодательства к этим новым положениям. |
| Since 2010, UNEP has been implementing a project on adapting to water stress induced by climate change in the Nile basin, in partnership with the Nile Basin Initiative and the Global Water Partnership Eastern Africa. | Начиная с 2010 года ЮНЕП в сотрудничестве с Инициативой бассейна реки Нил и Глобальным партнерством Восточной Африки в области водоснабжения осуществляет проект по адаптации к водному стрессу, вызванному изменением климата, в бассейне реки Нил. |
| On the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code to use several character encodings is a really hard problem. | С другой стороны, установка кодировки символов - тривиальная задача, но адаптация кода к использованию различных кодировок - действительно сложная проблема. |
| (b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; | Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
| Adapting the technical documentation requirements of international campaigns to Russian standards and capabilities of Russian manufacturer. | Адаптация технической документации зарубежных кампаний к требованиям российских стандартов и возможностям российских заводов изготовителей. |
| Adapting to and mitigating climate change would entail new patterns of natural resource use and conservation. | Адаптация к изменению климата и смягчение его последствий приведет к возникновению новых моделей использования и сохранения природных ресурсов. |
| Adapting the distribution of enrichment facilities to these new realities might increase the level of security of supply. | И адаптация рассредоточения обогатительных объектов к этим новым реальностям могла бы повысить уровень безопасности поставок. |
| The presentation from Slovakia addressed the challenges and difficulties faced by a country that is transforming its conformity assessment system and adapting it to market economy needs. | В докладе Словакии было рассказано о проблемах и трудностях, с которыми сталкивается страна, пытаясь реформировать свою систему оценки соответствия и адаптировать ее к потребностям рыночной экономики. |
| With the offshoring of R&D, firms aim at accessing the skills of new locations, adapting products to local markets and reducing their costs, in response to competitive pressures, technological changes and a more liberal trade and investment environment. | Благодаря офшорингу НИОКР фирмы стремятся привлечь имеющиеся в новых для них местах кадры, адаптировать товары к требованиям местных рынков и снизить их стоимость в условиях конкурентного давления, технического прогресса и либерализации торгового или инвестиционного климата. |
| CEB should promote the use of the Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work and its extension as a framework for country-level joint programming promoting the goals of full and productive employment and decent work and adapting it for use at the regional and global levels as well. | КСР следует пропагандировать использование инструментария поощрения обеспечения занятости и достойной работы и добавлений к нему в качестве основы для составления совместных программ на страновом уровне по содействию реализации целей обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы, а также адаптировать его для использования на региональном и глобальном уровнях. |
| The review of the functioning of the Registry and the grading classification of posts in the General Service category were carried out during 2002 for the purpose of adapting existing posts to the evolving needs of the Tribunal, taking into account the experience of staff members. | В 2002 году был выполнен обзор функционирования Секретариата и ранжирной классификации должностей категории общего обслуживания, чтобы адаптировать имеющиеся штатные единицы к меняющимся потребностям Трибунала с учетом опыта, накопленного сотрудниками. |
| With a view to adapting Chad's education system to current realities, the Government organized a General Assembly on Education which produced a stock-taking report and pertinent recommendations. | На деле стремясь адаптировать образовательную систему Чада к современным условиям, правительство провело Общенациональное совещание работников образовательной системы, по результатам которого был составлен обзор ситуации и сформулированы важные рекомендации. |
| The main directions for work emerging from the medium-term plan are greater protection of human rights on the national level, achieved by improving international cooperation, and adapting United Nations machinery to current and future needs in human rights protection. | Главные направления работы, вытекающие из среднесрочного плана, - повышение эффективности защиты прав человека на национальном уровне за счет оптимизации международного сотрудничества и приведение механизма Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешними и будущими потребностями в деле защиты прав человека. |
| It contains an examination of the reasons that may prevent countries from reporting military expenditures, and provides recommendations aimed at adapting the reporting template to new security and military realities and at providing States with additional incentives to participate in the Standardized Instrument. | В нем рассматриваются причины, которые могут воспрепятствовать представлению странами отчетов о военных расходах, и даются рекомендации, направленные на приведение типовой формы отчетности в соответствие с новыми реалиями в области безопасности и военной сфере и на обеспечение дополнительных стимулов для участия государств в этом механизме стандартизированной отчетности. |
| (a) The State party should speed up the process of adapting the Family Code to international instruments, including articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. | а) Государству-участнику следует ускорить приведение Кодекса о семье в соответствие с международными договорами, включая статьи З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства. |
| Adapting the United Nations institutional structures to today's reality also requires reform of the Security Council. | Приведение структуры Организации Объединенных Наций в соответствие с сегодняшними реалиями требует также проведения реформы в Совете Безопасности. |
| These substantial limitations on the functions of depositaries were enshrined as a result of problems that arose with regard to certain reservations; hence, it appears all the more essential to recall these provisions in the Guide to Practice, adapting them to the special case of reservations. | Приведение этих положений в Руководстве по практике в адаптированном для оговорок виде представляется тем более целесообразным, что эти существенные ограничения функций депозитария были установлены из-за проблем, возникающих в связи с определенными оговорками. |
| As a consequence, the displaced have serious difficulties adapting to life in the areas of refuge, particularly in the cities. | Вследствие этого перемещенным лицам крайне трудно адаптироваться к жизни в районах убежища, особенно в городах. |
| Firm size was also an important factor because SMEs had more difficulties than did large companies in adapting to new environmental requirements. | Размер компаний также представляется важным фактором, поскольку МСП труднее адаптироваться к новым экологическим требованиям, чем крупным компаниям. |
| On the other hand, the ethnic minorities had difficulties in adapting and understanding Lao technical skills. | С другой стороны, этническим меньшинствам трудно адаптироваться и овладевать техническими навыками лаосцев. |
| Although preliminary, the assessments have highlighted the need for the integrated operational team structure to be more flexible in terms of adapting better to mission needs and the stages in mission life cycles. | Хотя оценки носили и предварительный характер, они указали на необходимость того, чтобы структура комплексных оперативных групп была более гибкой, дабы они могли лучше адаптироваться к потребностям миссий и к различным этапам деятельности миссий. |
| Technology will play an essential role in the response to climate change, in both tackling its causes and adapting to its impact. | Технологии будут играть важную роль в борьбе с климатическими изменениями, помогая устранять их причины и одновременно адаптироваться к их последствиям. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| The Yugoslav example demonstrates, in general, that rethinking the role of the United Nations and adapting the role to current realities are proceeding very slowly. | Югославский пример, в целом, показал, что изменение роли Организации Объединенных Наций и приспособление этой роли к современным реалиям происходят очень медленно. |
| Renovation of sporting facilities and adapting them so as to meet the requirements of the groups and providing proper equipment | Ремонт спортивных сооружений и их приспособление под нужды команд, а также закупка необходимого оборудования |
| Adapting the United Nations to the requirements of the age is absolutely essential. | Приспособление Организации Объединенных Наций к требованиям времени абсолютно необходимо. |
| Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. | Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения. |
| They conduct research and develop applications, either producing original knowledge or adapting and refining existing technology. | Они проводят теоретические исследования и разрабатывают технические новинки, либо создавая новые знания, либо адаптируя и совершенствуя имеющиеся технологии. |
| In many countries of South Asia, the local private sector plays an important role in promoting the use of hand pumps for extracting groundwater, making the pumps available at affordable prices and adapting them to local needs and preferences. | Во многих странах Южной Азии местный частный сектор играет важную роль в поощрении использования ручных водозаборных колонок для забора подземных вод, продавая насосы по доступным ценам и адаптируя их с учетом местных потребностей и предпочтений. |
| On the contrary, it is our opinion that the concept which inspired the Charter has rendered inestimable service to mankind and that it is important, for the future, to strengthen it while adapting it to the new characteristics of the international situation. | Наоборот, по нашему мнению, эта концепция, которая вдохновила на создание Устава, оказала человечеству неоценимую услугу и в будущем важно укреплять ее, адаптируя к новым реалиям международного положения. |
| In programme design and delivery, the main challenge is to increase the scale of delivery, while adapting management systems, content, teaching methods and materials to respond to diverse contexts and needs. | При разработке и осуществлении программ главная задача заключается в том, чтобы расширить их охват, одновременно адаптируя системы управления, содержание, методы преподавания и учебные материалы к различным условиям и потребностям. |
| High margin/low volume formats are losing ground to modern high volume clients are typically foreign entrants seeking to replicate their successes abroad by adapting their model to the Ukrainian market while having employees adhering to the company worldwide culture and way of doing business. | Наши клиенты - это, как правило, иностранные компании, стремящиеся повторить свой зарубежный успех, адаптируя модели к украинскому рынку в поисках сотрудников, которые придерживались бы общей корпоративной культуры и способов ведения бизнеса. |
| They're adapting the second we change frequencies. | Они адаптируются за секунду после смены частот. |
| UNPROFOR is now quickly adapting to the new situation. | СООНО быстро адаптируются сейчас к новой ситуации. |
| Regrettably, repressive machineries are speedily adapting to new technologies, which are often used as tools for political propaganda and a conduit for racial discrimination and hate speech. | К сожалению, репрессивные государственные структуры стремительно адаптируются к новым технологиям, которые нередко используются в качестве средств для политической пропаганды и канала для пропаганды расовой дискриминации и ненависти. |
| We know where they're adapting quickly. | Но они довольно быстро адаптируются. |
| Its principal and subsidiary bodies, which are currently being restructured, are adapting to new circumstances and some of them, having achieved their noble goals, are yielding to other bodies confronted with equally difficult tasks. | Ее главные и вспомогательные органы, постепенно реформируясь, адаптируются к работе в новых условиях, либо, достигнув сложных и благородных целей, стоящих перед ними, уступают место другим, перед которыми стоят не менее трудные и почетные задачи. |
| The Moroccan Government has given priority to the task of adapting its domestic legislation as a contribution to the modernization of Morocco's legal framework. | Марокканское правительство уделяет первоочередное внимание задаче адаптирования своего внутреннего законодательства в качестве вклада в процесс модернизации нормативно-правовой базы Марокко. |
| These markets can be reached by hiring more women, setting up special business units, establishing "storefront" branches, and adapting consumer loan technologies for small and medium business loans. | Охватить эти рынки можно путем принятия на работу большего числа женщин, создания специальных производственных единиц, открытия по принципу магазинов легкодоступных отделений и адаптирования технологий выдачи потребительских займов по отношению к ссудам, предоставляемым малым и средним предприятиям. |
| An international consultation involving 23 countries was organized in August 2000 to explore the possibility of adapting the CHILDLINE service of India to meet the needs of other developing countries. | В августе 2000 года были проведены международные консультации с участием 23 стран для рассмотрения возможности адаптирования индийской службы CHILDLINE для удовлетворения потребностей других развивающихся стран. |
| In calling for partnerships to achieve the Millennium Development Goals, the Summit called upon the private sector to contribute to poverty eradication by adapting its business models to the needs and possibilities of the poor. | Призывая к партнерству в выполнении Целей развития тысячелетия, участники саммита призвали частный сектор "вносить свой вклад в искоренение нищеты, в том числе посредством адаптирования своих моделей предпринимательской деятельности к нуждам и возможностям неимущих слоев населения". |
| UNFPA, together with the executive heads of its partner organizations of JCGP, agreed in January 1993 to continue to explore ways of further harmonizing the programme cycles of their organizations and of adapting those cycles to national development plans. | В январе 1993 года ЮНФПА совместно с исполнительными главами его организаций-партнеров по ОКГП достиг договоренности относительно продолжения изучения путей дальнейшего согласования программных циклов их организаций и адаптирования этих циклов к национальным планам развития. |
| It must respond to this challenge by using its resources effectively and by adapting itself to changes in international relations. | Она должна решать эту задачу, эффективно используя все ресурсы и адаптируясь к изменениям в международных отношениях. |
| Instead, the United Nations has grown and prospered by responding and adapting to these shifts. | Но вместо этого Организация Объединенных Наций растет и расцветает, откликаясь на эти перемены и адаптируясь к ним. |
| As the world's basic human relationship, the family has survived thousands of years, adapting to changing socio-economic conditions and the progress of humanity. | Будучи основой для человеческих взаимоотношений, семья пережила тысячелетнюю историю, адаптируясь к меняющимся социально-экономическим условиям и прогрессу человечества. |
| Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. | Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени. |
| In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
| He is also adapting well to the lifestyle in Tokyo. | Он также хорошо адаптируется к жизни в Токио. |
| As many speakers have already noted, the United Nations is adapting to an environment in which it has to handle many new and complex problems facing the international community, including drug abuse. | Как уже отмечали многие ораторы, в настоящее время Организация Объединенных Наций адаптируется к обстановке, в которой ей предстоит решить немало новых и сложных проблем, стоящих перед международным сообществом, включая проблему наркомании. |
| He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. | Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
| He's adapting to it. | Он адаптируется к нему. |
| Mr. Campbell (Ireland): This debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization gives us an opportunity to review themes affecting our work over the past year and the extent to which the Organization is adapting to meet new challenges. | Г-н Кэмпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Нынешнее обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации дает нам возможность провести обзор тем, которые определяли нашу работу в истекшем году, и разобраться в том, как Организация адаптируется к необходимости решения новых задач. |
| Responsible for the set-up and maintenance of computer systems for the mission offices, developing and adapting software as required and providing user support. | Отвечает за наладку и эксплуатацию компьютерных систем для служебных помещений миссии; в случае необходимости, разрабатывает и адаптирует программное обеспечение и обеспечивает помощь потребителям. |
| Preliminary findings indicate that UNIDO appears to be successful in adapting its tools for entrepreneurship, vocational training and private sector development to post-conflict environments and in achieving concrete results. | Согласно предварительным выводам, ЮНИДО, как представляется, успешно адаптирует свой инструментарий в области развития предпринимательства, профессиональной подготовки и частного сектора к постконфликтным ситуациям и достижению конкретных результатов. |
| It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). | Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период). |
| Since the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) had announced their willingness to open their structures to the countries of Central and Eastern Europe, Poland was currently adapting its existing institutions to the new requirements. | Поскольку Европейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО) объявили о своем намерении открыть свои структуры для стран Центральной и Восточной Европы, Польша в настоящее время адаптирует свои существующие учреждения к новым требованиям. |
| Cameroon, which had acceded to all the international drug-control conventions, was adapting its national legislation to deal with the problems caused by illicit drug-trafficking, arms-trafficking, money-laundering and related crime. | Камерун присоединился ко всем международным конвенциям о борьбе с наркотиками и адаптирует свое национальное законодательство в целях решения проблем, порождаемых незаконным оборотом наркотиков, торговлей оружием, отмыванием денег и связанными с ними преступлениями. |
| In recent years, the Secretariat has been addressing operational and management challenges by reviewing and, where appropriate, adapting its processes for the acquisition of air services, monitoring aircraft and fleet performance, and improving safety and effectiveness. | В последние годы Секретариат занимается решением оперативных и управленческих проблем посредством проведения обзора и, когда это необходимо, корректировки своих процессов закупки авиационных услуг, отслеживания функционирования отдельных воздушных судов и авиационного флота в целом, а также укрепления безопасности и повышения эффективности. |
| It is not necessary to create new international organizations, although the existing ones (like IMF) need to be decisively reformed by adapting their objectives and policies in order to increase their effectiveness and to take account of the longer-term effects of financial instability; | Нет необходимости создавать новые международные организации, но при этом существующие организации (например МВФ) необходимо решительно реформировать путем корректировки их задач и политики для повышения эффективности их деятельности и учета долгосрочных последствий финансовой нестабильности; |
| Adapting to new circumstances and needs over time, that mandate has evolved into promoting safeguards and verification as well as safety and security and peaceful applications of nuclear science and technology. | Новое время и новые обстоятельства требуют корректировки, требуют того, чтобы мандат этой организации охватывал также гарантии и контроль, а также обеспечение безопасности и мирное использование достижений атомной науки и технологий. |
| None of the options discussed below for adapting the Force's mandate to the realities on the ground will be effective unless there is a real prospect of a negotiated solution in the foreseeable future. | Ни один из рассматриваемых ниже вариантов корректировки мандата Сил с учетом реальной обстановки на местах не будет эффективным до тех пор, пока не откроются реальные перспективы достижения в обозримом будущем урегулирования путем переговоров. |
| Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
| UNFPA Geographical Divisions have been adapting the global framework, presented in mid-2002, to create regional strategies. | Занимающиеся конкретными географическими регионами отделы ЮНФПА адаптируют представленные в середине 2002 года глобальные рамки в целях разработки региональных стратегий. |
| Certain municipal police forces are adapting their tools and interventions to immigrants or members of cultural communities living with domestic violence. | Некоторые подразделения муниципальной полиции адаптируют свои методы и мероприятия по оказанию помощи иммигрантам или членам культурных общин, живущим в условиях бытового насилия. |
| The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. | Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент. |
| Starting with the needs of resource-constrained consumers in developing countries, some companies are adapting products to their preferences and pockets. | Исходя из потребностей ограниченных в средствах потребителей развивающихся стран некоторые компании адаптируют продукты с учетом предпочтений и средств этих потребителей. |
| These meerkats are replicating an evolved tactic that is thousands of generations old, and they're adapting it to a modern risk, in this case a road built by humans. | Сурикаты копируют развитую тактику, насчитывающую тысячи поколений, и адаптируют её к современным рискам - в данном случае, к дороге, построенной людьми. |
| Experts considered proposals aimed at adapting the reporting matrix to the current practices in the use and operation of military forces as follows: | Эксперты рассмотрели следующие предложения по приведению таблицы отчетности в соответствие с текущей практикой использования и функционирования вооруженных сил: |
| It had recently adopted new legislation aimed at adapting national environmental standards to European and international standards and instituting a balanced approach to the environmental, economic and social pillars of sustainable development. | Недавно она приняла новое законодательство, направленное на приведение в соответствие национальных экологических норм с европейскими и международными нормами и на внедрение сбалансированного подхода к экологическим, экономическим и социальным стратегическим компонентам устойчивого развития. |
| Policies in the area include, but are not limited to, preventing early school leaving, improving the quality of training for teachers and adapting curricula to bring them in line with labour market demand. | К числу стратегических мер в этой области относятся, в частности, предупреждение случаев, когда дети бросают школу, не закончив обучение, повышение качества подготовки учителей и приведение учебной программы в соответствие с потребностями рынка труда. |
| The Permanent Forum urges States to review their policy on decentralization, with a view to bringing them in line with international laws and adapting them to the specificities of nomadic peoples. | Постоянный форум по вопросам коренных народов настоятельно призывает государства осуществить обзор своей политики в области децентрализации в целях приведения ее в соответствие с международными нормами и ее адаптации к конкретным потребностям кочевых народов. |
| Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) | Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264) |