| All parliaments were called upon to play a pivotal role in both ratification and implementation, adapting national legislation as required, allocating resources and monitoring progress in meeting the commitments undertaken. | Всем парламентам было предложено сыграть решающую роль как в ратификации, так и в осуществлении Договора путем необходимой адаптации национального законодательства, выделения соответствующих ресурсов и наблюдения за прогрессом в выполнении принятых обязательств. |
| The aim is to establish a prison with special expertise in working with foreign inmates, in relation both to their transfer to their country of origin and to adapting conditions of service of sentence for inmates who will not be returning to society in Norway. | Цель этого мероприятия - создать исправительное учреждение, располагающее специальной экспертизой по вопросам работы с заключенными-иностранцами, касающимся как передачи их в соответствующие страны происхождения, так и надлежащей адаптации условий отбывания тюремного заключения для лиц, которые не вернутся в общество Норвегии. |
| 1.5.1.1 In the first sentence, replace "For the purpose of adapting the requirements of ADR to technological and industrial developments" with "In accordance with Article 4, paragraph 3 of ADR". | 1.5.1.1 В первом предложении заменить "С целью адаптации требований ДОПОГ к достижениям технического и промышленного прогресса" на "В соответствии с пунктом 3 статьи 4 ДОПОГ". |
| Indeed, Governments stressed the importance of adapting laws, policies and practices to the evolving challenges generated by fast-developing technology, and expressed the need for research, data and international cooperation forums where common concerns could be addressed. | Так, правительства особо отметили важность адаптации законодательства, политики и практики с учетом возникающих новых задач, обусловленных стремительным развитием технологий, и подчеркнули необходимость проведения исследований, сбора данных и созыва форумов по вопросам международного сотрудничества, на которых можно было бы вырабатывать варианты решения общих проблем. |
| The task force paid specific attention to the practical aspects of adapting existing agreements to obligations set out in the Convention, arrangements for the exchange of information between riparian parties, and procedures for public information, prepared draft recommendations, and assisted Publications: | Целевая группа уделила особое внимание практическим аспектам адаптации существующих соглашений к изложенным в Конвенции обязательствам, договоренностям об обмене информацией между прибрежными сторонами и процедурам информирования общественности, разработала проект рекомендаций и оказала помощь делегациям в подготовке к первому совещанию Сторон. |
| (b) Supporting a broad energy technology development portfolio globally while adapting more mature technologies in specific locations | Ь) Содействие разработке широкого круга энергетических технологий во всем мире и адаптация более зрелых технологий в конкретных точках |
| Furthermore, the Commission was informed that the next State of the World's Forests will be released in March 2009 at the 19th Session of COFO, with the theme "Society, forests and forestry: adapting for the future". | Кроме того, Комиссия была проинформирована о том, что следующий доклад "Состояние мировых лесов" будет посвящен теме "Общество, леса и лесное хозяйство: адаптация к будущим изменениям" и выпущен в марте 2009 года для его распространения на девятнадцатой сессии КОФО. |
| Adapting to the impact of climate change needs to be a global undertaking, requiring an unparalleled expression of solidarity among countries. | Адаптация к последствиям изменения климата должна обеспечиваться в общемировом масштабе, и она требует от стран небывалого проявления солидарности. |
| (b) Adapting strategic communications plans, developed by Headquarters, to meet regional requirements; | Ь) адаптация стратегических планов в области коммуникации, разработанных в Центральных учреждениях, для удовлетворения региональных потребностей; |
| Adapting curricula, pedagogical guides and didactic materials, particularly in areas where language and culture are of considerable importance; | адаптация учебных программ, руководств для педагогов и дидактических материалов, в частности в районах, где язык и культурное происхождение имеют большое значение; |
| In that connection, we feel that a review of the Committee's institutional structure should be initiated with a view to adapting the functions of the two subcommittees to the new characteristics and trends of the international system and their impact on space matters. | В этой связи мы считаем, что следует провести обзор организационной структуры Комитета с целью адаптировать функции двух подкомитетов к новым характеристикам и тенденциям международной системы и их воздействия на космические вопросы. |
| This calls for adapting liberalization approaches to countries' capacity to manage and mitigate labour market adjustment costs and provide support for developing countries to implement the required accompanying measures, so that the speed of job destruction does not outstrip that of job creation. | Необходимо адаптировать либерализационные стратегии к имеющимся у стран возможностям нести и сглаживать издержки, возникающие в связи с изменениями на рынке труда, а также оказывать развивающимся странам поддержку в принятии необходимых сопутствующих мер с тем, чтобы темпы сокращения рабочих мест не превышали темпы их создания. |
| (b) An adaptation grant is paid for adapting a home to the physical condition of an older occupant. | Ь) субсидия на адаптацию предоставляется для того, чтобы адаптировать жилье к физическому состоянию пожилого человека, которому оно предоставлено. |
| The new rules are aimed at adapting copyright law to the development of digital technology and refer inter alia to copying of music, books and films and opportunities for schools, libraries and people with disabilities to use copyright protected material. | Новые правила направлены на то, чтобы адаптировать законодательство в области авторского права к новым разработкам в сфере цифровых технологий и касаются, в частности, копирования музыкальных произведений, книг и кинофильмов, а также возможностей использования защищенных авторским правом материалов школами, библиотеками и инвалидами. |
| However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. | Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям. |
| Reviewing and adapting their national laws to accommodate electronic commerce; | обзор национального законодательства и приведение его в соответствие с потребностями электронной торговли; |
| The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. | Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
| Indeed, given the role of the United Nations as guarantor of peace and well-being of the peoples, it is urgent that we begin the implementation of actions aimed at adapting its internal structure to new world realities. | В самом деле, с учетом той роли, которую призвана сыграть Организация Объединенных Наций в качестве гаранта мира и процветания народов, нам крайне необходимо начать осуществление мер, направленных на приведение ее внутренней структуры в соответствие с новым мировым порядком. |
| This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. | В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами. |
| It had recently adopted new legislation aimed at adapting national environmental standards to European and international standards and instituting a balanced approach to the environmental, economic and social pillars of sustainable development. | Недавно она приняла новое законодательство, направленное на приведение в соответствие национальных экологических норм с европейскими и международными нормами и на внедрение сбалансированного подхода к экологическим, экономическим и социальным стратегическим компонентам устойчивого развития. |
| Of course, like all organizations, it must undergo reform and keep adapting to the realities of the world. | Разумеется, как и все другие учреждения, она должна проводить у себя реформы и постоянно адаптироваться к реальностям окружающего мира. |
| For their part, businesses must increase investments into productive capacities, promote creativity and innovation and invest in developing a well-trained workforce capable of adapting to changing market conditions. | Со своей стороны бизнесы должны увеличить объем инвестиций в наращивание производственных мощностей, поощрять творчество и инновации и вкладывать средства в создание хорошо подготовленной рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся рыночным условиям. |
| Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. | Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны. |
| Secondly, developing economies are less capable of adapting to the crisis and its evolution because they have a lesser capacity to inject liquidity into their financial systems or to support financial institutions in order to avoid their collapse and create jobs. | Во-вторых, экономики развивающихся стран менее способны адаптироваться к кризису и его развитию, потому что у них ограниченные возможности по обеспечению наличия ликвидных средств в своих финансовых системах или по оказанию поддержки финансовых учреждений во избежание банкротства и для создания рабочих мест. |
| However, young Norwegians are strongly opposed to immigrants maintaining their own culture and not adapting to Norwegian culture. | Однако молодые норвежцы негативно настроены по отношению к тем иммигрантам, которые занимаются в рамках своей собственной культуры и не желают адаптироваться к норвежской культуре. |
| This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
| Adapting European standards to Russian conditions can now be viewed as a set of medium-term strategic targets - institutional objectives to be achieved within the next 10-15 years. | Приспособление европейских стандартов к российским условиям можно сейчас рассматривать как комплекс среднесрочных стратегических целей - задач институционального плана, которые следует решить в течение следующих 10-15 лет. |
| Adapting the United Nations human rights machinery to current and future needs; | приспособление механизма Организации Объединенных Наций по правам человека к нынешним и будущим потребностям; |
| Take identified environmental aspects into account. Obtaining data to serve as a reference against which to improve, and adapting infrastructure for better waste storage are among our objectives. | Нашими главными целями является учёт важнейших аспектов охраны окружающей среды, а также выявление направлений, нуждающихся в совершенствовании, и приспособление инфраструктуры для более эффективной обработки производственных отходов. |
| This article specifies: ... sorting out or adapting devices or weapons or otherwise intentionally making ready for the commission of an offence shall be considered preparation for an offence. | Согласно статье 15 Уголовного кодекса законодательство четко определяет, что приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий или иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
| The theme allows authors to explore such topics such as xenophobia, transcendentalism, and basic linguistics by adapting the anthropological topic of first contact to extraterrestrial cultures. | Этот поджанр позволяет авторам раскрывать такие темы, как ксенофобия, трансцендентализм или основы лингвистики, адаптируя антропологическую тему первого контакта к внеземным культурам. |
| Each country will choose its own green economy approach and policy mix, assessing national priorities and adapting measures to national institutions and economic systems. | Каждая страна будет выбирать свой собственный подход и комплекс мер в области политики в целях экологизации экономики, анализируя свои национальные приоритетные направления деятельности и адаптируя меры с учетом особенностей национальных структур и экономических систем. |
| We offer a broad and flexible hours, welcoming students from four months, adapting our services to the needs of the work demands imposed on today's parents. | Мы предлагаем широкий и гибкий график работы, приветствуя студентов из 4 месяцев, адаптируя наши услуги к потребностям работы требований, предъявляемых к родителям сегодня. |
| From 1968 until his retirement in 2008, Deitch was the leading animation director for the Connecticut organization Weston Woods/Scholastic, adapting children's picture books. | С 1968 года до выхода на пенсию в 2008 году Дейч был ведущим режиссером анимации в коннектикутской организации Weston Woods/Scholastic, адаптируя детские книжки с картинками. |
| On the contrary, it is our opinion that the concept which inspired the Charter has rendered inestimable service to mankind and that it is important, for the future, to strengthen it while adapting it to the new characteristics of the international situation. | Наоборот, по нашему мнению, эта концепция, которая вдохновила на создание Устава, оказала человечеству неоценимую услугу и в будущем важно укреплять ее, адаптируя к новым реалиям международного положения. |
| In developing countries, technology acquisition often amounts to importing devices and programmes and adapting these to domestic circumstances. | В таких странах приобретение технологий часто сводится к импорту аппаратных средств и программного обеспечения, которые затем адаптируются к местным условиям. |
| UNPROFOR is now quickly adapting to the new situation. | СООНО быстро адаптируются сейчас к новой ситуации. |
| Rather they are adapting to environmental regulatory pressures by innovating, improving and commercializing their environmental technology and management practices at home and abroad. | Напротив, они адаптируются к требованиям, обусловленным экологическим законодательством, путем внедрения технологических новшеств, совершенствования и коммерциализации своей экологически безопасной технологии и практики управления как в своих странах, так и за границей. |
| Degree to which people are learning and adapting | Степень, в которой люди обучаются и адаптируются |
| Regrettably, repressive machineries are speedily adapting to new technologies, which are often used as tools for political propaganda and a conduit for racial discrimination and hate speech. | К сожалению, репрессивные государственные структуры стремительно адаптируются к новым технологиям, которые нередко используются в качестве средств для политической пропаганды и канала для пропаганды расовой дискриминации и ненависти. |
| Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. | Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям. |
| Thirty-eight Member States (29%) reported having taken specific action to implement the measures, whether by adapting existing laws or introducing new ones. | Тридцать восемь государств-членов (29 процентов) сообщили, что они приняли конкретные меры по соблюдению эмбарго - либо путем адаптирования существующего законодательства, либо путем принятия новых законов. |
| As part of this effort, we agreed on a number of new measures to strengthen the capacity of ACC to guide, at the executive level, the process of modernizing and adapting the system to a rapidly changing political, economic and social environment. | В осуществление усилий по достижению этих целей мы пришли к согласию по ряду новых мер для укрепления возможностей АКК в области обеспечения на управленческом уровне руководства процессом модернизации и адаптирования системы к быстро изменяющимся политическим, экономическим и социальным условиям. |
| For its part, based on its Recommendation No. 193, ILO has been involved in a number of policy and law reviews and has started to engage its constituents in a dialogue on adapting the wider policy and legal framework within which cooperatives have to operate. | Руководствуясь своей Рекомендацией Nº 193, МОТ принимает участие в ряде обзоров стратегий и законодательства и вовлекает своих членов в диалог по вопросам адаптирования более широкой политики и правовых рамок, в которых осуществляют свою деятельность кооперативы. |
| Adapting Big data analytics tools and systems to official statistics will inevitably require the involvement of NSOs. | Для адаптирования связанных с большими данными аналитических инструментов и систем к официальной статистике, безусловно, потребуется задействовать НСО. |
| The Council must remain focused and resolute in combating the threat of terrorism, while adapting flexibly to new challenges. | Комитет должен сохранять свою сфокусированность и решимость в борьбе с угрозой терроризма, в то же время гибко адаптируясь к выполнению новых задач. |
| Thus the Gate2Shop system constantly grows with its clients, adapting to their altering needs in order to maximize their profits and minimize their risks efficiently. | Вот почему система Gate2Shop постоянно увеличивает число своих клиентов, адаптируясь к их изменяющимся потребностям, повышая их прибыльность и эффективно снижая риски. |
| There was overwhelming consensus that, in adapting to global warming, we must not set limits to growth but rather help achieve sustainable development. | Удалось достичь убедительного консенсуса в плане того, что, адаптируясь к изменению климата, мы должны не устанавливать пределы для экономического роста, а скорее содействовать достижению устойчивого развития. |
| Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. | Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
| The player must infect and kill the whole world population by evolving the plague and adapting to various environments. | Игрок должен заразить и убить всех людей, развивая болезнь и адаптируясь к различным условиям. |
| Sixth, as transnational organized crime is constantly evolving and adapting to law enforcement efforts, strategies and legislation need to be constantly assessed and evaluated. | В-шестых, поскольку транснациональная организованная преступность постоянно эволюционирует и адаптируется к мерам, принимаемым правоохранительными органами, стратегии и законодательство также нуждаются в оценке и анализе, которые должны проводиться на постоянной основе. |
| As many speakers have already noted, the United Nations is adapting to an environment in which it has to handle many new and complex problems facing the international community, including drug abuse. | Как уже отмечали многие ораторы, в настоящее время Организация Объединенных Наций адаптируется к обстановке, в которой ей предстоит решить немало новых и сложных проблем, стоящих перед международным сообществом, включая проблему наркомании. |
| He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. | Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
| In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. | В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ. |
| Mr. Campbell (Ireland): This debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization gives us an opportunity to review themes affecting our work over the past year and the extent to which the Organization is adapting to meet new challenges. | Г-н Кэмпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Нынешнее обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации дает нам возможность провести обзор тем, которые определяли нашу работу в истекшем году, и разобраться в том, как Организация адаптируется к необходимости решения новых задач. |
| Furthermore, ISIL is likely to be adapting its methods and tactics in response to the air strikes. | Более того, ИГИЛ, по-видимому, адаптирует свои методы и свою тактику с учетом воздушных ударов. |
| Since the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) had announced their willingness to open their structures to the countries of Central and Eastern Europe, Poland was currently adapting its existing institutions to the new requirements. | Поскольку Европейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО) объявили о своем намерении открыть свои структуры для стран Центральной и Восточной Европы, Польша в настоящее время адаптирует свои существующие учреждения к новым требованиям. |
| The UNFPA PAD system has been acquired by several other United Nations agencies and organizations, which are adapting the system and its underlying competency framework to improve staff performance. | Разработанной в ЮНФПА системой АПК воспользовались несколько других учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, которые адаптирует ее и лежащую в ее основе систему требуемых профессиональных качеств для улучшения работы своих сотрудников. |
| Currently, Connolly is adapting his second novel, Viva La Madness for film, where actor Jason Statham is expected to star, rather than Daniel Craig. | В настоящее время, Коннолли адаптирует свой второй роман, «Viva La Madness», в фильм, где ожидают появление актёра Джейсона Стейтема в главной роли, а не Дэниела Крэйга. |
| Body reaction depends upon the irritated area, due to peculiarities of the nervous system adapting the body and its systems to the conditions of external environment. | Реакция организма в зависимости от места раздражения различна. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации. |
| A further suggestion was that instead of setting a maximum in either law or procurement regulations, the Model Law should envisage a mechanism for adapting long-term closed framework agreements to evolving needs in the market. | Согласно другому предложению, вместо того чтобы устанавливать максимальный срок в законодательстве или подзаконных актах о закупках, следует предусмотреть в Типовом законе механизм корректировки долгосрочных закрытых рамочных соглашений с учетом меняющихся потребностей рынка. |
| Local practices and conditions may be influential in adapting this list to meet life-saving and - protecting actions expected from a layperson trained in First Aid. | Практика и условия на местах могут являться фактором, диктующим необходимость корректировки указанного перечня в порядке обеспечения возможности принятия непрофессионалами, обученными методам оказания первой медицинской помощи, мер по спасению жизни и защите пострадавших. |
| None of the options discussed below for adapting the Force's mandate to the realities on the ground will be effective unless there is a real prospect of a negotiated solution in the foreseeable future. | Ни один из рассматриваемых ниже вариантов корректировки мандата Сил с учетом реальной обстановки на местах не будет эффективным до тех пор, пока не откроются реальные перспективы достижения в обозримом будущем урегулирования путем переговоров. |
| Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
| The measures taken to adjust these sanctions and the discussions that have taken place to find some exit strategy for sanctions have contributed a great deal to adapting the sanctions and to making them much more appropriate to their objective. | Меры, которые были приняты для корректировки этих санкций, и те дискуссии, которые состоялись с целью изыскания какой-либо стратегии отмены режима санкций, позволили эффективно их адаптировать и придать им более целенаправленный характер. |
| Virtual worlds provide insights into how users are adapting the usage of natural language for communication within these new mediums. | Виртуальные миры позволяют получить инсайт того, как пользователи адаптируют естественные формы языка под общение в новых медиа. |
| These results are due in part to the fact that Southern countries are taking charge of their development situation, identifying problems and finding and/or adapting Southern solutions. | Эти результаты были достигнуты отчасти благодаря тому, что страны Юга берут на себя ответственность за положение дел в области развития, выявляют имеющиеся проблемы и вырабатывают и/или адаптируют решения для стран Юга. |
| United Nations agencies are continually adapting their structures to better respond to the needs for rehabilitation and development in areas where internally displaced persons or refugees return or settle. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций постоянно адаптируют свои структуры в целях более полного удовлетворения потребностей реабилитации и развития в районах, в которые возвращаются лица, перемещенные внутри страны, или беженцы. |
| As a consequence, an increasing number of businesses are adapting their structures to domestic and foreign legal systems and taxation laws. | Как следствие, все больше компаний адаптируют свою структуру не только к местному, но и к зарубежному налоговому законодательству, к различным правовым системам. |
| On the contrary, they have begun to emerge from the woodwork in different areas and are adapting and refining their tactics. | Наоборот, они начали поднимать голову в различных районах и адаптируют и совершенствуют свою тактику. |
| The amendments were the outcome of a comprehensive review of both codes aimed at adapting them to the contemporary demands of policy to combat crime. | Это было сделано в процессе полного пересмотра обоих кодексов с целью их приведения в соответствие с нынешними требованиями уголовной политики. |
| Thirdly, it should be made more democratic, which would mean adapting the Council's composition to recent developments in the international community. | В-третьих, он должен стать более демократичным, что означало бы приведение состава Совета Безопасности в соответствие с современным развитием международного сообщества. |
| The general conclusion of the management audit review was that the organizations concerned were still in the process of adapting their operations and relevant instruments to the new outsourcing policy guidelines drawn up by the Secretary-General in 1999 and endorsed by the General Assembly in 2000. | Общий вывод этой проверки заключается в том, что соответствующие органы еще не привели свои виды деятельности и соответствующие механизмы в соответствие с новыми принципами общей политики в области внешнего подряда, определенными Генеральным секретарем в 1999 году и утвержденными Генеральной Ассамблеей в 2000 году. |
| (a) The State party should speed up the process of adapting the Family Code to international instruments, including articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. | а) Государству-участнику следует ускорить приведение Кодекса о семье в соответствие с международными договорами, включая статьи З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства. |
| The most interesting experience highlighted was the successful school-NGO collaboration, which proved to be effective in reaching out to the excluded groups, and in adapting the existing programme to the needs of the specific groups. | В качестве наиболее интересного опыта особо отмечалось успешное сотрудничество между школами и НПО, в рамках которого на деле обеспечивался эффективный охват изолированных групп и приведение программы в соответствие с потребностями конкретных групп. |