Английский - русский
Перевод слова Adapting

Перевод adapting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптации (примеров 848)
Regional and/or national biodiversity strategies and action plans are important vehicles for implementing the Aichi Biodiversity Targets and adapting them to regional and national conditions. Региональные и/или национальные стратегии и планы действий в области биоразнообразия представляют собой важные инструменты для выполнения Айтинских целевых задач и их адаптации к региональным и национальным условиям.
A representative of the Ministry of Land and Resources of China presented the Ministry's efforts in adapting the UNFC to its needs. Представитель министерства земель и ресурсов Китая представил информацию об усилиях правительства по адаптации РКООН к его потребностям.
They also need to focus on promoting environmentally sustainable development by enhancing the efficiency of natural resource use, reducing energy intensity, preserving biodiversity, reducing waste generation and adapting to the effects of climate change. Им также необходимо концентрировать внимание на содействии экологически устойчивому развитию путем повышения эффективности использования природных ресурсов, сокращения энергоемкости, сохранения биоразнообразия, снижения производства отходов и адаптации к последствиям изменения климата.
The evolution of international relations over the past years has provided favourable conditions for redefining the role of the United Nations and for adapting it better to the new realities of international life in the context of the next millennium. Развитие международных отношений в последние годы создает благоприятные условия для переоценки роли Организации Объединенных Наций и для ее лучшей адаптации к новым реалиям международной жизни в условиях следующего тысячелетия.
Ongoing reforms of rules of origin, such as in the European Union, are expected to address some of the least developed countries' concerns. Least developed countries have stressed the need for adapting rules of origin to their production and export profiles. Проводимые реформы, которые касаются правил происхождения товаров, в частности реформы в Европейском союзе, как ожидается, позволят снять некоторые озабоченности наименее развитых стран, которые подчеркнули необходимость адаптации правил происхождения с учетом их производства и структуры экспорта.
Больше примеров...
Адаптация (примеров 161)
At the same time, the question has arisen of maintaining existing achievements, and adapting the future development of the education system to higher requirements. С другой стороны, в настоящее время встала проблема сохранения достигнутого и адаптация к более высоким требованиям развития системы будущего образования.
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему.
Adapting the United Nations to the demands of our world is an urgent need. Настоятельной задачей является и адаптация Организации Объединенных Наций к требованиям современного мира.
Adapting standards for national use means the advantage of providing comparable financial information to users may be lost. Адаптация стандартов для их использования в данной стране означает, что то их преимущество, что они дают пользователям сопоставимую финансовую информацию, может быть утрачено.
Adapting to weather variability through risk management tools and insurance schemes Адаптация к погодным изменениям с помощью инструментов управления рисками и планов страхования
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 97)
The presentation from Slovakia addressed the challenges and difficulties faced by a country that is transforming its conformity assessment system and adapting it to market economy needs. В докладе Словакии было рассказано о проблемах и трудностях, с которыми сталкивается страна, пытаясь реформировать свою систему оценки соответствия и адаптировать ее к потребностям рыночной экономики.
It is up to us, in these specific cases, to re-define our strategy by adapting it to on-the-ground realities, which presupposes, in our view, a better coordination between the troop-contributing countries and the effective implementation of the recommendations from the Brahimi Report. В этих конкретных случаях мы должны пересмотреть свою стратегию, адаптировать ее к реалиям, существующим на местах, что предполагает, по нашему мнению, повышение сотрудничества между странами, предоставляющими войска, а также эффективное осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими.
Consultation cannot consist of simply informing others of what has already been decided, not adapting policies, and yet still expecting support. Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку.
Accordingly, a key element of the 10-year strategy for the development of the national education system (the National Educational Development Programme) is the adapting of training to labour market realities in order to reduce the number of graduate managers who are unemployed. Вот почему в рассчитанной на десять лет стратегии развития национальной системы образования (Национальная программа развития системы образования) делается акцент на то, чтобы адаптировать ее к реалиям рынка труда и уменьшить число дипломированных специалистов, которые не могут найти работу.
The Special Representative recommends using and adapting to national and regional contexts the OSCE/ODHIR Guidelines on Freedom of Assembly. Специальный представитель рекомендует использовать Руководство по вопросу о свободе мирных собраний Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ и адаптировать его к национальным и региональным условиям.
Больше примеров...
Приведение (примеров 26)
Reviewing and adapting registration forms and procedures to align with international standards for legal and statistical purposes; осуществление обзора и приведение регистрационных форм и процедур в соответствии с международными стандартами с точки зрения правовых и статистических целей;
Adapting the United Nations institutional structures to today's reality also requires reform of the Security Council. Приведение структуры Организации Объединенных Наций в соответствие с сегодняшними реалиями требует также проведения реформы в Совете Безопасности.
Right from its assumption of power in August 2000, the Government of the Dominican Republic, headed by agronomist Hipólito Mejía, has taken a series of measures aimed at adapting legislation in both public and private institutions to the demands of the unavoidable globalization process. Сразу после прихода к власти в августе 2000 года правительство Доминиканской Республики, возглавляемое аграрием Иполито Мехиа, предприняло ряд мер, направленных на приведение законов, регулирующих деятельность как государственного, так и частного секторов, в соответствие с требованиями неумолимо набирающего силу процесса глобализации.
Bringing Belgian law into line with article 4 involves adapting Belgian substantive criminal law. Приведение положений бельгийского законодательства в соответствие со статьей 4 означает принятие позитивной нормы уголовного права.
The Netherlands had made important progress, not only in adapting its legislation and enacting new laws but also in the area of prevention. Нидерланды тоже добились значительного прогресса в этом направлении: приведение в соответствие законодательства и принятие новых законов сопровождалось проведением ряда профилактических мероприятий.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 77)
The Conference has proven utterly incapable of adapting to a new reality. Конференция оказалась абсолютно неспособной адаптироваться к новым реалиям.
This is a means of integrated development that aims at transforming the family unit into a productive unit capable of adapting to economic and social changes through redoubling the family's financial skills and capabilities. Это способ комплексного развития, направленный на преобразование обычной семейной ячейки в производительную ячейку, способную адаптироваться к экономическим и социальным изменениям на основе увеличения финансовых возможностей и потенциала семьи.
Although preliminary, the assessments have highlighted the need for the integrated operational team structure to be more flexible in terms of adapting better to mission needs and the stages in mission life cycles. Хотя оценки носили и предварительный характер, они указали на необходимость того, чтобы структура комплексных оперативных групп была более гибкой, дабы они могли лучше адаптироваться к потребностям миссий и к различным этапам деятельности миссий.
Reaffirming that strengthening resilience contributes to withstanding, adapting to and quickly recovering from disasters, вновь заявляя, что повышение уровня жизнестойкости способствует укреплению способности противостоять бедствиям, адаптироваться к их последствиям и быстро восстанавливаться после них,
The Unit on Economic Cooperation and Integration among Developing Countries (ECIDC) nowadays focuses on SSC work and is an example of this role, with the UNCTAD secretariat adapting to the needs of the developing countries. В настоящее время Группа по экономическому сотрудничеству и интеграции между развивающимися странами (ЭСИРС) сосредоточивает внимание на работе, посвященной СЮЮ, и образцово играет эту роль, позволяя секретариату ЮНКТАД адаптироваться к потребностям развивающихся стран.
Больше примеров...
Приспособление (примеров 24)
This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права.
In response to those observations, it was pointed out that the purpose of the draft convention was broader than merely adapting the rules of existing instruments to electronic commerce, as the draft convention might extend to contracts not yet covered by any international convention in force. В ответ на эти замечания было указано, что проект конвенции преследует более широкую цель, чем простое приспособление норм действующих документов к электронной торговле, поскольку действие проекта конвенции может распространяться на договоры, еще не охваченные какой-либо международной конвенцией, находящейся в настоящее время в силе.
Adapting the United Nations to the requirements of the age is absolutely essential. Приспособление Организации Объединенных Наций к требованиям времени абсолютно необходимо.
Adapting industry surveys to collect information for NPIs. Приспособление отраслевых обследований для сбора информации по НКО.
Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО
Больше примеров...
Адаптируя (примеров 52)
Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям.
In programme design and delivery, the main challenge is to increase the scale of delivery, while adapting management systems, content, teaching methods and materials to respond to diverse contexts and needs. При разработке и осуществлении программ главная задача заключается в том, чтобы расширить их охват, одновременно адаптируя системы управления, содержание, методы преподавания и учебные материалы к различным условиям и потребностям.
leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости.
Back in the early 90s, many of those who work in FORUS Bank today, provided the support for Russian businessmen by adapting international micro lending technologies to the Russian reality. В этих организациях многие сотрудники ФОРУС Банка еще в начале 90-х годов занимались поддержкой предпринимателей, адаптируя к российской действительности зарубежные методики микрокредитования.
Recommends that the Commission on Human Settlements pursue a possible agreement among member States on a pool of common and easy-to-measure indicators applicable for national reporting and evaluation, taking account of the international work in this area, adapting existing statistics wherever possible; рекомендует Комиссии по населенным пунктам добиваться заключения возможного соглашения между государствами-членами относительно набора общих и легко поддающихся измерению показателей для использования при подготовке национальных докладов и оценок, принимая во внимание международные наработки в этой области и по мере возможности адаптируя для этих целей существующие статистические данные;
Больше примеров...
Адаптируются (примеров 32)
They're adapting the second we change frequencies. Они адаптируются за секунду после смены частот.
UNPROFOR is now quickly adapting to the new situation. СООНО быстро адаптируются сейчас к новой ситуации.
They are adapting, and it is of some concern to me that you either cannot or will not acknowledge it. Они адаптируются и меня волнует, что ты либо не можешь, либо не хочешь признавать это.
Adapting quickly to new technologies, these practices constantly evolve, using both overt and less overt messaging. Эти инструменты постоянно меняются, быстро адаптируются к появлению новых технологий и используют как явно выраженные, так и скрытые сообщения.
The first phase of growth is the lag phase, a period of slow growth when the cells are adapting to the high-nutrient environment and preparing for fast growth. Первая фаза роста называется лаг-фазой, это период медленного роста, когда клетки адаптируются к среде, богатой питательными веществами, и готовятся к быстрому росту.
Больше примеров...
Адаптирования (примеров 31)
The decline had come at a time when developing countries were faced with the challenge of adapting the strategy of sustainable development. Это снижение отмечается в то время, когда развивающиеся страны сталкиваются с проблемой адаптирования стратегии устойчивого развития.
This meeting offers me an excellent opportunity to exchange views about public service with scholars and policy makers, as well as to become more familiar with the concrete efforts undertaken by other Governments in adapting their administrative structures to the demands of changing, modernizing societies. Данное заседание предоставляет мне прекрасную возможность обменяться точками зрения на государственную службу с учеными и политиками, а также лучше ознакомиться с конкретными усилиями, предпринимаемыми другими правительствами, в том что касается адаптирования своих государственных структур к требованиям меняющихся современных обществ.
The importance of indigenous peoples' contribution to a discussion of a green economy was emphasized, taking into consideration their traditional knowledge in managing natural resources and adapting to severe droughts and flooding over centuries. Была особо подчеркнута важность вклада коренных народов в обсуждение вопроса об экологически чистой экономике с учетом накопленных ими на протяжении многих веков традиционных знаний, касающихся использования природных ресурсов и адаптирования к сильным засухам и наводнениям.
The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени.
Mr. Wilfired van Gogh (Netherlands), who presented the Infra-web Operational Incident Management and Communication System and the possibility of adapting it to the needs of the UNECE IAN System; а) г-н Вильфрид ван Гог (Нидерланды), который представил систему оперативного управления и связи в чрезвычайных ситуациях "Инфра-веб", а также рассказал о возможностях ее адаптирования к потребностям системы УПА ЕЭК ООН;
Больше примеров...
Адаптируясь (примеров 23)
It is essential that the United Nations remain strong by adapting to meet new challenges such as globalization. Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась сильной организацией, адаптируясь к таким новым задачам, как глобализация.
Instead, the United Nations has grown and prospered by responding and adapting to these shifts. Но вместо этого Организация Объединенных Наций растет и расцветает, откликаясь на эти перемены и адаптируясь к ним.
Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени.
Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития.
The player must infect and kill the whole world population by evolving the plague and adapting to various environments. Игрок должен заразить и убить всех людей, развивая болезнь и адаптируясь к различным условиям.
Больше примеров...
Адаптируется (примеров 24)
The representative of Brazil noted that the concept of self-determination was evolving, adapting itself to new circumstances. Представитель Бразилии заявил, что концепция самоопределения претерпевает изменения и адаптируется к новым обстоятельствам.
'The Rakweed's genetic structure is adapting constantly. Генетическая структура Раквида постоянно адаптируется.
The vinculum's stopped adapting. Винкулум больше не адаптируется.
He's adapting to it. Он адаптируется к нему.
In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ.
Больше примеров...
Адаптирует (примеров 19)
Furthermore, ISIL is likely to be adapting its methods and tactics in response to the air strikes. Более того, ИГИЛ, по-видимому, адаптирует свои методы и свою тактику с учетом воздушных ударов.
The United Nations collective security system is adapting its structure and practices to the new challenges by making good and flexible use of its fundamental, cost-effective tools. Система коллективной безопасности Организации Объединенных Наций адаптирует свои структуры и методы к новым вызовам посредством повышения эффективности и гибкости использования своих главных, низкозатратных механизмов.
It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период).
Since the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) had announced their willingness to open their structures to the countries of Central and Eastern Europe, Poland was currently adapting its existing institutions to the new requirements. Поскольку Европейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО) объявили о своем намерении открыть свои структуры для стран Центральной и Восточной Европы, Польша в настоящее время адаптирует свои существующие учреждения к новым требованиям.
HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч.
Больше примеров...
Корректировки (примеров 27)
The programme framework of the plan was acceptable provided that, on a regular basis, or whenever necessary, the Organization would study the plan with a view to adapting it to new challenges and encompassing new mandates. Рамки программ плана являются приемлемыми при том условии, что Организация должна периодически или когда это необходимо изучать возможность корректировки плана с учетом новых условий путем включения в него новых задач.
It also took a leading role in promoting implementation of national action programmes, which, along with regional and subregional action programmes, were ideal vehicles for adapting policies to the needs of the people of the drylands. Он также играет ведущую роль в оказании содействия осуществлению национальных программ действий, которые, наряду с региональными и субрегиональными программами действий, являются идеальными средствами для проведения корректировки политики с учетом потребностей населения засушливых районов.
Since the United Nations Conference on Environment and Development, extensive efforts have been made by Governments and international organizations to integrate environmental, economic and social objectives into decision-making by elaborating new policies and strategies for sustainable development or by adapting existing policies and plans. Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства и международные организации прилагают активные усилия по обеспечению учета проблем окружающей среды и развития в процессе принятия решений путем разработки новой политики и стратегий устойчивого развития или посредством корректировки существующей политики и планов.
It is not necessary to create new international organizations, although the existing ones (like IMF) need to be decisively reformed by adapting their objectives and policies in order to increase their effectiveness and to take account of the longer-term effects of financial instability; Нет необходимости создавать новые международные организации, но при этом существующие организации (например МВФ) необходимо решительно реформировать путем корректировки их задач и политики для повышения эффективности их деятельности и учета долгосрочных последствий финансовой нестабильности;
None of the options discussed below for adapting the Force's mandate to the realities on the ground will be effective unless there is a real prospect of a negotiated solution in the foreseeable future. Ни один из рассматриваемых ниже вариантов корректировки мандата Сил с учетом реальной обстановки на местах не будет эффективным до тех пор, пока не откроются реальные перспективы достижения в обозримом будущем урегулирования путем переговоров.
Больше примеров...
Адаптируют (примеров 20)
UNFPA Geographical Divisions have been adapting the global framework, presented in mid-2002, to create regional strategies. Занимающиеся конкретными географическими регионами отделы ЮНФПА адаптируют представленные в середине 2002 года глобальные рамки в целях разработки региональных стратегий.
In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства.
These meerkats are replicating an evolved tactic that is thousands of generations old, and they're adapting it to a modern risk, in this case a road built by humans. Сурикаты копируют развитую тактику, насчитывающую тысячи поколений, и адаптируют её к современным рискам - в данном случае, к дороге, построенной людьми.
According to a recent study of thousands of farmers in 11 African countries, farmers are planting different crop varieties, changing planting dates and adapting practices to shorter growing seasons. Согласно недавнему исследованию, которое проводилось среди нескольких тысяч фермеров в 11 африканских странах, фермеры сеют различные зерновые культуры, варьируют сроки посадки и адаптируют сельхозметоды к более коротким периодам роста.
Humanitarian partners have been continuously adapting their approach to focus on post-conflict and transition activities. Партнеры по гуманитарной деятельности на постоянной основе адаптируют применяемый ими подход, с тем чтобы основное внимание уделялось мероприятиям в постконфликтный и переходный периоды.
Больше примеров...
Соответствие (примеров 149)
A further policy question raised by the discussions was the issue of Governments giving consideration to adapting national laws and regulations to foster electronic commerce. В ходе дискуссии был поднят также вопрос о необходимости заострения внимания правительств на приведении национального законодательства и нормативных положений в соответствие с требованиями электронной торговли.
For that reason, his delegation called for an exchange of ideas and an in-depth analysis of trends, with a view to adapting them, if necessary, to United Nations institutions in order to strengthen training and research programmes and activities. По этой причине Аргентина призывает осуществить обмен идеями и глубокий анализ тенденций, с целью привести их в соответствие, если в этом есть необходимость, с нуждами учреждений Организации Объединенных Наций, для укрепления программ и деятельности по профессиональной подготовке и научным исследованиям.
United Nations information centres and offices will play a key role in adapting the campaign's message to local realities by selecting relevant issues and choosing appropriate visual images. Информационные центры и отделения Организации Объединенных Наций будут играть ключевую роль в решении задачи приведения содержания кампании в соответствие с местной спецификой, обеспечивая отбор актуальных вопросов и соответствующих визуальных материалов.
It was the developing countries in particular, as well as the poorest social groups, which had suffered the consequences of globalization; hence the need to fulfil the commitments entered into at the international conferences of the United Nations while adapting them to the new realities. Именно эти страны, а также наиболее обездоленные социальные слои испытали на себе отрицательные последствия глобализации, в связи с чем необходимо выполнить обязательства, взятые в рамках крупных международных конференций Организации Объединенных Наций, и привести их в соответствие с новыми реальностями.
Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264)
Больше примеров...