| Training materials reflecting developing country business issues and problems will be developed under the training-of-trainers component of the Trade Tutor Team-Building Programme (i.e. through the case-writing modules) and during the process of adapting the Global Competitiveness Curriculum to local conditions. | Учебные материалы, отражающие проблемы и вопросы бизнеса развивающихся стран, будут разрабатываться в рамках компонента подготовки преподавателей Программы создания группы торговых инструкторов (т.е. за счет модулей описания конкретных примеров) и в процессе адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности к местным условиям. |
| The rationale for NAPAs is based on the assumption that the low adaptive capacity of LDCs renders them in need of immediate and urgent support to start adapting to current and projected adverse effects of climate change. | НПДА основываются на том допущении, что ввиду ограниченных адаптационных возможностей НРС им срочно и безотлагательно требуется оказать поддержку, с тем чтобы они смогли приступить к адаптации к нынешним и прогнозируемым негативным последствиям изменения климата. |
| More attention has been given to the development of practical rather than academic skills, such as teaching technologies in general education schools and more rapid updating of course programmes in vocational schools by adapting them to market demands. | Больше внимания уделяется формированию не академических, а практических навыков, таких как методы преподавания в общеобразовательных школах и более оперативное обновление программных предметов в профессионально-технических училищах путем адаптации их к требованиям рынка. |
| The general objective of the Working Group is to support countries of the region in adopting or adapting the new versions of the international classifications, in order to contribute to the development of official statistics in the various statistical programmes. | Общей целью этой рабочей группы является оказание поддержки странам региона в деле внедрения или адаптации новых версий международных классификаций, с тем чтобы способствовать развитию официальной статистики в рамках различных статистических программ. |
| A plasma layer dynamics simulation was carried out by adapting the cellular automata model of Koselov and Koselova to different conditions of the interplanetary magnetic field. | После адаптации клеточно-автоматной модели Козелова и Козеловой к различным условиям межпланетного магнитного поля была смоделирована динамика плазменного слоя. |
| While several speakers were supportive of a peer review model, it was acknowledged that adapting such a model to the unique elements of the Organized Crime Convention and its Protocols would require careful consideration. | Хотя ряд выступавших высказались в поддержку модели совместного обзора, было признано, что адаптация такой модели к уникальным элементам Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней потребует тщательного рассмотрения. |
| Mitigating the impact of climate change and adapting to projected climate change | Смягчение воздействия климатических изменений и адаптация к прогнозируемым климатическим изменениям |
| Adapting to the changing development assistance environment. | Адаптация к изменяющимся условиям оказания помощи в целях развития. |
| Improving the educational and professional orientation of girls and boys and adapting initial training to job prospects, by encouraging young women to take up scientific and technical subjects | Улучшение школьной и профессиональной ориентации девочек и мальчиков и адаптация возможностей в области первоначальной подготовки с учетом перспектив трудоустройства при одновременном создании благоприятных условий для девушек в области научно-технической подготовки |
| Measuring the new economy, and adapting to it (this topic cross-cuts several PEs in the field of economic statistics) The future of the Integrated Presentation | Измерение новой экономики и адаптация к ней (эта тема является общей для ряда ПЭ в области экономической статистики) |
| The technology core allows adapting SoftInform Search Technology (by introducing minimum corrections) to any database or informational system due to the data sources concept. | Организация ядра технологии позволяет адаптировать SoftInform Search Technology (при внесении минимальных корректировок) под любую базу данных или информационную систему, благодаря концепции источников данных. |
| Increasing agricultural productivity will require, inter alia, strengthening farmers' capacities in agricultural production and marketing systems, adapting appropriate technologies, promoting market-based incentives, and efficient management of land and water resources. | Для повышения производительности сельского хозяйства потребуется, в частности, расширять возможности фермеров в вопросах сельскохозяйственного производства и в системах сбыта, адаптировать надлежащие технологии, продвигать имеющие рыночную основу стимулы и эффективно использовать земельные и водные ресурсы. |
| Excellencies, you have sketched out clear directions for adapting this Organization to its role in the new century. | Ваши Превосходительства, вы наметили четкие направления для того, чтобы адаптировать эту Организацию к ее роли в новом столетии. |
| Consultation cannot consist of simply informing others of what has already been decided, not adapting policies, and yet still expecting support. | Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку. |
| It has accordingly supported bilateral and multilateral efforts and made significant strides in adapting its domestic legislation to the development of new applications and activities in the utilization of space resources. | В этой связи Мексика поддерживает двусторонние и многосторонние инициативы и сама прилагает значительные усилия к тому, чтобы адаптировать внутреннее законодательство к появлению новых прикладных технологий и направлений деятельности в области применения космических ресурсов. |
| Reviewing and adapting their national laws to accommodate electronic commerce; | обзор национального законодательства и приведение его в соответствие с потребностями электронной торговли; |
| Reviewing and adapting registration forms and procedures to align with international standards for legal and statistical purposes; | осуществление обзора и приведение регистрационных форм и процедур в соответствии с международными стандартами с точки зрения правовых и статистических целей; |
| The judgement of the Constitutional Tribunal led to a subsequent amendment of the Act by Parliament aimed at adapting the rule of lustration to the constitutional principles of the protection of civil rights. | В результате этого решения Конституционного суда парламент внес в Закон соответствующую поправку, направленную на приведение нормы о люстрации в соответствие с конституционными принципами защиты гражданских прав. |
| Such a review must be carried out with a view to adapting relevant rules and regulations to new realities so as to help managers achieve expected results | Такой обзор должен быть направлен на приведение надлежащих правил и положений в соответствие с новыми реалиями для того, чтобы оказать помощь руководству в достиже-нии ожидаемых результатов. |
| Bringing Belgian law into line with article 4 involves adapting Belgian substantive criminal law. | Приведение положений бельгийского законодательства в соответствие со статьей 4 означает принятие позитивной нормы уголовного права. |
| The idea is to enable skilled workers both to meet current needs and be capable of adapting to the uncertain needs of the future... | Задача заключается в том, чтобы привить квалифицированным работникам навыки, отвечающие нынешним требованиям и дающие им возможность адаптироваться к неопределенным потребностям в будущем... |
| Although preliminary, the assessments have highlighted the need for the integrated operational team structure to be more flexible in terms of adapting better to mission needs and the stages in mission life cycles. | Хотя оценки носили и предварительный характер, они указали на необходимость того, чтобы структура комплексных оперативных групп была более гибкой, дабы они могли лучше адаптироваться к потребностям миссий и к различным этапам деятельности миссий. |
| It must undertake whatever institutional reforms are necessary for adapting itself to the new international context. | Необходимо осуществить все необходимые организационные реформы, для того чтобы адаптироваться к новой международной ситуации. |
| There is a growing view that more egalitarian societies tend to deal more effectively with economic, social and political shocks, sharing the burdens and adapting to changing situations. | В настоящее время получает все более широкое распространение точка зрения, согласно которой более эгалитарные общества лучше справляются с экономическими, социальными и политическими потрясениями за счет своей способности поровну распределять обусловленные такими потрясениями тяготы среди всех членов общества и лучше адаптироваться к изменяющейся ситуации. |
| International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. | Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
| adapting to the methodology and reporting dates used by the European Union; | приспособление к методологии и срокам предоставления отчетности, используемым в странах Европейского союза; |
| Little research had been conducted into the adoption of national methods by international organizations, so the task of adapting those methods was continuous. | Лишь ограниченные по масштабам исследования были проведены по вопросу об использовании национальных методов международными организациями, поэтому приспособление этих методов носит непрерывный характер. |
| The adjustments of the Commission's programme of work will be implemented through an incremental and transparent process aimed at responding to new requests and emerging priorities of member States, adapting to the new developments in the region and taking into account possible changes in the resource base. | Корректировка программы работы Комиссии будет производиться на основе поступательного транспарентного процесса, нацеленного на удовлетворение новых запросов и возникающих приоритетных потребностей государств-членов и на приспособление к новым тенденциям в регионе с учетом возможных изменений базы ресурсов. |
| Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. | Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения. |
| Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements | приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО |
| The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. | Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям. |
| It is intended that the small groups involved will remain in contact with each other both within their countries and at the international level in order that they may take part in the conceptual growth of ESD while adapting it to their local situations. | Подразумевается, что небольшие группы, участвующие в таких практикумах, будут в дальнейшем поддерживать контакты друг с другом как в своих странах, так и на международном уровне, с тем чтобы участвовать в развитии концепции ПУР, адаптируя его к местным условиям. |
| leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. | что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости. |
| For example, the 1996 WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty updated the existing law, adapting it to the digital age. | Например, Договор ВОИС об авторском праве 1996 года и Договор ВОИС об исполнениях и фонограммах 1996 года далее развивают существующие нормативно-правовые документы, адаптируя их к реалиям "века цифровой радиоэлектроники". |
| The business community is also taking further steps by adapting its own thinking and business models and researching and developing new technological solutions. | Деловые круги также предпринимают дальнейшие шаги, пересматривая свое собственное понимание проблемы и адаптируя свои модели предпринимательской деятельности и научные изыскания и разрабатывая новые технические решения. |
| The Nanjing College of Population Programme Management is currently adapting it for use in China. | В настоящее время эти материалы адаптируются к китайским условиям в колледже управления программами в области народонаселения в г. |
| Although some renewable energy industries have experienced difficulties owing to continuing consolidation, industries are adapting rapidly with flexibility and diversifying their products while developing global supply chains. | Хотя в некоторых отраслях возобновляемой энергетики возникают трудности в связи с продолжающейся консолидацией, предприятия быстро адаптируются, проявляют гибкость и диверсифицируют свою продукцию, формируя глобальные цепочки поставок. |
| The countries best placed to benefit from globalization were those adapting to change and transforming their policies and structures to support more market-based outward-oriented growth. | Наибольшую выгоду из процесса глобализации могут извлечь страны, которые адаптируются к изменениям и преобразуют свою политику и структуры с целью поддержки роста, в большей степени опирающегося на рынок и ориентированного на экспорт. |
| The first phase of growth is the lag phase, a period of slow growth when the cells are adapting to the high-nutrient environment and preparing for fast growth. | Первая фаза роста называется лаг-фазой, это период медленного роста, когда клетки адаптируются к среде, богатой питательными веществами, и готовятся к быстрому росту. |
| The majority of States, however, are adapting to this development by replying to the communications nevertheless, although generally somewhat late. | Вместе с тем большинство государств постепенно адаптируются к происходящим изменениям, все же отвечая, как правило, на сообщения, хотя и с опозданием. |
| A good understanding of local farming systems and indigenous knowledge is essential to adapting and orienting agriculture policies. | Для адаптирования и ориентирования сельскохозяйственной политики необходимо иметь хорошее представление о местных формах ведения сельского хозяйства и накопленном опыте. |
| Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. | Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям. |
| The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. | Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени. |
| Cooperative research and development programmes on cleaner energy technologies, including joint development projects, is a productive way of advancing the technologies, of adapting devices and systems to conditions in developing countries and of building local capacity. | Программы сотрудничества в области исследований и разработок, посвященные экологически чистым энерготехнологиям, включая совместные проекты в области развития, являются одним из эффективных методов пропаганды таких технологий, адаптирования устройств и систем к условиям, существующим в развивающихся странах, и формирования местного потенциала. |
| We sincerely hope that those States and in particular the permanent members of the Council will be able to play an active role in the task of adapting the role and action of the Council to the realities of our new world. | Поэтому мы искренне надеемся на то, что эти государства, и в частности постоянные члены Совета, будут играть активную роль в задаче адаптирования роли и действий Совета к реальностям нашего нового мира. |
| The company secures competitive advantages by adapting to different changing environmental conditions. | Компания обеспечивает конкурентные преимущества, адаптируясь к различным меняющимся условиям окружающей среды. |
| Instead, the United Nations has grown and prospered by responding and adapting to these shifts. | Но вместо этого Организация Объединенных Наций растет и расцветает, откликаясь на эти перемены и адаптируясь к ним. |
| Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. | Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени. |
| Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. | Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
| Adapting to its environment, struggling to survive, to stay alive. | Адаптируясь к среде, борясь за выживание, за жизнь. |
| The representative of Brazil noted that the concept of self-determination was evolving, adapting itself to new circumstances. | Представитель Бразилии заявил, что концепция самоопределения претерпевает изменения и адаптируется к новым обстоятельствам. |
| As a constantly evolving phenomenon, the threat of terrorism has proven to be extremely resilient by adapting itself to changing circumstances. | Как постоянно эволюционирующее явление угроза терроризма чрезвычайно устойчива, поскольку адаптируется к изменяющимся обстоятельствам. |
| 'The Rakweed's genetic structure is adapting constantly. | Генетическая структура Раквида постоянно адаптируется. |
| He's adapting to it. | Он адаптируется к нему. |
| It demonstrates that the Register is alive and kicking and adapting, and capable of adapting, itself to changing circumstances, which is extremely important. | Это показывает, что Регистр живет и здравствует и адаптируется и обладает способностью адаптироваться к изменению обстоятельств, что имеет крайне важное значение. |
| Preliminary findings indicate that UNIDO appears to be successful in adapting its tools for entrepreneurship, vocational training and private sector development to post-conflict environments and in achieving concrete results. | Согласно предварительным выводам, ЮНИДО, как представляется, успешно адаптирует свой инструментарий в области развития предпринимательства, профессиональной подготовки и частного сектора к постконфликтным ситуациям и достижению конкретных результатов. |
| Cameroon, which had acceded to all the international drug-control conventions, was adapting its national legislation to deal with the problems caused by illicit drug-trafficking, arms-trafficking, money-laundering and related crime. | Камерун присоединился ко всем международным конвенциям о борьбе с наркотиками и адаптирует свое национальное законодательство в целях решения проблем, порождаемых незаконным оборотом наркотиков, торговлей оружием, отмыванием денег и связанными с ними преступлениями. |
| The UNFPA PAD system has been acquired by several other United Nations agencies and organizations, which are adapting the system and its underlying competency framework to improve staff performance. | Разработанной в ЮНФПА системой АПК воспользовались несколько других учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, которые адаптирует ее и лежащую в ее основе систему требуемых профессиональных качеств для улучшения работы своих сотрудников. |
| Currently, Connolly is adapting his second novel, Viva La Madness for film, where actor Jason Statham is expected to star, rather than Daniel Craig. | В настоящее время, Коннолли адаптирует свой второй роман, «Viva La Madness», в фильм, где ожидают появление актёра Джейсона Стейтема в главной роли, а не Дэниела Крэйга. |
| Current and potential clients need to be sure that the new management team is tackling management and systems challenges competently, is addressing the requirements and expectations of clients for quality service delivery, and is adapting its capacities and corporate strategy to the changing market environment. | Нынешние и потенциальные клиенты должны быть уверены в том, что новое руководство компетентным образом рассматривает и управленческие и системные вопросы, удовлетворяет требования и ожидания клиентов в отношении предоставления качественных услуг и адаптирует его возможности и корпоративную стратегию с учетом изменяющихся рыночных условий. |
| A wide variety of possibilities exist for adapting and combining the methods of ventilation outlined above. | Имеется широкий ряд возможностей для корректировки и сочетания обозначенных выше методов вентилирования. |
| In recent years, the Secretariat has been addressing operational and management challenges by reviewing and, where appropriate, adapting its processes for the acquisition of air services, monitoring aircraft and fleet performance, and improving safety and effectiveness. | В последние годы Секретариат занимается решением оперативных и управленческих проблем посредством проведения обзора и, когда это необходимо, корректировки своих процессов закупки авиационных услуг, отслеживания функционирования отдельных воздушных судов и авиационного флота в целом, а также укрепления безопасности и повышения эффективности. |
| It is thus in the light of the lessons learned from that mission that we will read the report that the Secretary-General has just provided to us, and which contains proposals on adapting this peace operation's mandate to the latest challenges to the peace process. | Так что изучать только что представленный нам доклад Генерального секретаря, в котором содержатся предложения относительно корректировки мандата данной операции в пользу мира для решения возникающих в последнее время в мирном процессе проблем, мы будем через призму вынесенных из этой миссии уроков. |
| Adapting to new circumstances and needs over time, that mandate has evolved into promoting safeguards and verification as well as safety and security and peaceful applications of nuclear science and technology. | Новое время и новые обстоятельства требуют корректировки, требуют того, чтобы мандат этой организации охватывал также гарантии и контроль, а также обеспечение безопасности и мирное использование достижений атомной науки и технологий. |
| Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
| The best training of trainers may be one where local teachers are themselves adapting UNCTAD's training materials and analytical work to national and regional concerns. | Наиболее оптимальной формой подготовки инструкторов, возможно, является вариант, когда местные преподаватели сами адаптируют учебные пособия и аналитические материалы ЮНКТАД с учетом национальных и региональных задач. |
| To this end, a few countries are adapting their legislation, or are considering the possibility of updating their NAPs in the light of the new environmental rules and regulations. | Для этого страны адаптируют свое законодательство или рассматривают возможность обновления своих НПД для согласования с новыми экологическими предписаниями. |
| In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. | Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства. |
| The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. | Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях. |
| According to a recent study of thousands of farmers in 11 African countries, farmers are planting different crop varieties, changing planting dates and adapting practices to shorter growing seasons. | Согласно недавнему исследованию, которое проводилось среди нескольких тысяч фермеров в 11 африканских странах, фермеры сеют различные зерновые культуры, варьируют сроки посадки и адаптируют сельхозметоды к более коротким периодам роста. |
| Financed through a trust fund with the recipient, programme activities started by assisting the Organization of Investment in adapting the country's investment code for the requirements of modern capital markets. | Мероприятия в рамках программы, финансируемые из совместного с получателем целевого фонда, начались с оказания помощи Организации по инвестициям в приведении национального инвестиционного законодательства в соответствие с требованиями современных финансовых рынков. |
| This policy should, include as a minimum, completion of the process of adapting the substantive and procedural legal framework to the requirements of the international norms governing collective bargaining and trade union freedom. | Эта политика должна как минимум включать завершение процесса приведения основных и процессуальных юридических норм в соответствие с требованиями международных норм, которые регулируют вопросы заключения коллективных договоров и свободы профсоюзов. |
| Indeed, given the role of the United Nations as guarantor of peace and well-being of the peoples, it is urgent that we begin the implementation of actions aimed at adapting its internal structure to new world realities. | В самом деле, с учетом той роли, которую призвана сыграть Организация Объединенных Наций в качестве гаранта мира и процветания народов, нам крайне необходимо начать осуществление мер, направленных на приведение ее внутренней структуры в соответствие с новым мировым порядком. |
| It is thus necessary to allow the United Nations to achieve its objectives by adapting its work to the current international variables that must take the United Nations seriously. | Необходимо поэтому создать условия, в которых Организация Объединенных Наций могла бы решать поставленные перед ней задачи, приводя свою работу в соответствие с параметрами современной международной жизни, при которых Организация Объединенных Наций должна восприниматься со всей серьезностью. |
| With the aim of continuing to make progress in adapting a regulatory framework that upholds legal equality, the following legislative work is currently ongoing: | Усилия по приведению правовых норм в соответствие с требованием правового равенства в законодательной сфере можно проиллюстрировать на примере следующих инициатив: |