Technology centres can be supportive in adapting technologies to local conditions and offer excellent educational opportunities for technicians in the receiving country. | Технологические центры могут оказывать поддержку в отношении адаптации технологий к местным условиям, а также обеспечивать широкие возможности для повышения квалификации технического персонала в принимающей стране. |
Many countries involved in international trade have already passed legislation adapting their legal system to the developments of electronic business, thus creating a legal framework for electronic business. | Многие страны, участвующие в международной торговле, уже приняли законодательство с целью адаптации своей правовой системы к изменениям, связанным с электронными деловыми операциями, создав таким образом нормативную основу для осуществления этих операций. |
Notably, by introducing a review clause, the draft resolution provides for the real possibility of further adjusting and adapting the Security Council to constantly changing international realities, making sure that the new permanent members make good on their word. | Следует отметить, что благодаря положению о проведении обзора проект резолюции предусматривает реальную возможность дальнейшего приспособления и адаптации Совета Безопасности к постоянно изменяющимся международным реальностям, позволяя следить за тем, как новые постоянные члены держат слово. |
The removal of the limitation "for the purpose of adapting the requirements of ADR to technological and industrial developments" in 1.5.1.1, also included in the EU framework directives, was approved by the Joint Meeting. | Предложение о том, чтобы снять содержащееся в подразделе 1.5.1.1 ограничение "с целью адаптации требований ДОПОГ к достижениям технического и промышленного прогресса", включенное также в рамочные директивы ЕС, было одобрено Совместным совещанием. |
While stressing the need for a uniform tracking system for international comparability and global and regional monitoring of the Millennium Development Goals, the Committee acknowledged the diversity between and within countries and the importance of adapting the targets to national development plans. | Подчеркивая необходимость единой системы слежения в интересах международной сопоставимости, а также глобального и регионального контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития, Комитет признал неодинаковые условия в странах и внутри них, а также важное значение адаптации плановых заданий к национальным планам развития. |
Modernizing and adapting these capabilities is thus absolutely necessary. | Таким образом, вполне необходима модернизация и адаптация этих потенциалов. |
Vasyl how are you adapting to the new team? | Василий, как проходит твоя адаптация в новой команде? |
Real and valuable innovation and improvement could come from better adapting existing international mechanisms and resources to the new agenda emerging in the Istanbul Programme of Action. | Более эффективная адаптация существующих международных механизмов и ресурсов с учетом новых задач, сформулированных в Стамбульской программе действий, может стать источником реальных и ценных инноваций и улучшений. |
(b) Supporting a broad energy technology development portfolio globally while adapting more mature technologies in specific locations | Ь) Содействие разработке широкого круга энергетических технологий во всем мире и адаптация более зрелых технологий в конкретных точках |
Adapting the labor market to a world of increasingly automated workplaces will be one of the defining challenges of our era. | Адаптация рынка труда к миру все более автоматизированных рабочих мест станет одной из определяющих проблем нашего времени. |
With the offshoring of R&D, firms aim at accessing the skills of new locations, adapting products to local markets and reducing their costs, in response to competitive pressures, technological changes and a more liberal trade and investment environment. | Благодаря офшорингу НИОКР фирмы стремятся привлечь имеющиеся в новых для них местах кадры, адаптировать товары к требованиям местных рынков и снизить их стоимость в условиях конкурентного давления, технического прогресса и либерализации торгового или инвестиционного климата. |
In this regard, the Staff Union welcomes the Secretary-General's goal of introducing greater equity for staff and adapting contractual arrangements to better serve the operational needs of the Organization while recognizing different types of situations. | В этой связи Союз персонала приветствует желание Генерального секретаря обеспечить более равноправное положение сотрудников и адаптировать систему контрактов в целях обеспечения лучшего учета оперативных потребностей Организации и, в то же самое время, разнообразных ситуаций. |
It should provide a new conceptual framework for, and political interpretation of, the Charter, adapting the United Nations to present-day realities and regulating the Organization's activities in those areas that are not covered by the Charter. | Он должен создать новые концептуальные рамки для политической интерпретации Устава, чтобы адаптировать Организацию Объединенных Наций к реальности сегодняшнего дня и регулировать деятельность Организации Объединенных Наций в тех сферах, которые не отражены в Уставе. |
Accordingly, a key element of the 10-year strategy for the development of the national education system (the National Educational Development Programme) is the adapting of training to labour market realities in order to reduce the number of graduate managers who are unemployed. | Вот почему в рассчитанной на десять лет стратегии развития национальной системы образования (Национальная программа развития системы образования) делается акцент на то, чтобы адаптировать ее к реалиям рынка труда и уменьшить число дипломированных специалистов, которые не могут найти работу. |
It's just, for me, adapting because my chair is not traveling as far if I'm adapting some of the moves. | Это просто, для меня, адаптировать их для моего кресла - оно не такое подвижное когда я приспосабливаю некоторые движения. |
The Parliamentary Commission for Women, Children and the Family was responsible for adapting national legislation to the provisions of international instruments, including the Convention, a process which would take about four years. | На Парламентскую комиссию по делам женщин, детей и семьи возложена ответственность за приведение национальных законов в соответствие с положениями международных документов, включая Конвенцию, что должно занять около четырех лет. |
Policies in the area include, but are not limited to, preventing early school leaving, improving the quality of training for teachers and adapting curricula to bring them in line with labour market demand. | К числу стратегических мер в этой области относятся, в частности, предупреждение случаев, когда дети бросают школу, не закончив обучение, повышение качества подготовки учителей и приведение учебной программы в соответствие с потребностями рынка труда. |
Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) | Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264) |
The most interesting experience highlighted was the successful school-NGO collaboration, which proved to be effective in reaching out to the excluded groups, and in adapting the existing programme to the needs of the specific groups. | В качестве наиболее интересного опыта особо отмечалось успешное сотрудничество между школами и НПО, в рамках которого на деле обеспечивался эффективный охват изолированных групп и приведение программы в соответствие с потребностями конкретных групп. |
This law introduces a number of amendments to the previous law, adapting its provisions to those of international law. | В упомянутый закон внесены многочисленные изменения по сравнению с предыдущим законом, предусматривающие приведение его положений в соответствие с международными нормами. |
As a consequence, the displaced have serious difficulties adapting to life in the areas of refuge, particularly in the cities. | Вследствие этого перемещенным лицам крайне трудно адаптироваться к жизни в районах убежища, особенно в городах. |
In the area of climate change, the objective of UNEP has been to assist countries in adapting to the impacts of climate change by reducing vulnerabilities and building resilience in sectors of national priority. | В области изменения климата задача ЮНЕП состоит в том, чтобы помочь странам адаптироваться к последствиям изменения климата путем снижения степени их уязвимости и повышения сопротивляемости в приоритетных национальных секторах. |
It must undertake whatever institutional reforms are necessary for adapting itself to the new international context. | Необходимо осуществить все необходимые организационные реформы, для того чтобы адаптироваться к новой международной ситуации. |
However, as many are able to adjust without special assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. | Вместе с тем, поскольку многие лица могут адаптироваться без какой-либо специальной помощи, эта программа рассчитана в основном на лиц из стран, которые могут испытывать трудности в деле адаптации к жизни в Нидерландах. |
The findings will be timely, as UNDP and the global community accelerate their efforts to enhance capacities among the world's poorest and most vulnerable for adapting to the environmental degradation associated with climate change. | Полученные выводы будут своевременными, поскольку ПРООН и международное сообщество активизируют усилия, направленные на то, чтобы помочь беднейшим и самым уязвимым людям лучше адаптироваться к процессам ухудшения состояния окружающей среды, обусловленным изменением климата. |
adapting to the methodology and reporting dates used by the European Union; | приспособление к методологии и срокам предоставления отчетности, используемым в странах Европейского союза; |
Little research had been conducted into the adoption of national methods by international organizations, so the task of adapting those methods was continuous. | Лишь ограниченные по масштабам исследования были проведены по вопросу об использовании национальных методов международными организациями, поэтому приспособление этих методов носит непрерывный характер. |
Work is purposeful human activity directed towards preserving, modifying and adapting the habitat, creating physical and intellectual assets and producing goods and services to satisfy personal and social needs. | Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания, на создание материальных и духовных ценностей, на производство товаров и услуг для удовлетворения личных и общественных потребностей. |
Take identified environmental aspects into account. Obtaining data to serve as a reference against which to improve, and adapting infrastructure for better waste storage are among our objectives. | Нашими главными целями является учёт важнейших аспектов охраны окружающей среды, а также выявление направлений, нуждающихся в совершенствовании, и приспособление инфраструктуры для более эффективной обработки производственных отходов. |
Adapting national legislation in the field of security and defence to NATO principles and requirements | приспособление норм национального законодательства в области безопасности и обороны к принципам и требованиям НАТО |
UNIDO will also expand this approach to other regions, while adapting it to specific needs and circumstances, as appropriate. | ЮНИДО будет также распространять такой подход на другие регионы, адаптируя его соответствующим образом к конкретным нуждам и обстоятельствам. |
It is possible to develop technically, financially, legally and politically effective verification measures by using, extending or adapting elements of the IAEA comprehensive safeguards regime, including additional measures for existing stockpiles and declared excess fissile material. | Существует возможность разработать эффективные с технической, финансовой, правовой и политической точек зрения меры контроля, используя, расширяя или адаптируя элементы режима всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ; это касается и дополнительных мер в отношении существующих запасов и расщепляющихся материалов, заявленных как избыточные. |
Many countries have begun to respond to these challenges by adapting their national development and poverty reduction strategies to a broader set of development outcomes encapsulating the MDGs and other national and internationally agreed goals. | Многие страны начали принимать меры в связи с этими проблемами, адаптируя свои национальные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты к более широкому комплексу целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, и к другим целям, согласованным на национальном и международном уровнях. |
It is currently the government body responsible for fostering the development of the national film industry, with emphasis on film production and the production and dissemination of Mexican artistic cinema by proposing, generating and adapting programmes and strategies appropriate to the current context. | В настоящее время это государственный орган, которому поручено содействовать развитию кинематографической отрасли страны с уделением основного внимания производству фильмов и производству и распространению фильмов о мексиканском искусстве, предлагая, создавая и адаптируя программы и стратегии, которые вписывались бы в текущий контекст. |
Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. | Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов. |
The point is, they're adapting. | Смысл в том, что они адаптируются. |
Although some renewable energy industries have experienced difficulties owing to continuing consolidation, industries are adapting rapidly with flexibility and diversifying their products while developing global supply chains. | Хотя в некоторых отраслях возобновляемой энергетики возникают трудности в связи с продолжающейся консолидацией, предприятия быстро адаптируются, проявляют гибкость и диверсифицируют свою продукцию, формируя глобальные цепочки поставок. |
Her implants aren't adapting. | Ее имплантанты не адаптируются. |
The countries best placed to benefit from globalization were those adapting to change and transforming their policies and structures to support more market-based outward-oriented growth. | Наибольшую выгоду из процесса глобализации могут извлечь страны, которые адаптируются к изменениям и преобразуют свою политику и структуры с целью поддержки роста, в большей степени опирающегося на рынок и ориентированного на экспорт. |
This type of education is well suited to the nature of the employment opportunities generated by the various economic sectors that are adapting to the rapid technological changes and the information revolution and it is therefore consistent with the needs of the labour market. | Этот тип образования в полной мере соответствует возможностям занятости, генерируемым в различных секторах экономики, которые адаптируются к быстрым изменениям техники и технологии и к информационной революции, и поэтому отвечает потребностям рынка труда. |
The decline had come at a time when developing countries were faced with the challenge of adapting the strategy of sustainable development. | Это снижение отмечается в то время, когда развивающиеся страны сталкиваются с проблемой адаптирования стратегии устойчивого развития. |
A good understanding of local farming systems and indigenous knowledge is essential to adapting and orienting agriculture policies. | Для адаптирования и ориентирования сельскохозяйственной политики необходимо иметь хорошее представление о местных формах ведения сельского хозяйства и накопленном опыте. |
The Moroccan Government has given priority to the task of adapting its domestic legislation as a contribution to the modernization of Morocco's legal framework. | Марокканское правительство уделяет первоочередное внимание задаче адаптирования своего внутреннего законодательства в качестве вклада в процесс модернизации нормативно-правовой базы Марокко. |
UNFPA, together with the executive heads of its partner organizations of JCGP, agreed in January 1993 to continue to explore ways of further harmonizing the programme cycles of their organizations and of adapting those cycles to national development plans. | В январе 1993 года ЮНФПА совместно с исполнительными главами его организаций-партнеров по ОКГП достиг договоренности относительно продолжения изучения путей дальнейшего согласования программных циклов их организаций и адаптирования этих циклов к национальным планам развития. |
The process of adapting the constitutions of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska to the provisions of the Constitution of Bosnia and Herzegovina has now almost been completed. | Процесс адаптирования конституций Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской к положениям Конституции Боснии и Герцеговины сейчас почти завершен. |
It was crucial to remain flexible and relevant, adapting to global and national changes and continuously improving operational methods. | Крайне важно, чтобы она оставалась гибкой и актуальной, адаптируясь к глобальным и национальным изменениям и постоянно совершенствуя свои методы оперативной деятельности. |
By adapting to change, UNOPS strived to remain relevant. | Адаптируясь к изменениям, ЮНОПС стремилось сохранить свою значимость. |
The Council must remain focused and resolute in combating the threat of terrorism, while adapting flexibly to new challenges. | Комитет должен сохранять свою сфокусированность и решимость в борьбе с угрозой терроризма, в то же время гибко адаптируясь к выполнению новых задач. |
You've spend a lifetime adapting to Earth's ecology - but you never adapted to ours. | Потратил всю жизнь адаптируясь к земной экологии, но никогда не адаптировался к нашей? |
Our Organization, a mirror on the world, must, 50 years after its creation, still be able to play the role assigned to it while adapting to the changes of our times. | Наша Организация, являясь зеркалом земного шара, должна 50 лет спустя после своего создания еще выполнить ту роль, которая на нее была возложена, одновременно адаптируясь к изменениям нашего времени. |
Maybe he's adapting to increased police activity. | Может, он адаптируется к увеличившейся полицейской активности. |
Singapore was constantly evolving and adapting to improve its unique society. | Сингапур постоянно развивается и адаптируется в целях совершенствования своего уникального общества. |
The main difficulty and, often, source of discouragement arises from the polarization between institutional inertia and the requests of an ever-accelerating society adapting itself to the globalization of issues. | Основная трудность и, зачастую, причина разочарования проистекает из поляризации между институциональной инертностью и требованиями все более акселерированного общества, которое адаптируется к глобализации проблем. |
'The Rakweed's genetic structure is adapting constantly. | Генетическая структура Раквида постоянно адаптируется. |
We still think that the Conference on Disarmament, to which we are very committed, is having difficulty in adapting to the new security environment, whereas other security forums are engaged in a necessary aggiomamento. | И мы по-прежнему полагаем, что Конференция по разоружению, которой мы весьма привержены, с трудом адаптируется к новой обстановке в сфере безопасности, тогда как в то же самое время другие форумы по безопасности производят-таки необходимую актуализацию. |
The United Nations collective security system is adapting its structure and practices to the new challenges by making good and flexible use of its fundamental, cost-effective tools. | Система коллективной безопасности Организации Объединенных Наций адаптирует свои структуры и методы к новым вызовам посредством повышения эффективности и гибкости использования своих главных, низкозатратных механизмов. |
Since the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) had announced their willingness to open their structures to the countries of Central and Eastern Europe, Poland was currently adapting its existing institutions to the new requirements. | Поскольку Европейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО) объявили о своем намерении открыть свои структуры для стран Центральной и Восточной Европы, Польша в настоящее время адаптирует свои существующие учреждения к новым требованиям. |
In addition, the Government had been adapting its existing strategies to promote inclusion, including by providing referrals to specialized services, improving data management at the district level and expanding scholarship programmes for children from low-income households and ethnic minorities to include children with disabilities. | Помимо этого правительство адаптирует свои существующие стратегии для содействия реализации инклюзивного подхода, в том числе путем информирования о специализированных услугах, совершенствования управления данными на окружном уровне и расширения диапазона программ стипендий, выплачиваемых детям из малоимущих семей и этнических меньшинств, с тем чтобы охватить ими детей-инвалидов. |
HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. | Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч. |
The implementation of the reform programme will go a long way towards adapting the United Nations to the demands of the modern world. | Выполнение программы реформ значительно адаптирует Организацию Объединенных Наций к требованиям современного мира. |
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. | При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий. |
A further suggestion was that instead of setting a maximum in either law or procurement regulations, the Model Law should envisage a mechanism for adapting long-term closed framework agreements to evolving needs in the market. | Согласно другому предложению, вместо того чтобы устанавливать максимальный срок в законодательстве или подзаконных актах о закупках, следует предусмотреть в Типовом законе механизм корректировки долгосрочных закрытых рамочных соглашений с учетом меняющихся потребностей рынка. |
Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
The measures taken to adjust these sanctions and the discussions that have taken place to find some exit strategy for sanctions have contributed a great deal to adapting the sanctions and to making them much more appropriate to their objective. | Меры, которые были приняты для корректировки этих санкций, и те дискуссии, которые состоялись с целью изыскания какой-либо стратегии отмены режима санкций, позволили эффективно их адаптировать и придать им более целенаправленный характер. |
The best training of trainers may be one where local teachers are themselves adapting UNCTAD's training materials and analytical work to national and regional concerns. | Наиболее оптимальной формой подготовки инструкторов, возможно, является вариант, когда местные преподаватели сами адаптируют учебные пособия и аналитические материалы ЮНКТАД с учетом национальных и региональных задач. |
To this end, a few countries are adapting their legislation, or are considering the possibility of updating their NAPs in the light of the new environmental rules and regulations. | Для этого страны адаптируют свое законодательство или рассматривают возможность обновления своих НПД для согласования с новыми экологическими предписаниями. |
The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. | Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях. |
These meerkats are replicating an evolved tactic that is thousands of generations old, and they're adapting it to a modern risk, in this case a road built by humans. | Сурикаты копируют развитую тактику, насчитывающую тысячи поколений, и адаптируют её к современным рискам - в данном случае, к дороге, построенной людьми. |
Humanitarian partners have been continuously adapting their approach to focus on post-conflict and transition activities. | Партнеры по гуманитарной деятельности на постоянной основе адаптируют применяемый ими подход, с тем чтобы основное внимание уделялось мероприятиям в постконфликтный и переходный периоды. |
Algeria appreciated UNHCR help in adapting its national asylum legislation to international standards. | Алжир высоко ценит помощь УВКБ в приведении его национального законодательства по вопросам предоставления убежища в соответствие с международными стандартами. |
UIS has provided training and support to assist countries in adapting their education data reporting systems to the new ISCED in time for the first international surveys in 2014. | З. ИСЮ проводил учебные мероприятия и оказывал поддержку странам, чтобы до начала проведения первых международных обследований в 2014 году они смогли привести свои системы представления данных по образованию в соответствие с новой МСКО. |
Improving anti-drug legislation and adapting it to international norms was one of the most important measures in the search for a solution to the problem. | Совершенствование действующего антинаркотического законодательства и приведение его в соответствие с международными стандартами является одной из важных направлений противодействия наркоопасности. |
Switzerland, while using measurement procedures set up in the ECE Regulations, has adopted stricter limits, although it is now adapting its legislation to that of the EU. | Швейцария, используя процедуры измерения, установленные Правилами ЕЭК, ввела более жесткие ограничения; вместе с тем в настоящее время она приводит свое законодательство в соответствие с законодательством ЕС. |
In this context, it is high time to reform the United Nations, including adapting the composition of the Security Council to the dramatically changed international realities. | В этом контексте особую актуальность приобретает успешное осуществление комплексной реформы Организации Объединенных Наций, включая приведение состава ее Совета Безопасности в соответствие с изменившимися международными реалиями. |