It argued that the story of ESD should be seen as one of adapting a holistic approach to envisioning change and thereby achieving transformation; each of these three elements was regarded as important and in need of being addressed. | В нем говорится о том, что ОУР следует рассматривать как процесс адаптации целостного подхода к предвидению изменений, обеспечивая тем самым достижение преобразований; каждый из этих трех элементов имеет большое значение и требует особого внимания. |
Indeed, they are showing the way for change at the United Nations by rethinking their practices and adapting their policies, seeking out new efficiencies and value for money. | Более того, они указывают путь к изменениям в Организации Объединенных Наций за счет переосмысления ее практики и адаптации ее политики, повышения ее эффективности и рентабельности. |
In conclusion, I should like to underscore the significance my country attaches to the overall process of reforming and adapting the Organization to the new challenges of our time, and to reaffirm our dedication and commitment to this process. | В заключение я хотел бы подчеркнуть то значение, которое придает моя страна общему процессу реформ и адаптации Организации к новым задачам нашего времени, а также подтвердить нашу преданность и верность этому процессу. |
(b) The command of the armed forces of the Parties they determine on a case-by-case basis when jointly adapting and preparing the Battalion for actions in a region where an international peace operation is being conducted; | Ь) командованию вооруженных сил Сторон, которое определяется ими с учетом конкретных обстоятельств, во время совместной адаптации и подготовки Батальона к выполнению своих функций в районе, в котором проводится международная миротворческая операция; |
It was recalled that in adapting the Model Law to recent developments in public procurement, notably in the use of electronic means of communication, the focus should be on those amendments that were necessary to eliminate obstacles to the use of electronic communications. | Было вновь указано, что при адаптации Типового закона к последним изменениям в области публичных закупок, в частности в том, что касается использования электронных средств связи, в центре внимания должны стоять те поправки, которые необходимы для устранения препятствий использованию электронных сообщений. |
Acquiring global knowledge and technology, adapting it and assimilating it to local contexts has wide multiplier effects, resulting in an environment in which everyone can work to achieve their potential and contribute to society, especially young people and women. | Овладение знаниями и технологиями, их адаптация и ассимиляция к местным условиям имеет мощный мультипликационный эффект, способствующий созданию атмосферы, в которой все, особенно молодежь и женщины, могут трудиться, реализуя свой потенциал, и содействовать развитию общества. |
United Nations peacekeeping support structures differ from the logistics arrangements of national military forces, and adapting an intergovernmental civilian framework to the needs of modern peacekeeping is a challenge that can only be met through a collective effort of all peacekeeping partners. | Структуры поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира отличаются от механизмов тылового обеспечения национальных вооруженных сил, и адаптация межправительственной гражданской структуры к потребностям нынешней деятельности по поддержанию мира является сложной задачей, которая может быть решена лишь благодаря коллективным усилиям всех ее участников. |
Adapting to those effects will require an integrated, multi-hazard risk management approach that would strengthen preparedness and early warning systems and the resilience of vulnerable populations. | Адаптация к таким последствиям требует комплексного подхода к управлению различными видами рисков, который повысит готовность и усилит системы раннего предупреждения, а также повысит сопротивляемость уязвимых групп населения. |
Adapting energy prices to market levels or at least to cover generating costs is a critical step to attract the foreign investment needed to refurbish existing power plants and/or deploy new cleaner coal technologies. | Адаптация цен на энергию до рыночного уровня или по меньшей мере до уровня возмещения расходов является одним из ключевых условий привлечения иностранных инвестиций, необходимых для модернизации существующих электростанций и/или внедрения новых чистых технологий сжигания угля. |
Adapting, developing, and disseminating the latest evidence-based guidance for HIV/AIDS care specialists based on national and international standards. | Адаптация, разработка и распространение современных, основанных на доказательной медицине руководств для специалистов, занятых в сфере оказания помощи ЛЖВ, на основе национальных и международных стандартов. |
Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. | Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями. |
With regard to agenda item 111 on Security Council reform, Uruguay, as we have said in the past, agrees about the need for the Security Council to be reformed with a view to adapting it to current circumstances and new challenges. | Что же до пункта 111 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, то, как мы уже заявляли в прошлом, Уругвай согласен с необходимостью реформировать Совет Безопасности с тем, чтобы адаптировать его к нынешним обстоятельствам и новым вызовам. |
When natural systems are eroded, humankind loses the potential of adapting food production to changing socio-economic and environmental conditions, such as are resulting already due to climate change. | В условиях разрушения природных систем человечество утрачивает способность адаптировать методы продовольственного производства к меняющимся социально-экономическим и экологическим условиям, что уже происходит в результате изменения климата. |
In a dynamic approach, it requires: knowing users' information needs, adjusting the supply of information to such needs and adapting to the information society's priority changes. | В рамках динамического подхода необходимо выявлять информационные потребности пользователей, корректировать предоставляемую информацию с учетом таких потребностей и адаптировать свою работу с учетом изменений в приоритетах информационного общества. |
The new rules are aimed at adapting copyright law to the development of digital technology and refer inter alia to copying of music, books and films and opportunities for schools, libraries and people with disabilities to use copyright protected material. | Новые правила направлены на то, чтобы адаптировать законодательство в области авторского права к новым разработкам в сфере цифровых технологий и касаются, в частности, копирования музыкальных произведений, книг и кинофильмов, а также возможностей использования защищенных авторским правом материалов школами, библиотеками и инвалидами. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. | Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
The Parliamentary Commission for Women, Children and the Family was responsible for adapting national legislation to the provisions of international instruments, including the Convention, a process which would take about four years. | На Парламентскую комиссию по делам женщин, детей и семьи возложена ответственность за приведение национальных законов в соответствие с положениями международных документов, включая Конвенцию, что должно занять около четырех лет. |
The judgement of the Constitutional Tribunal led to a subsequent amendment of the Act by Parliament aimed at adapting the rule of lustration to the constitutional principles of the protection of civil rights. | В результате этого решения Конституционного суда парламент внес в Закон соответствующую поправку, направленную на приведение нормы о люстрации в соответствие с конституционными принципами защиты гражданских прав. |
Adapting peace operations to the information age (paras. 246-264) | Приведение операций в пользу мира в соответствие с потребностями информационного века (пункты 246-264) |
These substantial limitations on the functions of depositaries were enshrined as a result of problems that arose with regard to certain reservations; hence, it appears all the more essential to recall these provisions in the Guide to Practice, adapting them to the special case of reservations. | Приведение этих положений в Руководстве по практике в адаптированном для оговорок виде представляется тем более целесообразным, что эти существенные ограничения функций депозитария были установлены из-за проблем, возникающих в связи с определенными оговорками. |
I know this must be hard for you... adapting. | Знаю, для вас должно быть трудно... адаптироваться. |
And the system was unusually good at adapting to such emergencies as Hurricane Mitch. | При этом системе удалось на удивление хорошо адаптироваться к таким чрезвычайным ситуациям, как ураган Митч. |
Indigenous peoples were among the most vulnerable to the effects of global climate change, but they were perhaps among the most resourceful in coping with and adapting to it. | Коренные народы являются одними из наиболее уязвимых к последствиям глобального изменения климата, но в то же время они, пожалуй, располагают наибольшим арсеналом средств, позволяющих им справляться с ними и адаптироваться к ним. |
This involves not only adapting to an environment in which ICT is pervasive, but also blending the digital innovations that are developing around the world into region-specific adaptation processes that are oriented to more inclusive and sustainable development. | Для их решения будет необходимо не только адаптироваться к среде, в которой ИКТ приобретает доминирующий характер, но и сделать цифровые инновации, разрабатываемые по всему миру, неотъемлемой частью специфичных для региона процессов адаптации, ориентированных на более инклюзивное и устойчивое развитие. |
Undoubtedly, the Court's commitment to adapting to circumstances will enable it to carry out its work more effectively and will help it to resolve cases in a more orderly and expeditious manner. | Не вызывает сомнения, что стремление Суда адаптироваться к новой ситуации позволит ему более эффективно осуществлять свою работу и будет способствовать более планомерному и оперативному рассмотрению дел. |
Work is purposeful human activity directed towards preserving, modifying and adapting the habitat, creating physical and intellectual assets and producing goods and services to satisfy personal and social needs. | Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания, на создание материальных и духовных ценностей, на производство товаров и услуг для удовлетворения личных и общественных потребностей. |
This program also permits funding for adapting the workstation, site accessibility, purchase of equipment, coaching, interpretation, or any other accommodation required for the participation of the person with the disability. | Эта программа также позволяет финансировать приспособление рабочего места, обеспечение его доступности для инвалида, приобретение оборудования, обучение, объяснение или какие-либо другие меры, необходимые для привлечения к работе инвалида. |
Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. | Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения. |
This article specifies: ... sorting out or adapting devices or weapons or otherwise intentionally making ready for the commission of an offence shall be considered preparation for an offence. | Согласно статье 15 Уголовного кодекса законодательство четко определяет, что приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий или иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
Three alternatives to the development of the new system were considered: (a) acquiring commercial software; (b) custom-building IMIS; and (c) utilizing and adapting software already available in the United Nations system. | Было рассмотрено три варианта разработки новой системы: а) закупка имеющихся на рынке средств программного обеспечения; Ь) разработка программ для ИМИС по специальному заказу; а также с) использование и приспособление программных средств, уже имеющихся в системе Организации Объединенных Наций. |
This mandate, while adapting their role, makes it possible for them to maintain their capacity to react promptly in case of an attack on the peace process. | Этот мандат, адаптируя их роль, позволяет им сохранять свой потенциал быстрого реагирования в случае угрозы мирному процессу. |
The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their activities to changes in the approach of ISAF and the Afghan National Security Force improving governance, construction and development, reintegration and reconciliation efforts, and the upcoming election process. | З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свою тактику с учетом изменений в подходе МССБ и Афганских национальных сил безопасности, а также по мере совершенствования методов управления, наращивания темпов строительства и развития, активизации реинтеграционных и примиренческих усилий и приближения сроков выборов. |
On the contrary, it is our opinion that the concept which inspired the Charter has rendered inestimable service to mankind and that it is important, for the future, to strengthen it while adapting it to the new characteristics of the international situation. | Наоборот, по нашему мнению, эта концепция, которая вдохновила на создание Устава, оказала человечеству неоценимую услугу и в будущем важно укреплять ее, адаптируя к новым реалиям международного положения. |
They might do so, for example, through advertising campaigns, distribution of free samples of the products, showrooms, etc., or through an improvement of the licensed products, adapting them to local demand. | Для этого они могут, в частности, прибегнуть к рекламным кампаниям, распространению бесплатных образцов продукции, созданию демонстрационных залов и т.д., или же совершенствовать лицензированную продукцию, адаптируя ее к местному спросу. |
Adapting to the TARDIS, Ishtar uses its systems as a replacement body. | Адаптируя ТАРДИС, Иштар использует схемы для замены тела. |
The project is developing new materials as well as adapting existing materials for pilot use in African communities in five countries. | В рамках этого проекта разрабатываются новые материалы, а также адаптируются существующие для использования на экспериментальном этапе в общинах в пяти африканских странах. |
Rather they are adapting to environmental regulatory pressures by innovating, improving and commercializing their environmental technology and management practices at home and abroad. | Напротив, они адаптируются к требованиям, обусловленным экологическим законодательством, путем внедрения технологических новшеств, совершенствования и коммерциализации своей экологически безопасной технологии и практики управления как в своих странах, так и за границей. |
Just as national Governments were adapting to the forces of globalization (accelerated technological development and trade liberalization) and to the expanding role of the private sector in international economic relations and in national development efforts, international development institutions must also adapt to those changes. | Международные учреждения в области развития должны воспринять происходящие перемены вместе с правительствами стран, которые адаптируются к факторам глобализации (ускорение технического прогресса и либерализация торговли) и возрастающей роли частного сектора в международных экономических отношениях и в страновых программах развития. |
Adapting quickly to new technologies, these practices constantly evolve, using both overt and less overt messaging. | Эти инструменты постоянно меняются, быстро адаптируются к появлению новых технологий и используют как явно выраженные, так и скрытые сообщения. |
This type of education is well suited to the nature of the employment opportunities generated by the various economic sectors that are adapting to the rapid technological changes and the information revolution and it is therefore consistent with the needs of the labour market. | Этот тип образования в полной мере соответствует возможностям занятости, генерируемым в различных секторах экономики, которые адаптируются к быстрым изменениям техники и технологии и к информационной революции, и поэтому отвечает потребностям рынка труда. |
This will form the basis for adapting the implementation plan to individual country needs. | Это станет основой для адаптирования плана осуществления к потребностям отдельных стран. |
In a region with a common language, the hub shall be a centre for producing or adapting materials in that language, for use both in the region covered by the hub as well as in other parts of the world. | В регионе, где используется один язык, узел должен быть центром подготовки или адаптирования материалов на этом языке для использования как в регионе, охватываемом узлом, так и в других частях мира. |
Mr. Wilfired van Gogh (Netherlands), who presented the Infra-web Operational Incident Management and Communication System and the possibility of adapting it to the needs of the UNECE IAN System; | а) г-н Вильфрид ван Гог (Нидерланды), который представил систему оперативного управления и связи в чрезвычайных ситуациях "Инфра-веб", а также рассказал о возможностях ее адаптирования к потребностям системы УПА ЕЭК ООН; |
The literature highlights the need for continuing adjustment efforts, and for flexibility in adapting an adjustment programme in response to external events. | В посвященной этому вопросу литературе подчеркивается необходимость осуществления постоянных усилий в области структурной перестройки и обеспечения гибкости в деле адаптирования той или иной программы структурной перестройки к внешним условиям. |
Adapting Big data analytics tools and systems to official statistics will inevitably require the involvement of NSOs. | Для адаптирования связанных с большими данными аналитических инструментов и систем к официальной статистике, безусловно, потребуется задействовать НСО. |
By adapting to change, UNOPS strived to remain relevant. | Адаптируясь к изменениям, ЮНОПС стремилось сохранить свою значимость. |
While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. | Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |
Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. | Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
My delegation welcomes the efforts of the PBC as it continues to implement its core mandates by adapting to the existing global conditions and by developing mechanisms that are vital to the priorities of peacebuilding. | Наша делегация приветствует усилия КМС, которая продолжает выполнять свои основные задачи, адаптируясь к нынешней мировой обстановке и разрабатывая механизмы, имеющие определяющее значение для приоритетов миростроительства. |
Societies are also experiencing profound cultural changes - shaping and being shaped by mass media and adapting to the explosive growth of the Internet. | Общества переживают глубокие изменения в сфере культуры, формируя средства массовой информации, которые, в свою очередь, формируют общества, а также адаптируясь к лавинообразному росту интернета. |
All integrated programmes utilize a version of this approach, adapting it to the needs and conditions of each country as appropriate. | Во всех интегрированных программах используется тот или иной вариант этого подхода, который адаптируется с учетом потребностей и условий каждой страны в зависимости от обстоятельств. |
Singapore was constantly evolving and adapting to improve its unique society. | Сингапур постоянно развивается и адаптируется в целях совершенствования своего уникального общества. |
The main difficulty and, often, source of discouragement arises from the polarization between institutional inertia and the requests of an ever-accelerating society adapting itself to the globalization of issues. | Основная трудность и, зачастую, причина разочарования проистекает из поляризации между институциональной инертностью и требованиями все более акселерированного общества, которое адаптируется к глобализации проблем. |
He confirmed that the UNICEF country office in Burkina Faso was adapting to the new environment that encompassed sector-wide approaches and basket funding, participating in the basket funding of both education and health, and recommended that UNICEF take on a more prominent role in the education sector. | Он заявил, что страновое отделение ЮНИСЕФ в Буркина-Фасо адаптируется к новым условиям, охватывающим общесекторальные подходы и пакетное финансирование, участвуя в пакетном финансировании и образования, и здравоохранения, и рекомендовал ЮНИСЕФ взять на себя более заметную роль в секторе образования. |
He's adapting to it. | Он адаптируется к нему. |
Furthermore, ISIL is likely to be adapting its methods and tactics in response to the air strikes. | Более того, ИГИЛ, по-видимому, адаптирует свои методы и свою тактику с учетом воздушных ударов. |
Preliminary findings indicate that UNIDO appears to be successful in adapting its tools for entrepreneurship, vocational training and private sector development to post-conflict environments and in achieving concrete results. | Согласно предварительным выводам, ЮНИДО, как представляется, успешно адаптирует свой инструментарий в области развития предпринимательства, профессиональной подготовки и частного сектора к постконфликтным ситуациям и достижению конкретных результатов. |
UNDP is testing and adapting its capacity assessment, programming and measurement approaches, in order to make the UNDG capacity development methodology more applicable in post-conflict situations. | Чтобы сделать методологию укрепления потенциала ГООНВР более приемлемой в постконфликтных ситуациях, ПРООН апробирует и адаптирует свои подходы к оценке потенциала, составлению программ и определению результатов. |
Body reaction depends upon the irritated area, due to peculiarities of the nervous system adapting the body and its systems to the conditions of external environment. | Реакция организма в зависимости от места раздражения различна. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации. |
Current and potential clients need to be sure that the new management team is tackling management and systems challenges competently, is addressing the requirements and expectations of clients for quality service delivery, and is adapting its capacities and corporate strategy to the changing market environment. | Нынешние и потенциальные клиенты должны быть уверены в том, что новое руководство компетентным образом рассматривает и управленческие и системные вопросы, удовлетворяет требования и ожидания клиентов в отношении предоставления качественных услуг и адаптирует его возможности и корпоративную стратегию с учетом изменяющихся рыночных условий. |
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
Noting that, in a number of border crossing stations, the real average stopping time for all freight trains was shorter than the scheduled stopping time, the Working Party asked the railways concerned to consider adapting their international railway timetables to the actual stopping time. | Отметив, что на ряде пограничных станций фактическая средняя продолжительность остановки всех грузовых поездов меньше предусмотренного графиком времени остановки, Рабочая группа просила соответствующие железные дороги рассмотреть возможность корректировки своих графиков международного движения с учетом фактической продолжительности остановки. |
It is thus in the light of the lessons learned from that mission that we will read the report that the Secretary-General has just provided to us, and which contains proposals on adapting this peace operation's mandate to the latest challenges to the peace process. | Так что изучать только что представленный нам доклад Генерального секретаря, в котором содержатся предложения относительно корректировки мандата данной операции в пользу мира для решения возникающих в последнее время в мирном процессе проблем, мы будем через призму вынесенных из этой миссии уроков. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, extensive efforts have been made by Governments and international organizations to integrate environmental, economic and social objectives into decision-making by elaborating new policies and strategies for sustainable development or by adapting existing policies and plans. | Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства и международные организации прилагают активные усилия по обеспечению учета проблем окружающей среды и развития в процессе принятия решений путем разработки новой политики и стратегий устойчивого развития или посредством корректировки существующей политики и планов. |
Local practices and conditions may be influential in adapting this list to meet life-saving and - protecting actions expected from a layperson trained in First Aid. | Практика и условия на местах могут являться фактором, диктующим необходимость корректировки указанного перечня в порядке обеспечения возможности принятия непрофессионалами, обученными методам оказания первой медицинской помощи, мер по спасению жизни и защите пострадавших. |
These results are due in part to the fact that Southern countries are taking charge of their development situation, identifying problems and finding and/or adapting Southern solutions. | Эти результаты были достигнуты отчасти благодаря тому, что страны Юга берут на себя ответственность за положение дел в области развития, выявляют имеющиеся проблемы и вырабатывают и/или адаптируют решения для стран Юга. |
Starting with the needs of resource-constrained consumers in developing countries, some companies are adapting products to their preferences and pockets. | Исходя из потребностей ограниченных в средствах потребителей развивающихся стран некоторые компании адаптируют продукты с учетом предпочтений и средств этих потребителей. |
To this end, a few countries are adapting their legislation, or are considering the possibility of updating their NAPs in the light of the new environmental rules and regulations. | Для этого страны адаптируют свое законодательство или рассматривают возможность обновления своих НПД для согласования с новыми экологическими предписаниями. |
The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. | Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях. |
According to a recent study of thousands of farmers in 11 African countries, farmers are planting different crop varieties, changing planting dates and adapting practices to shorter growing seasons. | Согласно недавнему исследованию, которое проводилось среди нескольких тысяч фермеров в 11 африканских странах, фермеры сеют различные зерновые культуры, варьируют сроки посадки и адаптируют сельхозметоды к более коротким периодам роста. |
It had signed the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, and was adapting national legislation with a view to ratification. | Она подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и приводит в соответствие свое национальное законодательство в целях ее ратификации. |
In January 1995, the High Commissioner indicated that management consultants were being engaged to assist in adapting the structure of the Centre's secretariat to the new priorities that will emanate from the reorganization of the programme of work. | З. В январе 1995 года Верховный комиссар сообщил о том, что были привлечены консультанты по вопросам управления для содействия приведению структуры секретариата Центра в соответствие с новыми приоритетами, которые возникнут в результате реорганизации программы работы. |
adapting the implementation of the strategic objectives to the needs and circumstances of each country; | приведения решений стратегических задач в соответствие с потребностями и возможностями каждой страны; |
The Robinson Mission has been successful in teaching persons with Down's syndrome and other learning difficulties to read and write by adapting programme contents to individual needs and providing personalized care. | Миссии "Робинзон" удалось обучить грамоте лиц с синдромом Дауна и другими расстройствами умственного и речевого развития: содержание учебных программ было приведено в соответствие с конкретными потребностями каждого обучаемого, и к каждому из них применялся индивидуальный подход. |
We thus initiated a far-reaching dialogue aimed at adapting our collective thinking about development to the realities of a rapidly changing world. | Таким образом мы начали далеко идущий диалог, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить соответствие между нашими коллективными представлениями о развитии и реалиями стремительно меняющегося мира. |