It is essential that the United Nations implement the needed reforms with the goal of adapting its structure to the current needs of global society. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций осуществила реформы, необходимые для адаптации своей структуры к нынешним потребностям мирового сообщества. |
In Peru, the Fund supported the reinforcement of access to maternity services for mothers in rural communities by adapting the practices used at health centres to the cultural patterns of the country's indigenous peoples. | В Перу Фонд содействовал укреплению доступа к службам охраны здоровья матерей в сельских общинах на основе адаптации тех видов практики, которые применялись в центрах здравоохранения, с учетом культурной специфики коренных народов страны. |
It is also important to develop programmes, projects and monitoring activities on vulnerable species and zones, as well as on mitigating and adapting to its impacts. | Необходимо также разработать программы, проекты и меры по наблюдению за уязвимыми видами и зонами, а также по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
In the framework of pre-accession to the European Union (EU), Bosnia and Herzegovina had made a considerable effort in aligning its legislation to that of the EU, with a view to transposing, adapting and implementing EU regulations and standards. | В контексте подготовки к вступлению в Европейский союз (ЕС) Босния и Герцеговина предприняла значительные усилия по согласованию своего законодательства с законодательством ЕС с целью инкорпорации, адаптации и осуществления норм и стандартов ЕС. |
The Special Committee must contribute to that effort, not by dismantling United Nations structures and revising the Charter, but by supporting the proven method of adapting the Charter to new realities by updating the manner in which its provisions were applied. | Свой вклад Специальный комитет должен вносить не путем ломки структуры Организации Объединенных Наций и пересмотра ее Устава, а на основе уже апробированной процедуры его адаптации к новым реальностям путем адекватного современным условиям применения его положений. |
adapting the Combined Nomenclature to the Harmonised System which will apply from 1 January 2002; | адаптация Комбинированной номенклатуры к требованиям Согласованной системы, которая будет применяться с 1 января 2002 год; |
Mitigating the impact of climate change and adapting to projected climate change | Смягчение воздействия климатических изменений и адаптация к прогнозируемым климатическим изменениям |
Adapting the findings of the International Resource Panel to a business audience will be an important source of information in that respect. | В этом отношении важным источником информации станет адаптация результатов исследований Международной группы по ресурсам для деловых кругов. |
(b) Adapting teacher training packages to regional requirements; | Ь) адаптация программ подготовки преподавателей с учетом региональных потребностей; |
The Centre for Mountain Studies, Perth College, Scotland, coordinates the integrated assessment of Europe's mountain areas for the European Environment Agency and the Climate Change - Adapting to The Impacts, by Communities in Northern Peripheral Regions project. | Центр исследований горных районов при Пертском колледже, Шотландия, координирует проведение комплексной оценки горных районов Европы для Европейского агентства по окружающей среде и осуществление проекта «Адаптация общин Крайнего Севера к последствиям изменения климата». |
They encouraged UNDP to continue adapting incentive structures to results-based approaches, noting that skills and mindsets also needed reorienting toward results. | Они призвали ПРООН продолжать адаптировать структуры стимулирования применительно к подходам, ориентированным на конкретные результаты, отметив, что профессиональные навыки и мышление также необходимо переориентировать на конкретные результаты. |
Strengthening our multilateral institutional architecture will also require adapting our multilateral mechanisms to be significantly more robust, as well as faster, more flexible and responsive than they have ever been. | Для укрепления архитектуры многосторонних учреждений потребуется также адаптировать наши многосторонние механизмы, сделав их гораздо более прочными, оперативными, гибкими и эффективными, чем когда-либо ранее. |
In a dynamic approach, it requires: knowing users' information needs, adjusting the supply of information to such needs and adapting to the information society's priority changes. | В рамках динамического подхода необходимо выявлять информационные потребности пользователей, корректировать предоставляемую информацию с учетом таких потребностей и адаптировать свою работу с учетом изменений в приоритетах информационного общества. |
The new rules are aimed at adapting copyright law to the development of digital technology and refer inter alia to copying of music, books and films and opportunities for schools, libraries and people with disabilities to use copyright protected material. | Новые правила направлены на то, чтобы адаптировать законодательство в области авторского права к новым разработкам в сфере цифровых технологий и касаются, в частности, копирования музыкальных произведений, книг и кинофильмов, а также возможностей использования защищенных авторским правом материалов школами, библиотеками и инвалидами. |
According to David Benioff, the series is "about adapting the series as a whole and following the map George laid out for us and hitting the major milestones, but not necessarily each of the stops along the way". | По словам Дэвида Бениоффа, «основная задача - адаптировать книжную серию в целом, держаться карты, заданной Джорджем, отражать основные вехи, но не обязательно каждую остановку в пути. |
Reviewing and adapting registration forms and procedures to align with international standards for legal and statistical purposes; | осуществление обзора и приведение регистрационных форм и процедур в соответствии с международными стандартами с точки зрения правовых и статистических целей; |
The Parliamentary Commission for Women, Children and the Family was responsible for adapting national legislation to the provisions of international instruments, including the Convention, a process which would take about four years. | На Парламентскую комиссию по делам женщин, детей и семьи возложена ответственность за приведение национальных законов в соответствие с положениями международных документов, включая Конвенцию, что должно занять около четырех лет. |
Policies in the area include, but are not limited to, preventing early school leaving, improving the quality of training for teachers and adapting curricula to bring them in line with labour market demand. | К числу стратегических мер в этой области относятся, в частности, предупреждение случаев, когда дети бросают школу, не закончив обучение, повышение качества подготовки учителей и приведение учебной программы в соответствие с потребностями рынка труда. |
(a) The State party should speed up the process of adapting the Family Code to international instruments, including articles 3, 23 and 26 of the Covenant, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. | а) Государству-участнику следует ускорить приведение Кодекса о семье в соответствие с международными договорами, включая статьи З, 23 и 26 Пакта, в частности в том, что касается осуществления родительской власти и выбора места жительства. |
These substantial limitations on the functions of depositaries were enshrined as a result of problems that arose with regard to certain reservations; hence, it appears all the more essential to recall these provisions in the Guide to Practice, adapting them to the special case of reservations. | Приведение этих положений в Руководстве по практике в адаптированном для оговорок виде представляется тем более целесообразным, что эти существенные ограничения функций депозитария были установлены из-за проблем, возникающих в связи с определенными оговорками. |
As a consequence, the displaced have serious difficulties adapting to life in the areas of refuge, particularly in the cities. | Вследствие этого перемещенным лицам крайне трудно адаптироваться к жизни в районах убежища, особенно в городах. |
And the system was unusually good at adapting to such emergencies as Hurricane Mitch. | При этом системе удалось на удивление хорошо адаптироваться к таким чрезвычайным ситуациям, как ураган Митч. |
Providing tools and opportunities that support the evolution of their respective roles is essential to creating a labor force capable of adapting to changing circumstances. | Предоставление инструментов и возможностей, которые поддерживают эволюцию их соответствующих ролей, имеет большое значение для создания рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
Secondly, developing economies are less capable of adapting to the crisis and its evolution because they have a lesser capacity to inject liquidity into their financial systems or to support financial institutions in order to avoid their collapse and create jobs. | Во-вторых, экономики развивающихся стран менее способны адаптироваться к кризису и его развитию, потому что у них ограниченные возможности по обеспечению наличия ликвидных средств в своих финансовых системах или по оказанию поддержки финансовых учреждений во избежание банкротства и для создания рабочих мест. |
Adapting to your absence will be difficult. | Будет трудно адаптироваться к твоему отсутствию. |
This amendment introduces a substantive guideline for the consultations and negotiations between States, that of adapting the existing regimes to the innovative principles of the evolving international law of the environment. | Данная поправка содержит существенный ориентир для проведения консультаций и переговоров между государствами, а именно приспособление существующих режимов к новым принципам развивающегося международного экологического права. |
Little research had been conducted into the adoption of national methods by international organizations, so the task of adapting those methods was continuous. | Лишь ограниченные по масштабам исследования были проведены по вопросу об использовании национальных методов международными организациями, поэтому приспособление этих методов носит непрерывный характер. |
Work is purposeful human activity directed towards preserving, modifying and adapting the habitat, creating physical and intellectual assets and producing goods and services to satisfy personal and social needs. | Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания, на создание материальных и духовных ценностей, на производство товаров и услуг для удовлетворения личных и общественных потребностей. |
The aim of the policy is to raise the quality of education in the country, adapting learning to life and work; | Ее цель заключалась в повышения качества образования в стране, приспособление процесса обучения к жизни и работе. |
Another key achievement in that region was the regionalization of the global "Adapting to Change" course on incorporating reproductive health in health-sector reform. | Другим важным достижением в этом регионе стал перевод на региональную основу всемирного курса «Приспособление к переменам» по вопросу о включении репродуктивного здоровья в реформу отрасли здравоохранения. |
This mandate, while adapting their role, makes it possible for them to maintain their capacity to react promptly in case of an attack on the peace process. | Этот мандат, адаптируя их роль, позволяет им сохранять свой потенциал быстрого реагирования в случае угрозы мирному процессу. |
His delegation hoped that States parties would strengthen the Convention by complying fully with it, promoting universal accession to it and adapting it as needs changed. | Япония надеется, что Высокие Договаривающиеся Стороны будут укреплять этот документ, строго уважая его положения, добиваясь его универсализации и адаптируя его в зависимости от эволюции потребностей. |
They might do so, for example, through advertising campaigns, distribution of free samples of the products, showrooms, etc., or through an improvement of the licensed products, adapting them to local demand. | Для этого они могут, в частности, прибегнуть к рекламным кампаниям, распространению бесплатных образцов продукции, созданию демонстрационных залов и т.д., или же совершенствовать лицензированную продукцию, адаптируя ее к местному спросу. |
The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their methods in relation to the increased capacity and capability of ISAF/Afghan National Security Forces. | З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свои методы по мере увеличения численности и усиления мощи МССБ и Афганских национальных сил безопасности. |
High margin/low volume formats are losing ground to modern high volume clients are typically foreign entrants seeking to replicate their successes abroad by adapting their model to the Ukrainian market while having employees adhering to the company worldwide culture and way of doing business. | Наши клиенты - это, как правило, иностранные компании, стремящиеся повторить свой зарубежный успех, адаптируя модели к украинскому рынку в поисках сотрудников, которые придерживались бы общей корпоративной культуры и способов ведения бизнеса. |
In developing countries, technology acquisition often amounts to importing devices and programmes and adapting these to domestic circumstances. | В таких странах приобретение технологий часто сводится к импорту аппаратных средств и программного обеспечения, которые затем адаптируются к местным условиям. |
The project is developing new materials as well as adapting existing materials for pilot use in African communities in five countries. | В рамках этого проекта разрабатываются новые материалы, а также адаптируются существующие для использования на экспериментальном этапе в общинах в пяти африканских странах. |
Democratically drafted and unanimously approved by the National Congress, this Law is being implemented and the bodies involved are adapting themselves to the new guidelines for addressing violence against women. | Составленный на демократической основе и единогласно одобренный Национальным конгрессом, данный закон выполняется, и участвующие в этом органы адаптируются к новым руководящим принципам противодействия насилию в отношении женщин. |
Younger generations are adapting rapidly, taking naturally to technologies that still mystify their elders, while women in several countries are quickly closing the gender gap. | Более молодые поколения быстро адаптируются и легко привыкают к технологиям, которые все еще остаются загадкой для более старшего поколения, в то время как женщины в нескольких странах быстро преодолевают «гендерный разрыв». |
Part Two was generally satisfactory in adapting the implications of general principles to each of the categories of succession. | Во второй части проекта удовлетворительным образом его общие принципы адаптируются к различным возможным случаям, которые могут возникнуть в этой области. |
Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. | Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям. |
This meeting offers me an excellent opportunity to exchange views about public service with scholars and policy makers, as well as to become more familiar with the concrete efforts undertaken by other Governments in adapting their administrative structures to the demands of changing, modernizing societies. | Данное заседание предоставляет мне прекрасную возможность обменяться точками зрения на государственную службу с учеными и политиками, а также лучше ознакомиться с конкретными усилиями, предпринимаемыми другими правительствами, в том что касается адаптирования своих государственных структур к требованиям меняющихся современных обществ. |
The importance of indigenous peoples' contribution to a discussion of a green economy was emphasized, taking into consideration their traditional knowledge in managing natural resources and adapting to severe droughts and flooding over centuries. | Была особо подчеркнута важность вклада коренных народов в обсуждение вопроса об экологически чистой экономике с учетом накопленных ими на протяжении многих веков традиционных знаний, касающихся использования природных ресурсов и адаптирования к сильным засухам и наводнениям. |
The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. | Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени. |
Adapting Big data analytics tools and systems to official statistics will inevitably require the involvement of NSOs. | Для адаптирования связанных с большими данными аналитических инструментов и систем к официальной статистике, безусловно, потребуется задействовать НСО. |
It was crucial to remain flexible and relevant, adapting to global and national changes and continuously improving operational methods. | Крайне важно, чтобы она оставалась гибкой и актуальной, адаптируясь к глобальным и национальным изменениям и постоянно совершенствуя свои методы оперативной деятельности. |
The company secures competitive advantages by adapting to different changing environmental conditions. | Компания обеспечивает конкурентные преимущества, адаптируясь к различным меняющимся условиям окружающей среды. |
It is essential that the United Nations remain strong by adapting to meet new challenges such as globalization. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась сильной организацией, адаптируясь к таким новым задачам, как глобализация. |
In the Middle East and North Africa, UNHCR will work to maintain and further enhance protection space for persons of concern, while preparing for, and adapting and responding swiftly to new contingencies. | На Ближнем Востоке и в Северной Африке УВКБ будет стремиться сохранять и дополнительно усиливать обстановку защищенности для подмандатных лиц, одновременно готовясь к новым непредвиденным ситуациям, адаптируясь и оперативно реагируя на них. |
My delegation welcomes the efforts of the PBC as it continues to implement its core mandates by adapting to the existing global conditions and by developing mechanisms that are vital to the priorities of peacebuilding. | Наша делегация приветствует усилия КМС, которая продолжает выполнять свои основные задачи, адаптируясь к нынешней мировой обстановке и разрабатывая механизмы, имеющие определяющее значение для приоритетов миростроительства. |
He is also adapting well to the lifestyle in Tokyo. | Он также хорошо адаптируется к жизни в Токио. |
As many speakers have already noted, the United Nations is adapting to an environment in which it has to handle many new and complex problems facing the international community, including drug abuse. | Как уже отмечали многие ораторы, в настоящее время Организация Объединенных Наций адаптируется к обстановке, в которой ей предстоит решить немало новых и сложных проблем, стоящих перед международным сообществом, включая проблему наркомании. |
In addition, thanks to your persistent efforts to revitalize the United Nations and make it more efficient, the Organization is skilfully adapting to today's realities and remains influential in contemporary international relations. | Хотел бы также отметить, что благодаря Вашим настойчивым усилиям, направленным на обновление Организации Объединенных Наций и повышение эффективности ее деятельности, эта Организация умело адаптируется к реалиям сегодняшнего дня, остается влиятельным фактором современных международных отношений. |
In consequence, UNCTAD is adapting itself to new economic and institutional modalities created by the process of globalization, the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and agreements, and the creation of the World Trade Organization. | Вследствие этого ЮНКТАД адаптируется к новым экономическим и организационным условиям, возникающим в результате процесса глобализации, завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и заключения соглашений и создания Всемирной торговой организации . |
Mr. Campbell (Ireland): This debate on the report of the Secretary-General on the work of the Organization gives us an opportunity to review themes affecting our work over the past year and the extent to which the Organization is adapting to meet new challenges. | Г-н Кэмпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): Нынешнее обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации дает нам возможность провести обзор тем, которые определяли нашу работу в истекшем году, и разобраться в том, как Организация адаптируется к необходимости решения новых задач. |
In order to operate effectively and efficiently in this complex environment, the Fund is constantly adapting its processes and procedures, modernizing its information technology systems and strengthening its internal control framework. | Для эффективного и результативного функционирования в этих сложных условиях Фонд постоянно адаптирует свои процессы и процедуры, модернизирует информационно-технические системы и укрепляет механизмы внутреннего контроля. |
The United Nations collective security system is adapting its structure and practices to the new challenges by making good and flexible use of its fundamental, cost-effective tools. | Система коллективной безопасности Организации Объединенных Наций адаптирует свои структуры и методы к новым вызовам посредством повышения эффективности и гибкости использования своих главных, низкозатратных механизмов. |
The UNFPA PAD system has been acquired by several other United Nations agencies and organizations, which are adapting the system and its underlying competency framework to improve staff performance. | Разработанной в ЮНФПА системой АПК воспользовались несколько других учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, которые адаптирует ее и лежащую в ее основе систему требуемых профессиональных качеств для улучшения работы своих сотрудников. |
In addition, the Government had been adapting its existing strategies to promote inclusion, including by providing referrals to specialized services, improving data management at the district level and expanding scholarship programmes for children from low-income households and ethnic minorities to include children with disabilities. | Помимо этого правительство адаптирует свои существующие стратегии для содействия реализации инклюзивного подхода, в том числе путем информирования о специализированных услугах, совершенствования управления данными на окружном уровне и расширения диапазона программ стипендий, выплачиваемых детям из малоимущих семей и этнических меньшинств, с тем чтобы охватить ими детей-инвалидов. |
HBO announced in November 2006 it was adapting Preacher as a one-hour television series, with a pilot episode written by Mark Steven Johnson and directed by Howard Deutch. | Канал НВО заявил в ноябре 2006 года, что адаптирует комикс Preacher для одно-часового телесериала, сценарий для пилотного эпизода писал Марк Стивен Джонсон, а режиссёром должен был стать Говард Дойч. |
The global agenda should be integrated into national development plans after adapting the new set of goals in accordance with national requirements. | после корректировки нового набора целей и их приведения в соответствие с национальными потребностями глобальную повестку дня следует включить в национальные планы развития; |
On the other hand, organizations that are able to effectively incorporate citizen participation at all levels of the decision-making process often have an increased flexibility when it comes to adapting objectives and approaches in line with changing external circumstances. | С другой стороны, организации, которым удалось обеспечить эффективное участие населения в процессе принятия решений на всех уровнях, нередко более гибко реагируют на необходимость корректировки целей и подходов с учетом меняющихся внешних условий. |
In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. | При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий. |
Noting that, in a number of border crossing stations, the real average stopping time for all freight trains was shorter than the scheduled stopping time, the Working Party asked the railways concerned to consider adapting their international railway timetables to the actual stopping time. | Отметив, что на ряде пограничных станций фактическая средняя продолжительность остановки всех грузовых поездов меньше предусмотренного графиком времени остановки, Рабочая группа просила соответствующие железные дороги рассмотреть возможность корректировки своих графиков международного движения с учетом фактической продолжительности остановки. |
None of the options discussed below for adapting the Force's mandate to the realities on the ground will be effective unless there is a real prospect of a negotiated solution in the foreseeable future. | Ни один из рассматриваемых ниже вариантов корректировки мандата Сил с учетом реальной обстановки на местах не будет эффективным до тех пор, пока не откроются реальные перспективы достижения в обозримом будущем урегулирования путем переговоров. |
The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. | Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент. |
In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. | Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства. |
The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. | Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях. |
The UNESCO Institute for Statistics and its education data collection partners, Eurostat and OECD, are adapting their education surveys to the new ISCED and working with countries to adapt their education programmes and qualifications to ISCED 2011. | Институт статистики ЮНЕСКО и Евростат и ОЭСР, его партнеры по сбору данных в области образования, адаптируют свои обследования образования к новой МСКО и работают со странами, помогая им адаптировать свои программы в области образования и квалификации к МСКО-2011. |
According to a recent study of thousands of farmers in 11 African countries, farmers are planting different crop varieties, changing planting dates and adapting practices to shorter growing seasons. | Согласно недавнему исследованию, которое проводилось среди нескольких тысяч фермеров в 11 африканских странах, фермеры сеют различные зерновые культуры, варьируют сроки посадки и адаптируют сельхозметоды к более коротким периодам роста. |
Peacekeeping operations are adapting to the complex and multidimensional aspects of the new reality. | Операции по поддержанию мира приводятся в соответствие со сложными и многоплановыми аспектами новых реалий. |
Reviewing and adapting their national laws to accommodate electronic commerce; | обзор национального законодательства и приведение его в соответствие с потребностями электронной торговли; |
In this context, Governments are committed to adapting their trade policies in line with the Uruguay Round Agreements, which aim to liberalise and globalise world trade. | В этом контексте правительства взяли на себя обязательства привести свою торговую политику в соответствие с требованиями соглашений Уругвайского раунда, которые направлены на либерализацию и глобализацию мировой торговли. |
Another priority appears to be adapting legislation in line with chapters III and V. It will be important to look at the outcome and the various best-practice experiences provided by different States as lessons learned and sharing of experiences. | Еще одно важное направление работы связано с приведением внутреннего законодательства государств в соответствие с требованиями глав III и V. Представленные различными государствами примеры оптимальных видов практики следует использовать для извлечения уроков и обмена опытом. |
Delegations also had an opportunity to describe action already taken by their Governments with a view to adapting their legislation and juridical systems to the provisions of the Convention and to describe their experience in the fight against organized crime. | Эти обсуждения также дали делегациям возможность изложить уже осуществляемые их правительствами меры по приведению своего законодательства и юридической системы в соответствие с положениями Конвенции и их опыт борьбы с организованной преступностью. |