Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
A strengthening and reorientation of technical cooperation may serve to place greater emphasis on enabling LDCs and other structurally weak economies to make better use of GSP preferences, while adapting technical cooperation in the case of more advanced developing countries to their changing needs. Укрепление и переориентация технического сотрудничества могут способствовать перенесению акцента на расширение возможностей НРС и других стран со слабой в структурном отношении экономикой более эффективно использовать преференции ВСП при одновременной адаптации технического сотрудничества к меняющимся потребностям более передовых развивающихся стран.
We must provide the Secretariat with the resources it needs to carry out its mission, and we must finish adapting the structure of the Secretariat and the intergovernmental forums to the complex demands of our times. Мы должны предоставить Секретариату ресурсы, необходимые для выполнения его миссии, и завершить, наконец, процесс адаптации структуры Секретариата и межправительственных форумов к комплексным требованиям нашей эпохи.
The International Organization for Migration, the International Trade Centre UNCTAD/WTO, the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees ensured volunteers received appropriate training in relation to their assignments and adapting to different cultures. Международная организация по миграции, Центр ЮНКТАД/ВТО по международной торговле, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обеспечили прохождение добровольцами надлежащей подготовки в связи с поручаемыми им заданиями и в плане адаптации к различным культурам.
Decentralization is a complex and dynamic process that evolves over time, adjusting and adapting to changing contexts; it should be based on thorough understanding of the specific political, institutional, social, cultural and economic conditions of each country; децентрализация является сложным и динамичным процессом, который претерпевает изменения с течением времени и в рамках которого происходят процессы корректировки и адаптации по отношению к меняющимся условиям; он должен основываться на глубоком понимании конкретных политических, институциональных, социальных, культурных и экономических особенностей каждой страны;
The new realities of globalized markets and a rapidly changing world should make us react not with an ever-growing number of institutions, mechanisms and bodies but with firm and clear priorities and goals and with institutions capable of adapting. Новые реалии глобализованных рынков и быстро изменяющегося мира должны заставить нас реагировать на них не все возрастающим числом учреждений, механизмов и органов, а установлением твердых и четких приоритетов и целей, а также учреждений, способных к адаптации.
Coal restructuring programme: Taking into account all the above-mentioned problems and the necessity to render the coal industry more efficient and less costly, the Romanian Government decided in 1997 to implement an immediate programme and measures for adapting the sector to market conditions and operation. Программа реструктуризации угольной промышленности: Учитывая все вышеперечисленные проблемы и необходимость повышения эффективности и сокращения потерь угольной промышленности, правительство Румынии приняло в 1997 году решение приступить к незамедлительному осуществлению программы и мер по адаптации этого сектора к условиям и механизмам рыночной экономики.
In the course of adapting the data protection legislation to the EC Data Protection Directive a provision will have to be introduced which will make the communication of data to third countries contingent on the existence of an adequate data protection level in that country. З. В процессе адаптации законодательства в области защиты информации в соответствии с директивой ЕС нужно будет ввести положение, которое поставит в зависимость передачу данных третьим странам от существования в них адекватного уровня защиты информации.
(b) The command of the armed forces of the Parties they determine on a case-by-case basis when jointly adapting and preparing the Battalion for actions in a region where an international peace operation is being conducted; Ь) командованию вооруженных сил Сторон, которое определяется ими с учетом конкретных обстоятельств, во время совместной адаптации и подготовки Батальона к выполнению своих функций в районе, в котором проводится международная миротворческая операция;
Adaptation is treated in several ways: for example, adaptation assumptions used to estimate impacts are described and broad strategies for adapting to and coping with climate change are identified (see, for example, chapters 11-16 and 18). Вопрос об адаптации рассматривается с нескольких точек зрения: так, например, описываются предполагаемые адаптационные меры, используемые для оценки воздействия, и определяются широкие стратегии адаптации к изменению климата и решению связанных с этим проблем (см., например, главы 11-16 и 18).
It was a process of creating new rules of international law or adapting existing rules to the new needs of the international community, and necessarily required the agreement of those at whom the international legal standards were aimed, namely, States. Речь идет о процессе установления новых норм международного права или адаптации действующих норм с учетом новых потребностей международного сообщества, что обязательно требует согласия тех, для кого эти международно-правовые нормы предназначены, а именно государств.
While recognizing the mandate of the High Commissioner, Malaysia also underscored the important role of intergovernmental efforts in adapting and strengthening human rights machinery, including the Commission on Human Rights and the Centre for Human Rights. Признавая мандат Верховного комиссара, Малайзия также подчеркивает важную роль усилий межправительственных органов по адаптации и оптимизации механизмов в области прав человека, включая Комиссию по правам человека и Центр по правам человека.
Promotion of the rural sector, by adapting and starting up programmes to provide training in fisheries, livestock and agricultural techniques, and by strengthening producer organizations and transferring management functions; развитие сельскохозяйственного сектора путем адаптации и осуществления программ профессиональной подготовки в таких областях, как рыболовство, животноводство и методы ведения сельского хозяйства, а также через посредство усиления организаций производителей и передачи функций управления;
Regulation No. 166/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 January 2006 concerning the establishment of a European Pollutant Release and Transfer Register sets out a procedure for adapting the annexes to this Regulation to scientific and technical progress. Ь) Правило Nº 166/2006 Европейского парламента и Совета от 18 января 2006 года, касающиеся учреждения Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, устанавливает процедуру адаптации приложения к этому правилу к научно-техническому прогрессу.
The secretariat is to explore further the development of the CDM registry, including the possibility of adapting one of the registry software systems identified through the public call for input; а) секретариат должен продолжить разработку реестра МЧР, включая возможность адаптации одной из систем программного обеспечения для реестров, которые были определены на основе материалов, представленных общественностью;
Application of results-based budgeting techniques in the United Nations ought to be kept under review with a view to adapting them to the very specific nature of the United Nations and the Member States' need to observe change. Применение ориентированных на результаты методов составления бюджета в Организации Объединенных Наций нуждается в постоянном изучении в целях их адаптации к весьма специфическому характеру Организации Объединенных Наций и с учетом необходимости того, чтобы государства-члены видели перемены.
Invites Parties and other States preparing their reports to consider adapting these to provide guidance to members of the public on the exercise of their rights under the Convention and the relevant implementing legislation. предлагает Сторонам и другим государствам, подготавливающим доклады, рассмотреть возможность адаптации этих докладов, с тем чтобы предоставлять общественности ориентирующую информацию относительно осуществления ее прав, предусмотренных в Конвенции, и соответствующего законодательства об осуществлении.
The Government considers it a goal to ensure, as far as possible, that the needs of minority groups are met within the framework of the general policy, for instance by adapting general schemes that also meet the needs of national minorities. Правительство считает своей задачей в максимально возможной степени обеспечивать удовлетворение потребностей групп меньшинств в рамках проведения общей политики, например путем адаптации общих программ, направленных также и на удовлетворение потребностей национальных меньшинств.
Work remains to be done on adapting metadata information on indicators to the web page format, validating information from the pilot agencies, and expanding the web page as partner organizations provide relevant information. Предстоит провести работу по адаптации метаданных о показателях к формату шёЬ-страницы, подтверждению информации, поступающей от участвующих в эксперименте учреждений, и расширению шёЬ-страницы по мере представления партнерскими организациями соответствующей информации.
Enterprises in LDCs are characterized by employment of low-level technologies, lack of resources to acquire new technologies, and low capability for upgrading old technologies or adapting and utilizing new ones when they are available. Предприятия в НРС используют достаточно примитивные технологии, не имеют ресурсов для приобретения новых технологий и располагают ограниченными возможностями для модернизации старых технологий или адаптации и использования новых в случаях, когда те оказываются доступными.
His delegation therefore looked forward to the convening of the Group of 77 South Summit, which would be a forum for discussing globalization and providing the countries of the South with guidelines on adapting liberalization and globalization to their own situations and developmental needs. Поэтому его делегация с нетерпением ожидает созыва Встречи на высшем уровне стран Юга, входящих в Группу 77, которая станет форумом для обсуждения проблем глобализации и выработки для стран Юга руководящих принципов в отношении адаптации процесса либерализации и глобализации к их специфическим условиям и потребностям в области развития.
Mr. Nesi, speaking on behalf of the European Union, the acceding countries and the associated countries, said that ILC should take into account the diversity of international organizations when adapting the articles on State responsibility to the topic of responsibility of international organizations. Г-н Неси, выступая от имени Европейского союза, стран, которые присоединятся к нему в ближайшем будущем, и ассоциированных стран, говорит, что Комиссии международного права следует учитывать разнообразие существующих международных организаций при адаптации статей об ответственности государств к теме об ответственности международных организаций.
The recommendations of the meeting highlighted the need for investments in transport, telecommunications and information technology infrastructure, for streamlining and adapting legal infrastructure, for simplifying administrative regulations and practices, for the greater use of information technology in transport services, and for education and training. В рекомендациях Совещания подчеркивалась необходимость в инвестициях в целях развития инфраструктуры транспорта, телекоммуникаций и информационной технологии, оптимизации и адаптации правовой инфраструктуры, упрощения административных норм и практики, более широкого применения информационной технологии в транспортных услугах и развития образования и подготовки кадров.
To promote uniformity of approach and avoid the emergence of diverse national laws, experts encouraged Governments, in adapting their legal infrastructure, to give consideration to the existing international rules and guidelines, such as the UNCITRAL Model Laws. В целях принятия единообразного подхода и предотвращения расхождений в национальном законодательстве эксперты рекомендовали правительствам учитывать существующие международные нормы и руководящие принципы, такие как типовые законы ЮНСИТРАЛ, в процессе адаптации своей правовой инфраструктуры
What problems have been encountered during the political and economic transition period in adapting the management of programmes at cultural institutions to the principles of a free market economy and the requirements of a democratic society? Во время переходного периода в политике и экономике, какие трудности возникли в процессе адаптации программ культурных учреждений к принципам свободной рыночной экономики и требованиям демократического общества?
Once that ratification process has reached its end, Gabon would like to receive international legal assistance with a view to adapting its domestic legislation, given the specificity of the issues involved in combating terrorism. После завершения процесса ратификации договоров, касающихся борьбы с терроризмом, Габону хотелось бы получить международную правовую помощь для планирования деятельности по адаптации его внутреннего права с учетом специального характера вопросов, касающихся борьбы с терроризмом.