With the adoption of the Business Plan and the revised programme and budgets for 1998-1999, a new stage had begun in adapting UNIDO to the new realities, with a view to ensuring its stability and viability. |
После принятия Плана действий и пере-смотренных программы и бюджетов на 1998-1999 годы наступил новый этап в адаптации ЮНИДО к новым реалиям и обеспечении ее стабильности и работоспособности. |
The countries in transition of central and eastern Europe have made significant but unequal progress in adapting their economies to market conditions by introducing market economy legislation, standards, pricing policies and privatization. |
Центрально- и восточноевропейские страны, находящиеся на переходном этапе, добились значительного, но неодинакового прогресса в адаптации своей экономики к рыночным условиям путем введения законодательства, стандартов и политики ценообразования и проведения приватизации, основанных на принципах рыночной экономики. |
At the same time, such an approach would promote those measures and values that could lead to the elimination of the psychological handicaps inherited from the past, which may foster extremist attitudes, suspicions and difficulties in adapting to the European standards and values. |
В то же время такой подход содействовал бы росту значимости мер и принципов, которые могли бы привести к устранению психологических барьеров, унаследованных от прошлого и способных вызвать экстремистские настроения, подозрения и трудности в процессе адаптации к европейским стандартам и ценностям. |
Two of them pertain to the reorganization of the police, with a view to better adapting it to its traditional task as a republican police force, and to the restoration of the power of the judiciary. |
Два из них имеют отношение к реорганизации полиции с целью ее лучшей адаптации к выполнению своей традиционной задачи в качестве республиканской полицейской силы и к восстановлению судопроизводства. |
The Commission concluded, on the basis of the progress made in adapting aspects of the Directive, that it is flexible enough to satisfy current needs for adaptation to technical progess and simplification of procedures. |
Комиссия с учетом прогресса, достигнутого в пересмотре положений Директивы, сделала вывод о том, что данная Директива является достаточно гибкой для удовлетворения текущих потребностей в адаптации с учетом достижений научно-технического прогресса и упрощении процедур. |
The Advisory Committee notes the comments of the independent experts in paragraph 251 of the study concerning a notion often invoked by agency representatives that commercially available packages are a viable and less costly alternative to adapting IMIS to the needs of the agency concerned. |
Консультативный комитет отмечает содержащиеся в пункте 251 исследования замечания независимых экспертов в отношении часто выдвигаемого представителями учреждений аргумента о том, что имеющиеся в свободной продаже пакеты программ являются надежной и менее дорогостоящей альтернативой адаптации ИМИС к потребностям соответствующих учреждений. |
Being committed to the idea of adapting the United Nations to the new realities and challenges of today's world, Ukraine is prepared, as always, to make its instrumental contribution to the future process of reforms in this world Organization. |
Будучи приверженной идее адаптации Организации Объединенных Наций к новым реальностям и проблемам сегодняшнего мира, Украина, как всегда, готова внести конструктивный вклад в будущий процесс реформирования этой всемирной Организации. |
Remuneration of EU officials: Salary trends: in 1998, in addition to its current activities, Eurostat should continue its work on adapting the specific indicator and the control indicator used to monitor and analyse the effects of changes in the national civil service remuneration systems. |
Оплата труда служащих ЕС: Тенденции в заработной плате: в 1998 году в дополнение к своей текущей деятельности Евростат должен продолжить работу по адаптации специального и контрольного показателей, используемых для мониторинга и анализа последствий изменений в оплате труда в системах национальной гражданской службы. |
In insisting on the timely settlement of the problems of adapting the CFE Treaty with account taken of the dates for NATO expansion, we are guided by a single approach to the relationship on the part of our society and the legislative and executive authorities with the Alliance. |
Настаивая на своевременном урегулировании проблем адаптации Договора об ОВСЕ с учетом сроков расширения НАТО, мы опираемся на единый подход к взаимоотношениям с альянсом нашего общества, законодательной и исполнительной власти. |
Argentina takes pleasure in noting the strides made towards the attainment of the goals established 14 years ago and the flexibility shown in adapting to changes that have occurred in the world since the end of the cold war. |
Аргентина с удовлетворением отмечает позитивные сдвиги в деле достижения целей, поставленных 14 лет назад, и гибкость, проявленную в адаптации к изменениям, произошедшим в мире после окончания холодной войны. |
The heads of the two States emphasized the need to strengthen the United Nations as the mainstay of the global system of international security, and they expressed their support for further improving the effectiveness of the Organization by adapting it to the new challenges of the modern world. |
Главы двух государств подчеркнули необходимость укрепления Организации Объединенных Наций в качестве стержня глобальной системы международной безопасности, они высказались за дальнейшее повышение эффективности ООН на основе ее адаптации к новым вызовам современности. |
That study provides an overview of the existing situation and indicates the avenues that might be explored with a view to adapting all these international instruments to the requirements involved in developing the use of computer technology and the Internet in international trade. |
Данное исследование дает возможность охарактеризовать существующее положение и определить направления возможных изысканий, цель которых должна состоять в адаптации всего комплекса этих международных документов к требованиям более широкого использования средств информатики и сети Интернет в международной торговле. |
Keep under review the need for adapting or amending the Convention and prepare proposals to this end for the Meeting of the Parties; and |
е) не упускать из вида необходимость адаптации Конвенции или внесения в нее поправок и готовить предложения совещанию Сторон по этому вопросу; и |
In fact, in such industries, speed was reportedly more important than the size of a firm, and the key to success could be described as being fast and flexible in adapting to changing markets and changing customer requirements. |
Более того, в таких отраслях оперативность, согласно сообщениям, ценится больше, чем размер фирмы, а ключом к успеху можно назвать быстродействие и гибкость при адаптации к меняющимся условиям на рынках и требованиям клиентов. |
In developing countries, the bulk of technological activity consists in mastering imported technologies, adapting them to local conditions, improving them and finally using them as a base for creating new technologies. |
В развивающихся странах технологическая деятельность заключается преимущественно в овладении импортными технологиями, их адаптации к местным условиям и их совершенствовании, а в конечном итоге и использовании в качестве базы для создания новых технологий. |
They also include policy interventions to improve information on new technologies or methods of adapting existing technologies and improve cost structures in the economy for the entrepreneurs. |
Они включают также программные меры по совершенствованию информирования о новых технологиях или методах адаптации существующих технологий и по совершенствованию структуры издержек в экономической системе в интересах предпринимателей. |
Information on national circumstances is useful for understanding a country's vulnerability, and its capacity and options for adapting to the adverse effects of climate change, as well as its options for addressing its greenhouse gas (GHG) emissions within the broader context of sustainable development. |
Информация о национальных условиях служит полезной основой для понимания степени уязвимости конкретной страны и имеющихся у нее возможностей и вариантов адаптации к неблагоприятному воздействию изменения климата, а также вариантов снижения выбросов парниковых газов (ПГ) в более широком контексте устойчивого развития. |
In that regard, the provisions in the draft gave States wishing to incorporate the law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. |
В этой связи содержащиеся в проекте положения дают государствам, желающим включить этот закон в свое внутреннее право, воз-можность его адаптации и изменения в соответствии со сложившимися в них условиями. |
These remarks are also valid in relation to the presentation of this subprogramme in the 2002-2005 MTP, where similar difficulties in adapting the results approach in a narrow sense to political affairs are again evident, as can be seen from the following. |
Эти замечания также в полной мере относятся к представлению этой подпрограммы в ССП на 2002-2005 годы, где вновь, очевидно, схожи трудности в адаптации ориентированного на результаты подхода в узком смысле к политическим вопросам, о чем можно судить по следующему. |
Belarus' main challenge in adapting to the enlargement and strengthening of the EU is to preserve the industrial character of the Belarusian economy in circumstances where the EU has established and is increasing relations of non-equivalent exchange with Russia and other CIS countries. |
Основной сложностью адаптации Беларуси к расширению и усилению ЕС является сохранение индустриального характера белорусской экономики в условиях, когда ЕС установил и наращивает отношения неэквивалентного обмена с Россией и другими странами СНГ. |
Assessing the contribution of education to what the learners can do with it after they finish school is key to adapting it to changed circumstances, underpinned by the interrelatedness of human rights. |
Оценка вклада образования в то, каким образом учащиеся могут использовать его после окончания школы, является ключевым фактором его адаптации к меняющимся обстоятельствам, основой которой является взаимозависимость прав человека. |
In discussions on guides for trainers and facilitators, interactive compact discs, web-based training tools and public-awareness materials, the importance of adapting materials to specific audiences has been recognized. |
В ходе обсуждения пособий для инструкторов и руководителей учебных занятий, интерактивных компакт-дисков, учебных пособий и материалов по информированию общественности на базе веб-сайтов было признано важное значение адаптации этих материалов для использования в иных конкретных аудиториях. |
That instrument of visits to States with their consent should also be useful in adapting the reporting process to the specific situation on the ground, since future State reports could be conceived as a follow-up to the issues raised during such visits. |
Посещения государств с их согласия должны также содействовать адаптации процесса отчетности к конкретным условиям на местах, и будущие доклады государств могли бы составляться с учетом вопросов, затрагиваемых в ходе таких посещений. |
The report of the Secretary-General Strengthening of the United Nations: an agenda for further change identifies challenges that the United Nations must meet in adapting to globalization and its impact on development, the pursuit of the MDGs, and conflict prevention. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», определяются задачи, которые должна решить Организация Объединенных Наций в том, что касается адаптации к условиям глобализации и к ее последствиям для развития, достижения ЦРТ и предотвращения конфликтов. |
The Government will help set up Offices for the harmonization of working life and family life in the major cities and help modernize State services by adapting services under the authority of the Prefect, and in consultation with union organizations. |
Правительство будет содействовать созданию в крупных городах бюро по вопросам управления временем, модернизации государственных служб путем соответствующей адаптации работы служб, находящихся в ведении префекта, в координации с профсоюзными организациями. |