ZANZARA develops business solutions based on cellular communication technological stack by adapting them to solve certain business tasks. |
ZANZARA разрабатывает серьезные бизнес-решения на основе технологий мобильной связи, адаптируя их под решение конкретных задач бизнеса. |
In adapting its mission to twenty-first-century needs, the World Bank should also take on the responsibility of providing development-relevant global public goods. |
Адаптируя свою миссию к требованиям XXI века, Всемирный банк должен также взять на себя ответственность за обеспечение глобальных общественных благ, связанных с развитием. |
The local self-governments reorganized public facilities, adapting them to local needs. |
Органы местного самоуправления реорганизовывали государственные учреждения, адаптируя их к местным потребностям. |
UNIDO will also expand this approach to other regions, while adapting it to specific needs and circumstances, as appropriate. |
ЮНИДО будет также распространять такой подход на другие регионы, адаптируя его соответствующим образом к конкретным нуждам и обстоятельствам. |
They conduct research and develop applications, either producing original knowledge or adapting and refining existing technology. |
Они проводят теоретические исследования и разрабатывают технические новинки, либо создавая новые знания, либо адаптируя и совершенствуя имеющиеся технологии. |
Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. |
Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям. |
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. |
Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям. |
The theme allows authors to explore such topics such as xenophobia, transcendentalism, and basic linguistics by adapting the anthropological topic of first contact to extraterrestrial cultures. |
Этот поджанр позволяет авторам раскрывать такие темы, как ксенофобия, трансцендентализм или основы лингвистики, адаптируя антропологическую тему первого контакта к внеземным культурам. |
However, the TeamWox architecture allows to add more modules to the system, adapting it to special needs of different companies. |
Однако архитектура системы управления предприятием ТёамШох позволяет подключать и дополнительные модули к системе, адаптируя ее под требования конкретных компаний. |
This mandate, while adapting their role, makes it possible for them to maintain their capacity to react promptly in case of an attack on the peace process. |
Этот мандат, адаптируя их роль, позволяет им сохранять свой потенциал быстрого реагирования в случае угрозы мирному процессу. |
Each country will choose its own green economy approach and policy mix, assessing national priorities and adapting measures to national institutions and economic systems. |
Каждая страна будет выбирать свой собственный подход и комплекс мер в области политики в целях экологизации экономики, анализируя свои национальные приоритетные направления деятельности и адаптируя меры с учетом особенностей национальных структур и экономических систем. |
It is possible to develop technically, financially, legally and politically effective verification measures by using, extending or adapting elements of the IAEA comprehensive safeguards regime, including additional measures for existing stockpiles and declared excess fissile material. |
Существует возможность разработать эффективные с технической, финансовой, правовой и политической точек зрения меры контроля, используя, расширяя или адаптируя элементы режима всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ; это касается и дополнительных мер в отношении существующих запасов и расщепляющихся материалов, заявленных как избыточные. |
Statisticians have sought to improve the comparability of migration statistics, adapting national to internationally recommended definitions (to varying degrees), exchanging mirror data with correspondent countries and/or carrying out bilateral studies. |
Специалисты по статистике стремились улучшить сопоставимость статистических данных о миграции, адаптируя национальные определения к рекомендованным на международном уровне (в различной степени), проводя обмен "зеркальными данными" со странами-корреспондентами и/или проводя двусторонние исследования. |
We offer a broad and flexible hours, welcoming students from four months, adapting our services to the needs of the work demands imposed on today's parents. |
Мы предлагаем широкий и гибкий график работы, приветствуя студентов из 4 месяцев, адаптируя наши услуги к потребностям работы требований, предъявляемых к родителям сегодня. |
From 1968 until his retirement in 2008, Deitch was the leading animation director for the Connecticut organization Weston Woods/Scholastic, adapting children's picture books. |
С 1968 года до выхода на пенсию в 2008 году Дейч был ведущим режиссером анимации в коннектикутской организации Weston Woods/Scholastic, адаптируя детские книжки с картинками. |
In many countries of South Asia, the local private sector plays an important role in promoting the use of hand pumps for extracting groundwater, making the pumps available at affordable prices and adapting them to local needs and preferences. |
Во многих странах Южной Азии местный частный сектор играет важную роль в поощрении использования ручных водозаборных колонок для забора подземных вод, продавая насосы по доступным ценам и адаптируя их с учетом местных потребностей и предпочтений. |
Countries identify goals and targets relevant to themselves by adopting, adapting or adding to the global goals and targets. |
Страны определяют актуальные для них самих цели и целевые показатели, беря на вооружение, адаптируя цели и целевые показатели, определенные на глобальном уровне, или расширяя их. |
He proposed to reproduce in the Guide to Practice, by adapting them to the particular case of reservations, the provisions of articles 77 and 78 of the 1969 Vienna Convention. |
Он предложил воспроизвести в Руководстве по практике положения статей 77 и 78 Венской конвенции 1969 года, адаптируя их непосредственно к оговоркам. |
His delegation hoped that States parties would strengthen the Convention by complying fully with it, promoting universal accession to it and adapting it as needs changed. |
Япония надеется, что Высокие Договаривающиеся Стороны будут укреплять этот документ, строго уважая его положения, добиваясь его универсализации и адаптируя его в зависимости от эволюции потребностей. |
As a result, as was done for the definition of reservations, the Special Rapporteur will propose reproducing these provisions in the Guide to Practice, adapting them where necessary to the Guide's form and layout. |
В силу этого, как это уже было сделано в отношении определения оговорок, Специальный докладчик предложит воспроизвести эти положения в Руководстве по практике, адаптируя их по мере необходимости к его форме и плану работы над ним. |
NEW YORK - In many of history's most successful economic reforms, clever countries have learned from the policy successes of others, adapting them to local conditions. |
НЬЮ-ЙОРК. Во многих из наиболее успешных экономических реформ в истории умные страны извлекли уроки из успехов политики других, адаптируя их к местным условиям. |
On that occasion we observed anew his firm and resolute commitment to strengthen the United Nations, adapting it to confront the challenges of the end of the century. |
В ходе его поездки мы имели возможность еще раз убедиться в его твердой приверженности задаче укрепить Организацию Объединенных Наций, адаптируя ее к требованиям конца века. |
The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their activities to changes in the approach of ISAF and the Afghan National Security Force improving governance, construction and development, reintegration and reconciliation efforts, and the upcoming election process. |
З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свою тактику с учетом изменений в подходе МССБ и Афганских национальных сил безопасности, а также по мере совершенствования методов управления, наращивания темпов строительства и развития, активизации реинтеграционных и примиренческих усилий и приближения сроков выборов. |
Many countries have begun to respond to these challenges by adapting their national development and poverty reduction strategies to a broader set of development outcomes encapsulating the MDGs and other national and internationally agreed goals. |
Многие страны начали принимать меры в связи с этими проблемами, адаптируя свои национальные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты к более широкому комплексу целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, и к другим целям, согласованным на национальном и международном уровнях. |
It is further recommended that requesting States Parties make use of the suggested outline for preparing a request that has been developed by the ISU, adapting it and the voluntary template agreed to at the 8MSP as relevant according to national circumstances. |
Запрашивающим государствам-участникам далее рекомендуется использовать предлагаемую схему подготовки запроса, которая была разработана ГИП, адаптируя ее и добровольный шаблон, согласованный на СГУ-8, соответствующим образом согласно национальным обстоятельствам. |