In conclusion, allow me to reaffirm my country's readiness to continue to contribute actively to the important process of adapting the world Organization to the challenges confronting it, of which the reform of the Security Council is a major element. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть готовность моей страны продолжать вносить активный вклад в важный процесс адаптации всемирной Организации к задачам, стоящим перед ней, из которых одной из важных является реформа Совета Безопасности. |
Through the regional adviser on environment, short-term advisory services are being provided for technical cooperation in pilot projects and training activities to assist countries in transition in adapting relevant policies, instruments and practices to comply with the regional environmental conventions. |
Через регионального консультанта по вопросам окружающей среды предоставляются краткосрочные консультационные услуги в рамках технического сотрудничества по экспериментальным проектам и подготовке кадров в целях оказания странам с переходной экономикой помощи в адаптации соответствующих политики, инструментов и практики к требованиям региональных экологических конвенций. |
Since then it has gradually evolved, adapting in response to changing administrative structures, emerging needs and new methods of processing data, an ongoing process that demands continuous adaptation. |
Он постепенно развивался и адаптировался с учетом эволюции административных структур, появления новых потребностей и возникновения новых методов обработки информации: данный процесс развития носит непрерывный характер и требует постоянной адаптации. |
Dealing with climate change, by both adapting to what is now inevitable and acting to avert still greater damage, is no longer a choice, it is an imperative. |
Решение проблем, связанных с изменением климата - как в плане адаптации к тому, что сейчас стало неизбежным, так и в плане мер по предотвращению еще более значительного ущерба - больше не является предметом произвольного выбора, оно стало необходимым. |
So this is a case of actually adapting something, or maybe stealing something, and then turning it into a musical notation. |
Это является примером адаптации чего-либо, или, может быть, кражи чего-либо, с его последующим переводом в музыкальную запись. |
The main areas being studied are climate changes expected in Finland, assessment of the effects of climate change on the ecosystem, and strategies for adapting to and combating these effects. |
К основным областям исследований относятся прогнозирование климатических изменений в Финляндии, оценка воздействия изменения климата на экосистему, а также стратегии адаптации к этому воздействию и меры по борьбе с ним. |
Some of these countries have made great strides in adapting their economic and trading systems to the changing trade environment and will thus be able to take advantage of the new opportunities it offers. |
Некоторые из этих стран добились больших успехов в адаптации своих экономических и торговых структур к меняющейся торговой системе и, таким образом, смогут использовать новые возможности, открываемые этой системой. |
There is increasing evidence that a good general education at primary and secondary levels not only provides a broad knowledge base but also lays a foundation for the subsequent acquisition of more narrowly defined skills and for renewing, adapting or changing them more rapidly. |
Появляется все больше свидетельств того, что хорошее общее образование на уровне начальной и средней школы не только дает широкие базовые знания, но и закладывает основы для последующего приобретения более узких навыков и для более быстрого их обновления, адаптации или смены. |
Some of them reserve the possibility for individual agencies, in adapting the framework, to add additional aspects, like social aspects, international labour standards and so on. |
Некоторые из них резервируют за отдельными учреждениями возможность адаптации этих рамок для включения дополнительных аспектов, например социальных аспектов, международных стандартов в области труда и т.д. |
Based on the result of the field-test, a guide for facilitators of these workshops was prepared, which outlines the methodology for adapting these guidelines to country needs. |
На основе полученных результатов для руководителей этих семинаров было подготовлено руководство, в котором разработана методология адаптации этих руководящих принципов к потребностям стран. |
To ensure that the United Nations lives up to its full potential, the process of adapting it to a changing global agenda must be brought to a successful conclusion. |
Для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций полностью задействовала весь свой потенциал, процесс ее адаптации к изменяющейся глобальной повестке дня должен быть доведен до успешного завершения. |
The efforts made by my Government to adapt to the historic changes that have taken place in the world during the past few years have focused on adapting available positive ideas, processes and technologies to India's specific requirements. |
Усилия, предпринимаемые моим правительством и направленные на то, чтобы приспособиться к историческим переменам, которые произошли в мире за последние несколько лет, фокусировались на адаптации имеющихся позитивных идей, процессов и технологий к конкретным потребностям Индии. |
Furthermore, the proliferation of peace-keeping operations and the experience gained by the Organization and by troop-contributing countries lend force to the idea of adapting the formula of using various types of consultations. |
Кроме того, расширение операций по поддержанию мира и опыт, накопленный Организацией и предоставляющими военные контингенты странами, придают больше жизнеспособности идее адаптации формулы использования различного рода консультаций. |
With regard to the question of adapting the powers of the United Nations organs, he doubted whether such a course was possible in the prevailing world political and economic conditions. |
Что касается вопроса об адаптации полномочий органов Организации Объединенных Наций, то он высказывает сомнение в отношении того, что такой ход действий является возможным в существующих международных политических и экономических условиях. |
A transparent and effective mechanism for the settlement of disputes must be established and immediate action must be taken to assist developing countries in adapting to the new regimes, especially through training and the strengthening of national institutions. |
Необходимо создать транспарентный и эффективный механизм урегулирования споров и незамедлительно принять меры для оказания развивающимся странам помощи в адаптации к формируемым режимам, в частности путем создания и укрепления национальных институтов. |
The Russian Federation is pleased to note that over the last few years the United Nations, despite all the difficulties in its path, has made considerable progress in adapting its peacemaking activities to the changing conditions. |
З. Российская Федерация с удовлетворением отмечает, что за последние годы ООН, несмотря на все сложности, удалось сделать многое по адаптации своей миротворческой деятельности к меняющимся условиям. |
This is the foundation for acquiring specialized skills and for renewing, adapting and upgrading them rapidly to facilitate horizontal and vertical occupational mobility; |
Это составляет основу для приобретения специализированных знаний и их быстрого обновления, адаптации и совершенствования в целях облегчения горизонтальной и вертикальной профессиональной мобильности; |
Here I should like to pay a well-deserved tribute to our Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his vision, his perseverance and the tireless efforts he has been making in the service of adapting the United Nations to the challenges of the current era. |
Здесь я хотел бы воздать вполне заслуженную дань уважения нашему Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его мудрость, его упорство и неутомимые усилия, предпринимаемые им во имя адаптации Организации Объединенных Наций к задачам нынешней эпохи. |
Consideration is now being given to the technical aspects of the request by the Minister of Justice in the light of existing facilities for word-processing in the courts and for adapting current data banks. |
Это указание министерства юстиции в настоящее время рассматривается с технической точки зрения, с учетом существующего в прокуратурах уровня компьютеризации и возможностей адаптации имеющихся банков данных. |
At the same time, the very variable size and strength of the regions has given rise to particular difficulties in adapting existing methodologies of data collection and integration to the other structures. |
В то же время значительные различия в размере территории районов и численности проживающего в них населения приводят к особым трудностям в адаптации существующих методологий сбора данных и интеграции в другие структуры. |
In conclusion, I should like to reflect upon the institutional reforms that are so necessary for adapting the Organization to the new international context, its challenges and the greater possibilities of global cooperation. |
В заключение, мне хотелось бы еще раз остановиться на структурных реформах, которые так необходимы для лучшей адаптации Организации к новой международной обстановке, ее проблемам и большим возможностям международного сотрудничества. |
In our view, any effort to improve the efficiency of the Organization must involve the Secretariat's adapting to the prevailing realities and responding rapidly to its growing responsibilities. |
На наш взгляд, любые усилия, направленные на повышение эффективности Организации, должны включать аспект адаптации Секретариата к существующим реальностям и неотложного реагирования на возрастающие обязанности. |
We have also established a comprehensive and integrated programme of social policies, based mainly on labour, cultural and educational guidelines, to deal with the difficulties faced by families in adapting to the rapid changes and deep transformations affecting them. |
Мы также разработали всеобъемлющую и комплексную программу социальных стратегий, в первую очередь основанных на трудовых, культурных и образовательных руководящих принципах, для решений сложных проблем, с которыми сталкиваются семьи в процессе адаптации к воздействующим на них стремительным переменам и глубоким трансформациям. |
My Government believes that the enhancement of our Organization's effectiveness lies above all in the redefinition of some of its objectives, especially in adapting the functioning of its organs to reflect better the new face of international relations. |
Мое правительство полагает, что расширение эффективности Организации Объединенных Наций основывается прежде всего на пересмотре некоторых из ее целей, особенно в вопросах адаптации функционирования ее органов с тем, чтобы они могли лучше отражать новый характер международных отношений. |
However, as many are able to adjust without special assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. |
Вместе с тем, поскольку многие лица могут адаптироваться без какой-либо специальной помощи, эта программа рассчитана в основном на лиц из стран, которые могут испытывать трудности в деле адаптации к жизни в Нидерландах. |