Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптации

Примеры в контексте "Adapting - Адаптации"

Примеры: Adapting - Адаптации
identification and making use of the opportunities provided by GATS, as well as studying the feasibility of adapting GSP schemes to trade in services; выявление и использование возможностей, открываемых ГАТС, а также изучение целесообразности адаптации схем ВСП к торговле услугами;
From this point of view, in Latin America and the Caribbean, a great deal of effort was expended on adapting the NAPs to the strategies for combating poverty in those countries that have such a planning framework, such as Bolivia. С этой точки зрения в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна были отмечены значительные усилия по адаптации НПД к стратегиям борьбы с бедностью в тех странах, которые располагают соответствующими механизмами планирования, например в Боливии.
Promote local research and development initiatives for developing and adapting appropriate technologies and practices, based on local knowledge and resources содействовать местным инициативам в области НИОКР в целях разработки и адаптации соответствующих технологий и методов на базе местных знаний и ресурсов
The removal of the limitation "for the purpose of adapting the requirements of ADR to technological and industrial developments" in 1.5.1.1, also included in the EU framework directives, was approved by the Joint Meeting. Предложение о том, чтобы снять содержащееся в подразделе 1.5.1.1 ограничение "с целью адаптации требований ДОПОГ к достижениям технического и промышленного прогресса", включенное также в рамочные директивы ЕС, было одобрено Совместным совещанием.
The first radical decisions for adapting the energy sector to market operation were taken in 1994 when the Government re-established the Ministry of Coal Industry (Minugleprom) and transformed the State enterprises into joint-stock companies. Первые радикальные решения относительно адаптации энергетического сектора к рыночным условиям были приняты в 1994 году, когда правительство вновь создало министерство угольной промышленности (Минуглепром) и преобразовало государственные предприятия в акционерные компании.
Since 1991, a gradual reconstruction of the energy and mineral industries has taken place, aimed at adapting their structures to market operation, promoting entrepreneurial incentives and attracting foreign investments. Начиная с 1991 года в стране постепенно осуществляется перестройка энергетического сектора и горнодобывающей промышленности, цели которой состоят в адаптации структур этих отраслей к условиям рынка, развитии предпринимательства и привлечении иностранных инвестиций.
Indeed, they are showing the way for change at the United Nations by rethinking their practices and adapting their policies, seeking out new efficiencies and value for money. Более того, они указывают путь к изменениям в Организации Объединенных Наций за счет переосмысления ее практики и адаптации ее политики, повышения ее эффективности и рентабельности.
In 1997 it adopted a drug code on the basis of multidisciplinary study; this is an important step in the process of harmonizing and adapting our national anti-drug legislation. В 1997 году она приняла кодекс в отношении наркотических средств на основе многодисциплинарного исследования; этот важный шаг в процессе гармонизации и адаптации нашего национального законодательства в области борьбы с наркотиками.
Training materials reflecting developing country business issues and problems will be developed under the training-of-trainers component of the Trade Tutor Team-Building Programme (i.e. through the case-writing modules) and during the process of adapting the Global Competitiveness Curriculum to local conditions. Учебные материалы, отражающие проблемы и вопросы бизнеса развивающихся стран, будут разрабатываться в рамках компонента подготовки преподавателей Программы создания группы торговых инструкторов (т.е. за счет модулей описания конкретных примеров) и в процессе адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности к местным условиям.
Many technologies that could be used to adapt to climate change have been used successfully as a means of adapting to contemporary climate variability and extremes. Многие технологии, которые могут использоваться для адаптации к изменению климата, успешно использовались в качестве средства адаптации к современной изменчивости климата и климатическим экстремумам.
The Russian side believes that the obligation undertaken by the States parties to the Treaty to complete by the end of March work on the key aspects of adapting it to new conditions will be carried out and this very important instrument for stability will maintain its effectiveness. Российская сторона исходит из того, что взятое на себя государствами - участниками Договора обязательство до конца марта завершить работу по ключевым аспектам адаптации к новым условиям будет реализовано, и этот важнейший инструмент стабильности сохранит свою эффективность.
The development of domestic capacity in science and technology, and adapting science and technology to local situations, should be a priority of sustainable development. Развитию национального научно-технического потенциала и адаптации науки и техники к местным условиям следует уделять первостепенное значение в рамках устойчивого развития.
One major step forward in the efforts to achieve greater relevance, effectiveness and efficiency was the design of a conceptual framework for adapting ECLAC to changing circumstances, within the United Nations and in Latin America and the Caribbean. Значительным шагом вперед в деле повышения актуальности, эффективности и результативности деятельности стала разработка концептуальных рамок для адаптации ЭКЛАК к меняющимся условиям в Организации Объединенных Наций и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
It provides an opportunity to take stock of progress made in adapting United Nations peacekeeping to new demands and to set a course for work in the years to come. Она предоставляет возможность подвести итоги прогресса, достигнутого в работе по адаптации деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира к новым требованиям, и наметить программу работы на предстоящие годы.
It willis examine responsible for possibilities of adapting ation of ISO 9000 or other quality management systems) to the activitiesy of market surveillance bodies and, in cooperation with the UNECE secretariat, will coordinate the work of the "facilitators". Оно будет заниматься изучением возможности адаптации стандартов ИСО 9000 или других систем управления качеством) с учетом специфики деятельности органов по надзору за рынком и согласованием в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК ООН работы "координаторов".
The report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change is also a major contribution towards the objective of adapting the United Nations to the realities of the twenty-first century. Доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам также является серьезным вкладом в выполнение задачи по адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям ХХI века.
At advanced stages of market reforms, industrial restructuring becomes a major vehicle of adapting the industrial sector in transition economies to the challenges of modern world economy. На продвинутых этапах рыночных реформ реструктуризация промышленности становится важным средством адаптации отрасли промышленности в странах с переходной экономикой к требованиям современной мировой экономики.
As a result, there is an acute need to increase the effectiveness of international institutions as well as Governments in adapting to the new social challenges raised by globalization. В результате этого возникает острая необходимость в повышении эффективности международных институтов, а также правительств в деле адаптации к новым социальным явлениям, возникшим в ходе глобализации.
Instead, the United States Government holds that subsidies must be tightly targeted toward only the most vulnerable people, who may require assistance in adapting to economic reform and adjustment. По мнению Соединенных Штатов, субсидии должны быть строго ориентированы лишь на наиболее уязвимые слои населения, которые могут потребовать помощи в деле адаптации к процессу экономических реформ и перестройки.
Of all Hong Kong's minority communities, the Nepalese face the greatest difficulty in adapting to life in Hong Kong because of the significant differences of language and culture. Из всех общин этнических меньшинств в Гонконге непальцы сталкиваются с наибольшими трудностями в плане адаптации к жизни в стране ввиду глубоких различий в языке и культуре.
As such, GLI can contribute to the work of ECOSOC by utilizing research conducted by ECOSOC and adapting it for middle and high school audiences. В частности, МОД может вносить вклад в работу ЭКОСОС на основе использования результатов исследований, проводимых ЭКОСОС, и их адаптации применительно к учащимся средних и старших классов.
It would provide a technical foundation for the development of national standards and allow national programmes flexibility in adapting such standards to specific NPS applications and national organizational structures. Оно будет служить технической основой для разработки национальных норм и обеспечит национальным программам возможность гибкой адаптации таких норм к конкретным видам применения ЯИЭ и национальным организационным структурам.
We were able to observe the many different models for addressing and adapting to the sea - changes which accompanied the period, while avoiding the need to adopt any one model ourselves. Мы имели возможность наблюдать за многочисленными и разнообразными моделями адаптации к радикальным переменам, которыми сопровождался этот период, и сами смогли избежать необходимости принятия какой-то конкретной модели.
But let us make no mistake: this exercise cannot replace the necessary political will of States to make the best possible use of the current architecture, which was laid down nearly 30 years ago, while adapting it to the security challenges of the twenty-first century. Вместе с тем давайте уясним: эти усилия не могут заменить собой необходимую политическую волю государств к использованию наилучшим образом нынешней архитектуры, заложенной почти 30 лет назад, на основе ее адаптации к задачам в области безопасности XXI века.
The Investment Policy Review exercise has helped several LDCs to improve their investment policy framework, notably by adapting to the changing international environment. Обзоры инвестиционной политики помогли ряду НРС повысить качество своей инвестиционной политики, главным образом благодаря ее адаптации к меняющимся международным условиям.