We believe that the merging of some structures, as well as decentralization and the transfer of authority to field offices will make an essential contribution to adapting the United Nations to new requirements. |
Мы полагаем, что слияние ряда структур, равно как и децентрализация и передача ответственности на места, будут значительно способствовать адаптации Организации Объединенных Наций к новым требованиям. |
Our generation must be equally bold and creative in adapting those same institutions to the realities of today, and we must come up with answers that reflect a broad consensus throughout the international community. |
Наше поколение должно проявить такой же смелый и творческий подход к адаптации тех же самых институтов к реалиям сегодняшнего дня, и мы должны подготовить ответы, которые бы отражали широкий консенсус в международном сообществе. |
The ongoing work aimed at improving the representative character of the Security Council, increasing the Council's effectiveness and efficiency and adapting it to current realities of the international community is of particular importance. |
Проводимая работа по расширению представительства Совета Безопасности, увеличению его эффективности и действенности и адаптации к текущем реальностям международного сообщества имеет особое значение для нашей страны. |
She stressed the necessity of adapting the approach to each country and the importance of inter-agency partnership, and highlighted some remaining challenges such as vaccine supply and distribution, and cold-chain equipment and maintenance. |
Она подчеркнула необходимость адаптации подхода к условиям каждой страны и важное значение межучрежденческих партнерских связей и затронула некоторые нерешенные проблемы, такие, как поставки и распределение вакцин, а также обслуживание и ремонт холодильных установок. |
However, experience with water resource management demonstrates the need for a clear separation of policy, regulation and operational functions, the commercial autonomy of water service utilities, and for adapting existing arrangements to promote integrated water resources management at a technical level. |
Однако опыт в области водопользования свидетельствует о необходимости четкого разделения политических, нормативных и оперативных функций, предоставления коммерческой автономии водохозяйственным предприятиям и адаптации существующих механизмов в целях комплексного управления водными ресурсами на техническом уровне. |
At the same time, the Polish electric power grid PSE SA and its distribution companies were adapting the grid to the UCTE standard and were also taking part in the BALTREL projects on infrastructure. |
Одновременно с этим Польская электроэнергетическая сеть PSE SA и ее распределительные компании ведут работу по адаптации энергосети к стандартам СКППЭ, а также принимают участие в проектах BALTREL в области создания инфраструктуры. |
The new realities demand new solutions, especially when it comes to adapting our society and economy to European and Euro-Atlantic standards, such as, for example, in the process - still under way - of restructuring our defence industry and military structures. |
Новые реальности требуют новых решений, особенно когда дело доходит до адаптации нашего общества и экономики к европейским и североатлантическим стандартам, и в качестве лишь одного примера можно упомянуть идущий процесс трансформации нашей оборонной промышленности и военных структур. |
The Statistical Commission should establish a process involving educational statistics experts from international agencies and member States to investigate the feasibility of adapting skill assessment methods employed in the developed world for use in developing nations. |
Статистической комиссии надлежит организовать, с участием статистиков-экспертов в области образования из международных учреждений и государств-членов, изучение вопроса о возможности адаптации методов оценки приобретенных навыков, которые применяются в развитых странах, к использованию в развивающихся странах. |
Moreover, in adapting to the requirements of the emerging global economic regime, developing countries have much to learn from one another on how to secure flexibility and the protection of national human development interests. |
Более того, в процессе адаптации к требованиям формирующегося глобального экономического режима развивающимся странам предстоит многому научиться друг у друга в том, что касается способов обеспечения гибкости и защиты национальных интересов в области развития человеческого потенциала. |
These programmes, directed in particular to developing countries and economies in transition, also assist in adapting to the process of globalization and liberalization of trade. |
Эти программы, ориентированные, в частности, на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, также помогают таким странам в адаптации к последствиям процесса глобализации и либерализации торговли. |
Many immigrant women can, however, lose autonomy when they move, particularly if they do not know the new language and have difficulty in adapting to the new society. |
Многие женщины-иммигранты, переезжая в другое место, могут, однако, лишиться своей независимости, особенно если они не знают языка и испытывают трудности с точки зрения адаптации к новому обществу. |
I think that as a result of adapting the Committee's working methods, we now have not just the opportunity but the obligation to focus more on substantive issues. |
Думаю, что благодаря адаптации методов работы Комитета у нас теперь не только появилась возможность, но и возникла обязанность больше сосредоточиться именно на вопросах существа. |
To give effect to those provisions, a team of legal experts would assist Forum members within the next two months with adapting the model laws to the specific needs of each country. |
В целях реализации этих положений на практике в предстоящие два месяца члены Форума получат помощь от группы экспертов-юристов по вопросам адаптации типовых законов с учетом конкретных потребностей каждой страны. |
Local authorities should take part in drafting and evaluating the family policy, in implementing the policy measures and in adapting them to regional and local requirements. |
Местные органы власти должны принимать участие в разработке и оценке политики по отношению к семье, в принятии практических мер и в их адаптации к региональным и местным условиям. |
We support the recommendations made, individually and collectively, by that mission with a view to adapting the international community's peace efforts so as to meet the concerns of the West African region. |
Мы поддерживаем рекомендации, сделанные на индивидуальном и коллективном уровне этой миссией с целью адаптации миротворческих усилий международного сообщества так, чтобы они отвечали нуждам западноафриканского региона. |
Urges States to consider, whenever necessary, adapting national legislation in order to use to the full the flexibilities contained in the TRIPS Agreement; |
настоятельно призывает государства рассмотреть, при необходимости, вопрос об адаптации национального законодательства в целях максимально гибкого использования возможностей, заложенных в Соглашении по ТАПИС; |
However, gender mainstreaming in itself can be useful in adapting not only survey type data but also administrative data, which that is a basic element of GRB analysis. |
Однако внедрение гендерного подхода может быть уже само по себе полезным благодаря адаптации не только данных обследований, но и административных данных, которые являются основным элементом анализа СБУГС. |
As a result of adapting to the needs of early implementers, these ERP systems now incorporate United Nations business practices as standard functionality, especially in the area of human resource management and payroll. |
В результате адаптации систем ПОР к нуждам организаций, которые первыми внедрили их, в настоящее время в этих системах в качестве стандартной функции учитывается деловая практика Организации Объединенных Наций, особенно в области управления людскими ресурсами и составления ведомостей заработной платы. |
However, ITC had not made any progress since its last audit with regard to reorganizing its method of operation and adapting its administrative and accounting procedures to make them compatible with the use of IPSAS. |
Однако со времени проведения последней ревизии ЦМТ не сумел добиться никакого прогресса в области реорганизации своих методов работы и адаптации своих административных и бухгалтерских процедур для обеспечения их совместимости с использованием МСУГС. |
Crop genetic diversity is humanity's key to maintaining crop resistance to pests and diseases, and to adapting agricultural systems to climate change. |
Генетическое разнообразие сельскохозяйственных культур является ключом к поддержанию их устойчивости перед вредителями и болезнями, а также к адаптации сельскохозяйственных систем к изменению климата. |
They also need to focus on promoting environmentally sustainable development by enhancing the efficiency of natural resource use, reducing energy intensity, preserving biodiversity, reducing waste generation and adapting to the effects of climate change. |
Им также необходимо концентрировать внимание на содействии экологически устойчивому развитию путем повышения эффективности использования природных ресурсов, сокращения энергоемкости, сохранения биоразнообразия, снижения производства отходов и адаптации к последствиям изменения климата. |
Knowledge of Russian and English now not only provides a means of communicating and becoming familiar with the cultural heritage of the host country, but is also an important element in finding a job and adapting to local conditions. |
На современном этапе знание русского и английского языков выступает не только как средство общения и приобщения к духовному наследию страны пребывания, но и как важный фактор трудоустройства и адаптации в этой стране трудового мигранта. |
(a) Identify and promote regional and subregional cooperation activities to boost the capacity of member countries in the processes of adopting and adapting international classifications; |
а) выявлять и пропагандировать области сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях в целях укрепления потенциала стран-членов в вопросах принятия и адаптации международных классификаций; |
UNCTAD should also explore how developing countries can benefit from the experience of other countries in implementing policies that help meet the challenge of climate change in trade and development, and explore new ways of adapting to these problems. |
Ей необходимо также изучить вопрос о том, как развивающиеся страны могли бы использовать опыт других стран при осуществлении политики, направленной на преодоление последствий изменения климата для торговли и развития, и проанализировать новые пути и способы адаптации к таким последствиям. |
Regulators of telecommunication and ICT services face the challenge of continuously assessing, and adapting regulations to, the exponential technological advances and new services to meet divergent needs of stakeholders. |
Органы, занимающиеся регулированием телекоммуникационных услуг и услуг в области ИКТ, сталкиваются с проблемой непрерывной оценки и адаптации норм в условиях стремительного технического прогресса и возникновения новых видов услуг для удовлетворения различных потребностей заинтересованных сторон. |