That type of assistance, among other things, could involve expertise and recommendations for a more appropriate and effective response by countries to measures hindering their economic growth and for adapting to such measures and minimizing their negative consequences. |
Такое содействие, среди прочего, может заключаться в проведении экспертизы и выработке рекомендаций для наиболее адекватного и эффективного реагирования программных стран на меры, которые препятствуют их экономическому росту, минимизации негативных последствий и адаптации к таким мерам. |
For example, they may be unaware of how a certain challenge has been met in other States parties and of the possibility of successfully adapting such approaches to their own legal, economic and social systems. |
Например, они могут не знать о том, каким образом та или иная проблема была решена в других государствах-участниках, и о возможности успешной адаптации таких подходов к их собственным правовым, экономическим и социальным системам. |
Flexibility and the ability by donors to make quick adjustments were called for in respect of adapting projects and programmes to changing conditions in the external environment that go beyond initial predictions. |
Для адаптации проектов и программ к внешним условиям, меняющимся не так, как это прогнозировалось первоначально, необходимо, чтобы доноры проявляли гибкость и были способны оперативно корректировать свою деятельность. |
However, in recent years, increasing attention has been devoted to the customization of UNCTAD general knowledge with a view to adapting the research to specific national or regional needs, priorities and policy concerns. |
Однако в последние годы более пристальное внимание уделяется индивидуализации общих знаний ЮНКТАД в целях адаптации исследовательской деятельности к конкретным национальным или региональным потребностям, приоритетам и задачам политики. |
Several delegations stressed that UNCTAD's role on macroeconomic policies and coherence between international monetary and financial systems should be strengthened so as to assist developing countries effectively in their strategic integration into the world economy and in adapting to the challenges of globalization. |
Несколько делегаций отметили необходимость укрепления роли ЮНКТАД в области макроэкономической политики и согласованности между международной валютной и финансовой системами для оказания эффективного содействия развивающимся странам в их стратегических усилиях по интеграции в мировую экономику и адаптации к задачам, связанным с глобализацией. |
The discussion brought out that while countries appreciated the flexibility of adapting the definition to their own circumstances they also would like to have guidance on how to prepare more internationally comparable estimates of the informal sector. |
В ходе обсуждения выяснилось, что, хотя страны высоко ценят гибкость в адаптации этого определения к их собственным условиям, они хотели бы также иметь указания по поводу того, каким образом готовить более сопоставимые на международном уровне оценки неформального сектора. |
The goal of the meeting is to conduct an interactive dialogue on whether the financial markets are ready to mobilize the significant capital resources needed for investment in reducing emissions and adapting to a changing climate. |
Общая цель заседания состоит в проведении интерактивного диалога по вопросу о том, готовы ли финансовые рынки к мобилизации крупных капитальных ресурсов, требующихся для осуществления инвестиций в сокращение выбросов и адаптации к меняющемуся климату. |
The development and transfer of environmentally sound technologies (ESTs) remains central to achieving long-term reductions in global emissions and in mitigating the impacts of climate change and adapting to its adverse effects. |
Разработка и передача экологически безопасных технологий (ЭБТ) по-прежнему имеет важнейшее значение для достижения долгосрочного сокращения глобальных выбросов и уменьшения воздействия изменения климата и адаптации к его негативным последствиям. |
We recognize the progress made, as set forth in the report, both in addressing topics of crucial importance and in adapting the Organization to new realities. |
Мы признаем, что были достигнуты успехи, как об этом говорится в докладе, и в решении важнейших вопросов и в адаптации Организации к новым реальностям. |
The Commission must revert to those issues, notwithstanding the views expressed by the Special Rapporteur, with a view to adapting the text of draft article 4 to reflect the various options. |
Комиссия должна вернуться к этим вопросам, невзирая на мнения, высказанные Специальным докладчиком, с целью адаптации текста проекта статьи 4 так, чтобы он отражал различные возможности. |
The international community is still in the early stages of adapting the human rights regime to provide more effective protection to individuals and communities against corporate-related human rights harm. |
Международное сообщество пока еще находится на ранней стадии адаптации режима прав человека к задачам обеспечения более эффективной защиты отдельных людей и групп людей от вреда, наносимого правам человека корпорациями. |
The delegation pointed out that the work done by the Ministry of Defence and the military forces is an unending job, requiring adapting and consolidating new situations. |
Делегация подчеркнула, что задачи, стоящие перед Министерством обороны и вооруженными силами, требуют непрекращающихся усилий для адаптации в новых ситуациях и закрепления достигнутых успехов. |
Assessing the contribution of education to what the learners can do with it after they finish school is key to adapting it to change, and human rights provide a ready-made framework. |
Вклад образования, оцениваемый по тем видам деятельности, которыми могут заниматься учащиеся по окончании школы, является ключом для его адаптации к новым веяниям, а права человека представляют для этого готовую базу. |
The change in the implementation strategy of the Umoja project required adapting the staffing structure and resource requirements of the project to manage high vacancy rates that could prevent it from meeting the project milestones. |
Изменения в стратегии реализации проекта «Умоджа» требовали такой адаптации его штатного расписания и ресурсных потребностей, которая позволяла бы преодолеть многочисленность вакантных должностей, способную помешать своевременному прохождению основных его этапов. |
At its seventieth session, the Committee agreed to include climate neutrality under this item of the programme of work, and to study the means and tools for adapting to and mitigating climate change in cities. |
На своей семидесятой сессии Комитет постановил включить в этот пункт программы работы вопрос о климатической нейтральности и провести исследование методов и средств адаптации к изменению климата в городах и смягчения последствий этого явления. |
In that context Management should not only consider adapting a program to the needs of UNIDO, but also adapting - wherever possible - UNIDO's accounting procedures and Rules or even its Financial Regulations to the features of the program. |
В этом контексте руководство должно было рассмотреть не только вопрос об адаптации программы к нуждам ЮНИДО, но и вопрос об адаптации, где это возможно, процедур и правил учета ЮНИДО или даже ее Финансовых положений к особенностям этой программы. |
However, the difficulty that developing countries, and especially the least developed ones, face in adapting to this environment is an additional handicap, especially as their resources are already insufficient to meet the challenges of economic and social development and reducing poverty. |
Однако трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся и в особенности наименее развитые страны в процессе адаптации к этому явлению, служат дополнительным препятствием, особенно в силу того, что их ресурсов уже недостаточно для решения задач социально-экономического развития и сокращения нищеты. |
Local and national decision-makers could further enhance forest and water policies and practices by considering, adapting and adopting the following: |
Местные и национальные директивные органы могли бы еще больше повысить эффективность лесохозяйственной и водохозяйственной политики и практики путем рассмотрения, адаптации, принятия и осуществления: |
In some instances, members of those communities may also be the least equipped to cope with the effects of climate change and, as a consequence, will require external support in adapting their livelihoods to changing patterns of rainfall, drought, flooding and other climate-related risks. |
В некоторых случаях члены этих общин могут также иметь наименьшие возможности для смягчения последствий изменения климата и, как следствие этого, будут требовать внешней поддержки в целях адаптации их средств существования к меняющимся моделям осадков, засухи, наводнений и других связанных с климатом рисков. |
The Judiciary has been quicker in incorporating advances in this area than the legal norms have been in adapting to this new reality. |
В деле адаптации правовых норм к этой новой реальности судебная власть смогла осмыслить изменения в этой области быстрее законодательной. |
Such cross-sectoral planning may require adapting to institutional cultures and policies, including funding parameters, to enable the provision of longer-term support for durable solutions and facilitate the engagement of development and peacebuilding actors; |
Такое межсекторальное планирование может потребовать адаптации к институциональной культуре и политике, включая параметры финансирования, чтобы обеспечить более долговременную поддержку долгосрочных решений и облегчить участие структур, занимающихся развитием и миростроительством; |
Moreover, it would be advisable to include provisions that acknowledged the effects of current and future environmental threats to the quality and volume of groundwater reserves, in addition to means of adapting to those effects. |
Более того, было бы целесообразно включить положения, в которых признавались бы последствия существующих и будущих экологических угроз для качества и объема запасов грунтовых вод, а также перечислялись бы меры адаптации к этим последствиям. |
Meanwhile, in May and June 2012, UNPOS undertook a review of its priorities and performance, with a view to adapting to urgent challenges, including relocation to Somalia. |
Со своей стороны, ПОООНС осуществило в мае-июне 2012 года обзор своих приоритетов и результативности своей деятельности на предмет адаптации к актуальным задачам, включая переезд в Сомали. |
C. Stimulating innovation Given the role of innovation in developing ISS and in adapting services to the changing needs of economies and consumers, a key function of regulation is to enable such innovation. |
С учетом роли инноваций в развивающихся СИУ и их роли в адаптации услуг к изменяющимся потребностям экономики и потребителей ключевой функцией регулирования является создание условий для реализации таких инноваций. |
It highlights the factors that determine the size of a country's exposure to external trade shocks and the need to build resilience to such shocks by adapting to emerging structural changes in the global demand structure. |
Особое внимание в ней обращается факторам, определяющим степень подверженности данной страны внешним торговым шокам, а также необходимости укрепления сопротивляемости таким шокам путем адаптации к намечающимся глубоким сдвигам в структуре глобального спроса. |