The above action is linked to the activities of the mission on the adaptation of French society to the ageing of the population. |
Эта работа проводится в русле решения проблемы адаптации французского общества к старению населения. |
This case illustrates the importance of public awareness campaigns in the detection of anti-competitive conduct in developing countries and the beneficial effects that action by competition authorities may have in favour of consumers. |
Это дело свидетельствует о важной роли просветительских кампаний среди населения в целях выявления антиконкурентной деятельности в развивающихся странах и о тех благоприятных последствиях, которые может нести в себе работа органов по вопросам конкуренции для потребителей. |
The report shows that meaningful action in the commodity domain is feasible, and that there is ample scope for commodity sector projects and programmes, mostly built on partnership approaches, which can reduce poverty in a cost-effective manner. |
В докладе отмечается, что продуктивная работа в сырьевой области вполне реальна и что существуют широкие возможности для разработки сырьевых проектов и программ, главным образом на основе партнерства, которые могли бы содействовать сокращению масштабов нищеты эффективными по затратам способами. |
During country missions the Special Rapporteur intends to meet with representatives in the field of the above-mentioned organizations, not only to learn about their programmes and activities, concerns and recommendations, but also to make sure that her action can support and reinforce theirs. |
Во время посещения стран Специальный докладчик планирует встретиться с представителями вышеупомянутых организаций на местах не только с целью ознакомления с их программами и деятельностью, проблемами и рекомендациями, но и для того, чтобы убедиться в том, что ее работа может способствовать их деятельности и укреплять ее. |
Our work towards preventing and eliminating violence against women and girls will build on action already being taken across the Anglican Communion and will take into account local experience, cultures, need and expertise. |
Наша работа по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин и девочек будет основываться на мерах, которые уже предпринимаются в рамках Объединения англиканских церквей всего мира, и в ней будет учитываться местный опыт, местная культура, местные потребности и специальные знания. |
The work of the secretariat in trade and investment does not take place in isolation but needs to be linked to global initiatives and mandates arising from General Assembly resolutions, as well as outcome documents and programmes of action resulting from major global United Nations conferences. |
Работа секретариата в области торговли и инвестиций должна вестись не сама по себе, а в увязке с глобальными инициативами и мандатами, в основе которых лежат резолюции Генеральной Ассамблеи, а также итоговые документы и программы действий, которые принимаются на основных глобальных конференциях Организации Объединенных Наций. |
The work carried out by the Foreign Ministry on behalf of the Government of China in submitting to the United Nations the national report on human rights is a diplomatic action of the State. |
Проводимая Министерством иностранных дел от имени правительства Китая работа по линии представления Организации Объединенных Наций национального доклада о положении в области прав человека относится к категории дипломатической деятельности государства. |
Recognizing that volunteerism can make an important contribution to community and nationally led efforts at all stages of humanitarian action, |
признавая, что работа на добровольных началах может внести важный вклад в усилия общественности и государств на всех этапах гуманитарной деятельности, |
The report finds that further action is needed to embed the Guiding Principles in the strategic coordination mechanisms of the United Nations system, which requires top-level buy-in and advocacy. |
В докладе делается вывод о необходимости дальнейших мер по закреплению Руководящих принципов в стратегических координационных механизмах системы Организации Объединенных Наций, для чего требуется приверженность и просветительская работа на самом высоком уровне. |
To this end, two complementary approaches are being taken: the social prevention of violence, which promotes and fosters social development, and crime-fighting through timely and effective police action. |
В этой связи работа ведется в двух взаимодополняющих областях: деятельность по профилактике насилия в обществе, что призвано способствовать и содействовать социальному развитию, и противодействие преступности в рамках надлежащей и эффективной работы правоохранительных органов. |
The plan, which involves close cooperation between civilian and military agencies, provides for specific measures to be taken in the following areas: prevention, surveillance and early warning, and emergency action. |
Этот план, работа над которым велась на межведомственном уровне с 1999 года, предусматривает принятие на основе тесного сотрудничества между гражданскими и военными властями специальных мер по следующим направлениям: предотвращение, контроль и предупреждение, вмешательство в кризисных ситуациях. |
However, what we do here today will only have an impact when we follow up with action at the national, regional and international levels, and effectively confront this most deadly epidemic of our time. |
Однако наша сегодняшняя работа будет плодотворной лишь в том случае, если найдет подкрепление в мерах на национальном, региональном и международном уровнях, направленных на эффективную борьбу с этой самой смертоносной угрозой нашего времени. |
What the Committee was doing at its current meeting was to review Parties' status of compliance with the measures agreed by them and included in their plans of action. |
Работа Комитета на данном совещании сводится к обзору ситуации с выполнением Сторонами тех мер, которые они согласовали и включили в свои планы действий. |
When ongoing work has finished, before the end of the year, Iceland will fully comply with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties and, at present, no action beyond this is foreseen. |
После того как до конца текущего года будет завершена проводимая работа, Исландия обеспечит полное соблюдение своих обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, и в настоящее время в этой области не планируется принятие каких-либо дополнительных мер. |
For this to be meaningful, it was imperative for parliaments to strengthen their means of action and provide themselves with the information, knowledge and tools necessary. |
Для того чтобы эта работа имела реальные результаты, парламентам настоятельно необходимо укреплять свои возможности по принятию практических мер и обеспечивать наличие информации, знаний и необходимых инструментов. |
It was important that some topics should be completed during the current quinquennium, given that, no work had been finalized for State action since 2001. |
Важно, чтобы работа над некоторыми темами была завершена в течение текущего пятилетия с учетом того, что с 2001 года ни одна работа не была доведена до этапа принятия решения государствами. |
Discussions on discrimination, early warning and early action often concerned peoples threatened with extinction, and the Committee's work was crucial to ensuring that people were given the chance to shape their future according to their own desires. |
Дискуссии о дискриминации, раннее предупреждение и своевременное принятие мер часто касаются народов, которым грозит вымирание, и работа Комитета является крайне важной для обеспечения того, чтобы у людей была возможность формировать свое будущее в зависимости от собственных устремлений. |
OIOS noted that information management in peacekeeping is highly powerful and effective when it relies exclusively on open sources of information, the delivery of open-source intelligence and overt action. |
УСВН отметило, что управление информационными потоками в ходе операций по поддержанию мира является высокоэффективным инструментом, если эта работа строится исключительно на использовании открытых источников информации, получении разведывательных данных из открытых источников и открытой деятельности. |
It is envisaged, pending its completion, that the results of this assessment be presented to the ESCWA Ministerial session to be held in mid-2005 for guidance and action. |
Когда эта работа будет завершена, результаты оценки предполагается представить на министерской сессии ЭСКЗА, которая будет проводиться в середине 2005 года, на предмет вынесения указаний и принятия решений. |
However, if the intergovernmental working group worked toward the adoption of a new instrument, it could usefully be oriented to the idea of drawing up an additional protocol strengthening the Committee's means of action, for example by including on-site inspections or inquiries. |
Впрочем, если в межправительственной рабочей группе ведется работа по выработке нового документа, было бы полезно сориентировать ее в направлении принятия дополнительного протокола, дающего Комитету новые рычаги, например в виде положения о проведении инспекций или разбирательства на местах. |
No legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety as long as the basic needs of millions of disaffected and marginalized people across the world continue to be overlooked. |
До тех пор, пока будут игнорироваться основные нужды миллионов недовольных и маргинализованных людей во всем мире, ни законодательные меры, ни работа полицейских, ни сбор информации, ни военная сила не смогут гарантировать нашу безопасность. |
This became painfully evident to me in my attempts during the 1950s to convince geneticists that the action of genes had to be and was controlled. |
Это стало мне мучительно очевидно в 1950-х годах, когда я пыталась убедить генетиков в том, что работа генов может и должна контролироваться. |
The meeting dealt with the legal aspects of the protection afforded to internally displaced persons as well as action in the field, with due regard to the need for coordination. |
На этом совещании рассматривались правовые аспекты защиты, обеспечиваемой внутриперемещенным лицам, а также работа на местах, с должным учетом необходимости в координации деятельности. |
The speed of action in the second part of 1996 depends to a large extent on the cooperation shown by the parties themselves and their willingness to bring about the political and administrative conditions in which project implementation can take place rapidly. |
То, насколько оперативно будет вестись работа во второй половине 1996 года, в значительной мере зависит от содействия, оказываемого самими сторонами, и от их готовности создавать политические и административные условия для скорейшего осуществления проектов. |
Although existing patrolling restrictions in the zone prevented UNOMIG from observing the exercise - details about which appeared in a report on Abkhaz television - follow-up action by UNOMIG observers confirmed that tanks and armoured personnel carriers had been used. |
Хотя существующие ограничения на патрулирование в этой зоне помешали МООННГ наблюдать за этим учением, подробности которого были сообщены в репортаже по абхазскому телевидению, последующая работа, проделанная наблюдателями МООННГ, позволила подтвердить, что применялись танки и боевые машины пехоты. |