According to the revised formulation shown in annex II, an overlapping application submitted within a period of 60 days of an earlier application would have the effect of suspending further action on both applications until such time as any conflicts between applicants could be resolved. |
Согласно пересмотренной формулировке, содержащейся в приложении II, если в течение 60 дней после подачи заявки поступает другая заявка с перекрывающимся притязанием, то работа по обеим заявкам прекращается до тех пор, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы. |
This action is also carried out at the international level. A three-year agreement was signed with UNICEF on 22 May 2008 to strengthen the prevention of mother-to-child transmission of HIV for the period 2008-2010. |
Эта работа проводится также на международном уровне. 22 мая 2008 года было подписано соглашение с ЮНИСЕФ об укреплении мер по профилактике передачи инфекции от матери к ребенку на период 2008 - 2010 годов. |
Using the evaluation report as a basis, the evaluation meeting covers the work carried out to date, confronts any problems faced in the operations of the project and decides upon any action or corrective measures that need to be taken. |
На основе доклада об оценке на совещании рассматривается проделанная работа, анализируются проблемы, связанные с реализацией проекта, а также принимаются решения в отношении любых необходимых действий или мер по исправлению недостатков. |
Therefore, work initiated and supported by extra-budgetary financing forms the basis for action and further development, even after initial project funding may come to an end. |
Таким образом, работа, инициируемая и проводимая за счет внебюджетных средств, является основой для любых действий и дальнейшего развития, даже если финансирование первоначального проекта закончилось. |
Awareness-raising with regard to the constitutional process and other ongoing reform processes taking place during the interim period will continue, and the Mission will keep monitoring perceptions of United Nations action among the population. |
Будет продолжаться работа по повышению осведомленности населения о процессе пересмотра конституции и других текущих реформенных процессах, идущих в переходном периоде, и Миссия будет продолжать следить за тем, как население воспринимает деятельность Организации Объединенных Наций. |
But the work of the Council has now become significantly more accessible to non-members, without any diminution of its ability to take effective action. |
Однако сейчас работа Совета Безопасности стала значительно более доступной для государств, не являющихся членами Совета, без ущерба для его способности осуществлять эффективные действия. |
In accordance with the Indigenous Peoples Rights Act, this has included affirmative action through awareness raising and capacity-building to ensure women's presence and regular participation in village tribal councils and domain-level councils of leaders. |
Согласно Закону о правах коренных народов проводимая работа предусматривает осуществление позитивных действий посредством повышения осведомленности и наращивания потенциала с целью обеспечить представленность и регулярное участие женщин в деревенских племенных советах и в советах вождей общин. |
This meeting continued the work of the previous one and included a new line of action, namely training for teachers of young people and adults, through FORDECAP. |
На этом совещании была продолжена работа, начатая участниками предыдущего совещания, и было сформулировано новое направление деятельности - подготовка педагогов для молодежи и взрослых по линии программы педагогической подготовки. |
I therefore believe that it would be prudent to postpone taking any action on this recommendation until the logistics support strategy and procedural reviews of the field procurement and financial systems have been completed. |
Поэтому я полагаю, что было бы разумно отложить принятие решения по данной рекомендации до тех пор, пока не будут завершены работа над стратегией материально-технического обеспечения и процедурные обзоры систем закупочной и финансовой деятельности операций на местах. |
There is no doubt that the agenda for action mentioned above is being implemented, but the pace tends to be rather slow, with gaps and an often ad hoc and unsystematic implementation. |
Нет сомнений в том, что работа по претворению в жизнь вышеуказанной программы действий ведется, однако довольно медленно, с большими пробелами и, зачастую, на периодической и несистематической основе. |
His visit to Africa in his capacity as Chairman had given him invaluable first-hand knowledge of the day-to-day realities of UNHCR's admirable work in the field coordinating action to alleviate the suffering of refugees, returnees and local populations. |
З. Посещение им Африки в его качестве Председателя дало ему бесценную возможность получить информацию из первых рук о том, что на самом деле представляет собой достойная восхищения повседневная работа УВКБ на местах по координации деятельности, направленной на облегчение тяжелого положения беженцев, возвращенцев и местного населения. |
Project work is an individual and collective learning process based on scientific principles (action research) aiming at finding possible solutions/proposals for change (the product) - the answers are not given in advance. |
Работа над проектом представляет собой индивидуальный и коллективный учебный процесс, основанный на научных принципах (практическая исследовательская деятельность) и направленный на поиск возможных решений/предложений в отношении изменений (продукт), при этом ответы заранее не даются. |
Reference was made to the work of the core group of experts on identity-related crime, which was established by UNODC to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action. |
Упоминалась работа группы ведущих экспертов по преступлениям, связанным с использованием личных данных, которая была создана ЮНОДК для разработки стратегий, содействия проведению дальнейших исследований и согласования практических действий. |
ICRW's groundbreaking research identifies solutions to improve the lives of women and girls, and our advocacy with experts, leaders and policymakers turns those insights into action. |
Инновационные исследования МНИЦЖ содействуют выявлению путей улучшения жизни женщин и девочек, и наша информационная работа с экспертами, руководящими работниками и политиками позволяет воплотить эти анализы в конкретные действия. |
This will be combined with concerted multi-stakeholder policy engagement to target specific global policy processes such as the Global Partnership and post-2015 development agenda, and to stimulate country-level action. |
Эта работа будет дополняться целенаправленным многосторонним сотрудничеством по вопросам политики в целях оказания влияния на формирование конкретных процессов глобальной политики, таких как Глобальное партнерство и повестка дня в области развития на период после 2015 года, и мерами по стимулированию активности на страновом уровне. |
Some tens of thousands of people were trapped in stranded underground trains in the Moscow Metro and in elevators, railway signaling was put out of action and many commercial and governmental organisations were paralysed. |
Несколько десятков тысяч человек оказались заблокированы в остановившихся поездах московского метро и лифтах, было нарушено железнодорожное сообщение и парализована работа многих коммерческих и государственных организаций. |
Moreover, the Administration was of the view that based on the delay in the schedule for the swing space building, design activity for the capital master plan should not be completed earlier than required, as this would not be a prudent course of action. |
Кроме того, Администрация полагала, что ввиду задержки с осуществлением графика строительства подменного помещения проектировочная работа по генеральному плану капитального ремонта не должна завершиться ранее намеченного срока, поскольку это будет неблагоразумно. |
It builds on the experience of implementing strategies for action as set out in previous appeals, while seeking to sharpen and strengthen those strategies; The annual report outlines the implementation of activities and the use of voluntary funds in a particular year. |
В каждом новом обращении учитывается опыт реализации стратегических установок предыдущих обращений и ставится задача совершенствования и укрепления этих стратегий; ii) в ежегодном докладе освещаются проделанная работа и использованные средства в данном конкретном году. |
SCENAR and COSMODIC action brings about the recovery of self-regulatory processes in a body (remote effect), reconstitutes biochemical contents of bile and urine, therefore the device is successful with gallstones and urolithiasis. |
Работа аппаратом приводит к восстановлению саморегуляторных процессов в организме (отдаленный эффект), восстанавливается нормальный биохимический состав желчи и мочи и их антилитогенность, поэтому аппарат с успехом применяют при желчно-каменной и мочекаменной болезнях. |
The reports of special rapporteurs and working groups and the work of the treaty bodies offered valuable independent sources of information and analysis that could prevent disaster if they were translated into action. |
Доклады специальных докладчиков и рабочих групп и работа договорных органов представляют собой ценные и независимые источники информации и аналитических данных, которые, будучи претворенными в практические меры, могли бы предотвратить эти бедствия. |
The International Strategy for Disaster Reduction and the new World Bank-hosted Global Facility for Disaster Reduction and Recovery are making progress on this, but more coherent action is required. |
В рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и деятельности Глобального фонда по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, который учрежден Всемирным банком, сейчас достигается определенный прогресс в этом направлении, однако необходима более слаженная работа. |
Overcoming these difficulties would call for action on three fronts: the HIPC Initiative, the official debt of non-HIPC countries, and commercial debt. |
Для преодоления этих трудностей потребовалась бы работа по трем направлениям: инициатива в отношении БСКД, официальная задолженность стран, не относящихся к группе БСКД, и задолженность по коммерческим займам. |
The major United Nations conferences of the 1990s had laid down the path to tread. The commitments that were made, if they were to be fulfilled, required persistent and consistent action and a coordinated and integrated follow-up to those conferences. |
Для отслеживания последующей деятельности по результатам проведения крупных конференций, состоявшихся в 90е годы под эгидой Организации Объединенных Наций, и выполнения взятых на них обязательств потребуется постоянная и обеспечиваемая поддержкой работа, а также скоординированная и комплексная работа по практической реализации принятых на них документов. |
The departmental plans take three main lines of action to promote access to employment: introducing sponsorship; alerting employers to the issue; and training and informing job-placement personnel (at the National Employment Agency, for instance). |
В плане доступа к занятости на уровне департаментов ведется работа по трем основным направлениям: развитие наставничества, пропагандистская работа среди работодателей, а также создание и информационная поддержка посреднических учреждений, занимающихся трудоустройством населения (таких, как Национальное агентство по вопросам занятости). |
While, in the past, its action was often conditioned and paralysed by the threat of intersecting vetoes, the Security Council now intervenes more and more often in the main regional crises. |
Если в прошлом работа Совета зависела, а нередко и парализовалась угрозой применения права вето, то теперь Совет все чаще и чаще вмешивается в серьезные региональные кризисы. |