We can start you on some medication that I think will help, but that action alone would mean a lot. |
Медикаментозный курс может помочь, но на вас самих лежит основная работа. |
Considerable educational efforts are being pursued among employees of law-enforcement agencies to prevent any action ultra vires or any unwarranted or unlawful treatment of citizens and detainees. |
Значительная просветительская работа проводится среди работников правоохранительных органов во избежание случаев превышения служебных полномочий и неправомочного, противоправного обращения с гражданами и заключенными. |
Follow-up - converting general ideas into practical action - is now proceeding at the country level. |
В настоящее время на страновом уровне ведется работа по претворению в жизнь общих идей, высказанных на этом совещании. |
The on-going work focuses on the refinement of this questionnaire, data exchange and transmission procedures and other details on how to put this action into practice. |
Текущая работа сосредоточена на доработке данного вопросника, определении процедур обмена и передачи данных и на других аспектах практического использования этого вопросника. |
Recovery action in respect of the outstanding amount of $155,135 had commenced. |
Уже ведется работа по возмещению причитающейся суммы в размере 155135 долларов США. |
In addition, the Enterprise Content Management training has been completed and a procurement action for hardware needed for testing environment initiated. |
Кроме того, была проведена подготовка по общеорганизационному контент-менеджменту, и началась работа по закупке аппаратного оборудования, необходимого для проведения испытаний. |
Due diligence is a crucial part of preparing for an IPO, an action which is increasingly the subject of our legal practice. |
Еще одним направлением деятельности корпоративной группы ЕРА&Р является договорная работа, включающая в себя участие в переговорах, разработку проектов коммерческих договоров, а также контроль за процессом их исполнения. |
Moreover, the floods will almost certainly have an impact on the achievement of the Millennium Development Goals unless coordinated action is taken in time for rehabilitation. |
Кроме того, эти наводнения, скорее всего, скажутся на процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если вовремя не будет начата скоординированная работа по восстановлению. |
Targeted action, based on the iodination of edible salt, has been taken over a number of years with a view to the elimination of iodine deficiency diseases among the population. |
На протяжении ряда лет в Беларуси проводится целенаправленная работа по ликвидации иоддефицитных заболеваний населения, основанная на йодировании пищевой соли. |
The principles, to be finalized in November 2011, will also be a call to action with regard to the issue of business and children. |
Принципы, работа над которыми будет завершена в ноябре 2011 года, также станут призывом к действию в вопросах, касающихся деловых кругов и детей. |
The new plan has a total of 23 action points falling under three main themes: prevention, identification and intervention; research; and instruments and cooperation. |
В новом плане предусмотрены 23 мероприятия, подразделяющиеся на три основные категории: профилактика, выявление и вмешательство; научно-исследовательская работа; инструментарий и сотрудничество. |
It provides an example of reconverting a loose strategy, based on 17 disconnected areas of action, into five major areas of competence. |
Это - пример того, как расплывчатая стратегия, выстроенная вокруг 17 никак не связанных между собой областей деятельности, может быть трансформирована таким образом, чтобы вся работа была разделена на пять основных направлений. |
Australia hoped its work would assist in defining the obligation of States to cooperate in the management of fisheries resources, through such action as combating illegal fishing, which threatened endangered species. |
Австралия выражает надежду на то, что ее работа будет способствовать определению обязательства государств по сотрудничеству в управлении рыбными ресурсами с помощью таких мер, как борьба с незаконным ловом, создающим опасность для видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
Educational efforts among the aerospace industries and national space agencies have reaped the rewards of voluntary action, guided by the principles of good stewardship of near-Earth space. |
Проводимая среди предприятий аэрокосмической промышленности и национальных космических учреждений работа по пропаганде этих методов уже принесла свои плоды: в своей деятельности они стали добровольно руководствоваться принципами бережного отношения к околоземному космическому пространству. |
However, affirmative action policies were targeted at increasing girls' enrolment, and parents were encouraged to send their daughters to school. |
В этой связи принимаются специальные меры, направленные на преодоление этой разницы, и в частности проводится работа среди родителей, с тем чтобы они отпускали своих дочерей в школы. |
Growth in civic entrepreneurship has also contributed by challenging existing institutions and advancing alternative models for action by Governments, businesses and civic leaders, and seeking to translate expanded awareness into behavioural change. |
Этому процессу способствовал и рост гражданской инициативы, в ходе которой были поставлены под сомнение существующие институты и пропагандировались альтернативные модели для действий правительств, деловых кругов и публичных лидеров; разъяснительная работа строилась таким образом, чтобы как следствие повышения сознания менялась поведенческая модель. |
The next steps would involve four key areas: communication for action; procurement services, vaccines and medical supplies; emergency preparedness; and decentralized training. |
Следующим шагом будет работа в четырех ключевых областях: в области коммуникации, направленной на конкретные действия; закупки услуг, вакцин и предметов медицинского назначения; обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям; и организации децентрализованной подготовки. |
Besides policy instruments and legal measures taken, geared towards ensuring affirmative action in favour of the girls, post - war physical infrastructural rehabilitation and construction of new educational institutions have continued during this period. |
Помимо использования инструментов политики и принятия мер в рамках позитивных действий в интересах улучшения положения девочек, продолжалась работа по послевоенному восстановлению инфраструктуры и строительству новых учебных заведений. |
Additionally, the Cambodian National Council for Women, consisting of members who are Secretary of State of 24 ministries/institutions, was assigned to conduct the follow-up action and monitoring work of public institutions' activities. |
Кроме того, работа по мониторингу работы государственных учреждений и принятию последующих мер была поручена Национальному совету Камбоджи по делам женщин, членами которого являются статс-секретари 24 министерств/учреждений. |
Although awareness and civic action to combat discrimination have grown, almost all societies are still marked by significant discrimination against both women and children - the two are often found together. |
Хотя пропагандистская работа и активные гражданские действия по борьбе с дискриминацией активизировались, почти в каждом обществе по-прежнему заметна значительная дискриминация в отношении как женщин, так и детей. |
The work that has been done on this has been very encouraging, as has the action that has been taken to combat human trafficking. |
Проделанная в этом плане работа весьма воодушевляет, равно как и меры, принимаемые по борьбе с незаконной перевозкой людей. |
Self-examination must manifest itself in everything we do, bring us to self-awareness and drive us to action. |
Вся наша работа должна постоянно вестись под знаком политического анализа, призванного будить сознание и обеспечить рывок вперед. |
I told him that if he ever wanted to go where the real action was, there would always be a job for him at the West Orange Pavilion Mall. |
Я сказал ему, что если он захочет настоящую работу, его ждет работа в торговом центре "Уэст-Ориндж". |
Other projects that have been executed include joint action co-ordinated with the Women's Secretariat of the Sandinist Female Employees' Labour Union of Nicaragua to inform unionized Nicaraguan female domestic workers of the situation they will face if they come to work in Costa Rica. |
Совместно с Секретариатом по делам женщин Сандинистского профцентра трудящихся Никарагуа ведется работа с группами никарагуанских домашних работниц об условиях жизни и работы в Коста-Рике. |
The police keep an eye on individuals who commit domestic crime, chronic alcoholics, the mentally ill - people who pose an immediate risk to those around them - with a view to preventing such offences, and take timely preventive action. |
В целях предупреждения таких преступлений полицией проводится работа по выявлению лиц, допускающих правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений, хронических алкоголиков, психически больных, создающих непосредственную опасность для окружающих. |