| The failure adequately to control receivables may eventually lead to losses. | Неспособность обеспечить адекватный контроль за дебиторской задолженностью может в конечном итоге привести к убыткам. |
| This failure, in turn, further depresses growth and perpetuates poverty. | Эта неспособность, в свою очередь, еще больше замедляет темпы роста и увековечивает нищету. |
| JS8 noted failure in protecting women and children in camps. | В СП 8 отмечалась неспособность обеспечить защиту женщин и детей в лагерях. |
| In consequence, this failure breaches the obligation contained within article 2, paragraphs 2 and 3, of the Covenant. | В силу вышеизложенного такая неспособность нарушает обязательство, предусмотренное в пунктах 2 и 3 статьи 2 Пакта. |
| The failure of the State party to open a criminal investigation has hindered his ability to invoke any other available remedy. | Неспособность государства-участника возбудить уголовное дело лишила заявителя возможности прибегнуть к любому другому доступному средству правовой защиты. |
| In addition, a decrease in foreign aid and the failure of donor countries to fulfil their financial pledges contributed to the dire situation. | Кроме того, снижение уровня иностранной помощи и неспособность стран-доноров выполнить свои финансовые обязательства еще более усугубили ситуацию. |
| That failure affects the credibility of the relevant authoritative international resolutions. | Неспособность провести конференцию подрывает доверие к соответствующим резолюциям, принятым авторитетными международными организациями. |
| The failure of all parties to seize this opportunity has deepened divisions in the country and seen violence intensify. | Неспособность всех сторон воспользоваться этой возможностью углубила разногласия в стране и привела к усилению насилия. |
| One suggestion was to use the words "failure of issue". | В качестве одного из вариантов было предложено использовать слова "неспособность выдачи". |
| As previously reported, there are a number of examples throughout the country highlighting the failure of authorities to create these conditions. | Как сообщалось ранее, ряд примеров в различных частях страны демонстрируют неспособность властей создать такие условия. |
| IHCHR noted the failure in forming the Supreme Council for Child Welfare, and the lack of strategy to protect children. | ВНКПЧ указала на неспособность обеспечить формирование Высшего совета по охране детства и на отсутствие стратегии по защите детей. |
| Consequently, a failure by a State to take the measures necessary to ensure the required protection would constitute a violation of the obligation. | Таким образом, неспособность государства принять необходимые меры для обеспечения требуемой защиты будет представлять собой нарушение данного обязательства. |
| The failure of the authorities to implement the Court's decision represents a notable challenge to rule of law in Kosovo. | Неспособность властей выполнить решение суда представляет серьезную проблему в плане обеспечения верховенства права в Косово. |
| The crisis brought into sharp focus a failure of the international community to invest in systems capable of handling increasingly complex emergencies. | Этот кризис наглядно продемонстрировал неспособность международного сообщества инвестировать в системы, способные справляться со все более сложными чрезвычайными ситуациями. |
| The failure of States to address these issues may greatly constrain humanitarian access and sustain an unconducive environment for the provision of humanitarian assistance. | Неспособность государств решить эти вопросы может серьезно затруднять гуманитарный доступ и обусловливать сохранение неблагоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
| I am very concerned at the continuing failure of the Government of Croatia to ensure the arrival of Ante Gotovina at the Tribunal. | Меня очень беспокоит продолжающая иметь место неспособность правительства Хорватии обеспечить прибытие Анте Готовины в Трибунал. |
| That makes our failure all the more tragic. | Тем более прискорбна наша неспособность осуществить эту задачу. |
| On the other hand, a failure on the part of the Committee to reach agreement might also create an unfavourable impression. | С другой стороны, неспособность со стороны Комитета достичь согласия может создать неблагоприятное впечатление. |
| As an example, one may take the failure on the part of the United Nations to prevent genocide in Rwanda. | В качестве примера можно привести неспособность Организации Объединенных Наций предотвратить геноцид в Руанде. |
| The failure of the 2005 NPT Review Conference to achieve any substantive outcome serves to confirm that. | Неспособность Обзорной конференции по ДНЯО 2005 года достигнуть существенных результатов подтверждает это. |
| The failure of the Open-ended Working Group to reach consensus on a strong and substantial instrument is a cause for regret. | Неспособность Рабочей группы открытого состава достичь консенсуса по эффективному и серьезному документу вызывает сожаление. |
| It was recognized that the failure of many developing countries to generate sufficient and decent jobs was an important cause of international migration. | Было признано, что одной из важных причин международной миграции является неспособность многих развивающихся стран создавать в достаточном количестве достойные рабочие места. |
| She views this as a failure of the international human rights community to fulfil its commitment to protect the human rights of women. | Она расценивает это как неспособность международного правозащитного сообщества выполнить свое обязательство добиваться защиты прав человека женщин. |
| The continued failure of the Organization to meet benchmarks in the areas of equitable gender and geographical representation was a source of great concern. | Предметом серьезной озабоченности является сохраняющаяся неспособность Организации выйти на контрольные показатели в отношении справедливого гендерного и географического представительства. |
| The failure of CPC to link monitoring and evaluation with programming was cause for concern. | Неспособность КПК увязать контроль и оценку с составлением программ вызывает обеспокоенность. |