| The State party is responsible for the failure of its courts and/or administrative authorities to consider this issue. | Государство-участник несет ответственность за неспособность его судов и/или административных органов рассмотреть данный вопрос. |
| We have repeatedly noted the failure of the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States to provide security for returnees. | Мы уже неоднократно отмечали неспособность миротворческих сил Содружества Независимых Государств обеспечить безопасность возвращающихся. |
| The year was dominated by the failure of the Serbian government and ethnic Albanian authorities to agree on the future status of Kosovo. | Центральной проблемой года была неспособность сербских властей договориться с лидерами этнических албанцев о будущем статусе Косово. |
| The failure of the Franco-Belgian forces to hold the Ardennes gap was fatal. | Неспособность франко-бельгийских сил удержать Арденны стала роковой. |
| If so, it is a failure that raises two key questions. | Если это действительно так, то именно эта неспособность становится причиной появления двух ключевых вопросов. |
| In fact, the failure of economists' models to forecast the current crisis will mark the beginning of their overhaul. | Фактически, неспособность экономических моделей предсказать текущий кризис отметит начало их тщательного пересмотра. |
| They generally emphasized the failure of both countries to adjust their political systems to the requirements of the times. | Обычно они подчёркивали неспособность обеих стран приспособить свои политические системы к требованиям времени. |
| This failure emboldened HDZ loyalists to test the Racan government's resolve. | Эта неспособность придала смелости сторонникам ХДС, решившим испытать решительность правительства Рачана. |
| The failure of military actors to address this question has created human rights crises that have become major political issues. | Неспособность военных структур рассмотреть эту проблему привела к возникновению кризиса в области прав человека, который приобрел характер одного из основных политических вопросов. |
| This is an anachronistic situation obvious to all, a manifestation of failure that will affect us all. | Для всех очевиден анахронизм этой ситуации, неспособность урегулировать которую будет иметь негативные последствия для всех нас. |
| There had been widespread failure by UNHCR to exercise adequate control over its implementing partners. | УВКБ проявляет постоянную неспособность обеспечивать адекватный контроль за своими партнерами-исполнителями. |
| This failure cannot easily be offset by the imperfect Protocol on blinding laser weapons. | Такую неспособность вряд ли можно легко компенсировать несовершенным Протоколом об ослепляющем лазерном оружии. |
| Multiple factors underlie the failure of the judiciary to restore order. | Неспособность судебной системы восстановить порядок обусловлена множеством факторов 5/. |
| The failure of any organ of the American authorities to follow the required procedure is attributable to the United States Government. | Правительство Соединенных Штатов Америки несет ответственность за неспособность любого органа американских властей следовать требуемым процедурам. |
| The failure of diplomatic efforts to achieve a peaceful solution to the military conflict posed a permanent threat. | Главную тревогу вызывает неспособность дипломатических кругов добиться мирного решения военного конфликта. |
| The failure on the part of the authorities to carry out serious investigations and to institute legal proceedings was also denounced. | Также осуждалась неспособность властей провести серьезное расследование и возбудить судебные процедуры. |
| Indeed, the continued anarchy in that country is indicative of the failure of global governance to serve poor countries in the developing world. | Собственно говоря, продолжающаяся анархия в этой стране указывает на неспособность международного сообщества служить интересам бедных стран в развивающемся мире. |
| The failure of several key parties to sign on to the 28 August agreement was a disappointment, but efforts must continue. | Неспособность ряда ключевых сторон подписать соглашение от 28 августа вызывает разочарование, однако усилия должны быть продолжены. |
| We concur that the failure of parties to comply fully with their obligation to protect civilians in armed conflict is key. | Мы согласны с тем, что ключевым фактором является неспособность сторон полностью выполнять свои обязанности и обязательства по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| This failure has contributed to an environment of impunity that perpetuates violence against women today. | Эта неспособность содействовала созданию обстановки безнаказанности, по причине которой насилие в отношении женщин продолжается и поныне. |
| The failure of several administrations to introduce laws to legalize and regulate divorce can be attributed to an attempt to safeguard the family unit. | Неспособность нескольких администраций принять законы о легализации и регулировании разводов можно объяснить попыткой сохранить семью. |
| He cited the failure of prison systems to rehabilitate and the lack of human rights training as significant problems. | Основными проблемами он считает неспособность пенитенциарных систем перевоспитать преступника и отсутствие подготовки сотрудников правоприменительных органов по вопросам соблюдения прав человека. |
| The failure so far to bring into force this fundamental step towards non-proliferation and disarmament threatens to undermine the credibility of disarmament negotiations. | Неспособность осуществить этот важный шаг в направлении нераспространении и разоружения угрожает подрывом авторитета переговоров о разоружении. |
| The failure of the two parties to resolve their differences and end the division of Cyprus remains a matter of serious concern to us. | Неспособность сторон урегулировать существующие между ними разногласия и положить конец разделу Кипра остается предметом нашей серьезной озабоченности. |
| The failure of transparency in Nicaragua would set a bad precedent for humankind. | Неспособность добиться транспарентности в Никарагуа создаст негативный прецедент для всего человечества. |