Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
The failure of Member States to meet their financial obligations to the United Nations, in particular, not only undermines the United Nations ability to reform but, more importantly, in actuality is the root cause of some of the United Nations current inefficiencies. В частности, неспособность государств-членов выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций не только подрывает ее способность провести реформу, но и что более важно в действительности является главной причиной некоторых нынешних проявлений неэффективности Организации.
The failure of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to submit a fully justified budget for consideration by the Committee at the second part of the resumed session indicated a lack of direction on the part of management. Неспособность Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго представить на рассмотрение Комитета полностью обоснованный бюджет на второй части возобновленной сессии свидетельствует о недостатках в руководящей роли администрации.
However, the investigation did not satisfactorily address the flagrant failure of the entire police command structure to intervene to prevent the massacre on the day of the incident and to address the rapidly deteriorating security situation in the region in the months preceding. Однако в ходе расследования не была должным образом раскрыта вопиющая неспособность всего командного звена полиции обеспечить вмешательство в целях предотвращения кровавой расправы в день инцидента, а также отреагировать на быстро ухудшающееся положение с безопасностью в регионе в предшествующие месяцы.
The failure of police forces to cope with crime, for example, had led to the privatization of security and the proliferation of security companies, a trend which thrived on insecurity and fear. Неспособность полиции бороться с преступностью, например, привела к приватизации охранных услуг и увеличению числа охранных компаний, и этой тенденции активно способствует обстановка незащищенности и страха.
6.2 Counsel reiterates that the failure of the Court of Appeal to deliver written reasons for dismissing the appeal constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 6.2 Адвокат вновь настаивает на том, что неспособность Апелляционного суда предоставлять письменные обоснования в случае отклонения разрешения на подачу апелляции является нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта.
The author raised this issue in cassation, arguing that the failure of the magistrate to give him a copy of the whole file violated the right to a fair trial. Автор затронул этот вопрос в кассационной жалобе, указав, что неспособность судьи предоставить в его распоряжение все материалы по делу нарушает его право на справедливое судебное разбирательство.
11.4 The Committee notes the inconsistencies in the author's story as pointed out by the State party, as well as the general failure by the author to provide detailed reasons for his departure from Lebanon in 1993. 11.4 Комитет отмечает несоответствия в изложении фактов автором, на которые указывало государство-участник, а также общую неспособность автора указать подробные основания для его отъезда из Ливана в 1993 году.
The failure in the Conference on Disarmament to make progress on these two key items of business, when coupled with other failures to deliver on agreed disarmament measures, will diminish the disarmament side of the NPT equation. Неспособность Конференции по разоружению добиться прогресса по этим двум ключевым пунктам работы, да еще и в сочетании с другими неудачами в плане выработки согласованных разоруженческих мер, уменьшат разоруженческий аспект формулы ДНЯО.
In its resolution 1552, the Security Council renewed the arms embargo until 31 July 2005 in view of the failure by the parties to comply with the provisions of resolution 1493. Учитывая неспособность сторон выполнить положения резолюции 1493, Совет Безопасности в своей резолюции 1552 продлил действие эмбарго на поставки оружия до 31 июля 2005 года.
Climate change constitutes a severe additional stress to health systems worldwide, prompting the Special Rapporteur on the right to health to warn that a failure of the international community to confront the health threats posed by global warming will endanger the lives of millions of people. Изменение климата порождает значительную дополнительную нагрузку на системы здравоохранения во всем мире, что побудило Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье выступить с предостережением о том, что неспособность международного сообщества противостоять угрозам для здоровья, порождаемым глобальным потеплением, будет подвергать опасности жизни миллионов людей.
If the provision is retained, the Working Group may wish to consider whether the draft article should provide consequences for the failure by a party to make available the contract terms and what consequences would be appropriate. Если это положение будет сохранено, то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в этом проекте статьи предусмотреть последствия за неспособность стороны предоставить доступ к договорным условиям, а также оговорить надлежащие последствия.
The failure of the authorities of that country to honour all of the obligations they have undertaken under the Charter is clear, because the use of force and the violation of our territory are a reality. Неспособность этой страны выполнять все свои обязательства по Уставу очевидна, поскольку она прибегает к использованию силы и вторжениям на нашу территорию.
The Council notes with deep concern the continued failure of the parties to achieve a comprehensive political settlement, which includes a settlement on the political status of Abkhazia within the State of Georgia. Совет с глубокой озабоченностью отмечает сохраняющуюся неспособность сторон достичь всеобъемлющего политического урегулирования, в том числе урегулирования вопроса о политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия.
Challenges include also the failure of both parties to address impunity for past and recent violations in any meaningful way, and deeply-rooted discrimination and other abuses against women and other marginalized communities such as Dalits, Madhesi and ethnic groups. К числу проблем также относится неспособность обеих сторон реально решать проблему безнаказанности за прошлые и недавние нарушения прав человека и проблему глубоко укоренившейся дискриминации и других нарушений в отношении женщин и иных маргинализованных общин, таких, как далиты, мадхеси и этнические группы.
A failure by the Council to send that message and to turn the parties in the right direction will not stop the deterioration of the situation or save the worsening political process caused by the tensions and the delays in efforts to put an end to the current deadlock. Неспособность Совета направить такой сигнал и вернуть стороны на правильный путь не остановит процесс обострения ситуации и развала политического процесса в результате усиления напряженности и нежелания положить конец нынешнему тупику.
The persistent failure of the Conference on Disarmament to agree on a Programme of Work has greatly hampered further efforts related to nuclear disarmament, despite the fact that general agreement exists that the question of nuclear disarmament concerns the entire international community. Хроническая неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы в значительной степени затрудняет дальнейшие усилия в связи с ядерным разоружением, несмотря на наличие общего согласия на тот счет, что вопрос о ядерном разоружении касается всего международного сообщества.
We do believe, however, that additional language should be added to more accurately reflect the serious problems experienced by UNHCR in the West Timor camps, in particular the failure of the Government of Indonesia to fulfil its responsibilities to maintain law and order. Однако мы твердо считаем, что в проект следует внести дополнительные формулировки, с тем чтобы в нем нашли более четкое отражение серьезные проблемы, с которыми сталкивается УВКБ в лагерях в Западном Тиморе, в особенности неспособность правительства Индонезии выполнить свои обязательства по поддержанию правопорядка.
The obligation to fulfil requires States to take appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial and other measures towards the full realization of such rights. Thus, the failure of States to provide essential primary health care to those in need may amount to a violation. Обязательство осуществлять права требует от государств принятия соответствующих законодательных, административных, бюджетных, судебных и иных мер в целях полной реализации таких прав. Так, неспособность государства обеспечить необходимую первичную медико-санитарную помощь тем, кто в ней нуждается, может приравниваться к нарушению.
(c) The failure of a State to take into account its international legal obligations regarding the right to food when entering into agreements with other States or with international organizations. с) неспособность государства принимать во внимание свои международные правовые обязательства в отношении права на питание при заключении соглашений с другими государствами или международными организациями.
The failure of some of these centres and institutes to fill their places to capacity, the effect of which is to increase training costs; неспособность некоторых этих центров и институтов принять такое число учащихся на которое они рассчитаны, что влечет за собой повышение расходов на подготовку кадров;
Three months ago, it was claimed that responsibility for the failure by the Conference on Disarmament to agree on its work programme rested with China, because China had allegedly engaged in hostage-taking or setting up linkages. Три месяца назад утверждалось, что вина за неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы ложится на Китай, потому что Китай якобы занимается "заложничеством" или создает "увязки".
The failure of local authorities, particularly those in Republika Srpska, to fulfil commitments they made at Dayton to hand over persons indicted by the ICTY is retarding Bosnia and Herzegovina's progress towards normalcy and prosperity. Неспособность местных властей, в особенности властей Республики Сербской, выполнить взятые ими на себя в Дейтоне обязательства по выдаче лиц, обвиняемых МТБЮ, замедляет продвижение Боснии и Герцеговины по пути обеспечения нормальной жизни и достижения процветания.
The failure so far to resolve fuel supply questions has resulted in delays for the verification of the disengagement operation in sector four and has imposed a serious de facto limitation on MONUC freedom of movement in RCD-controlled areas, since MONUC helicopters cannot fly. Неспособность до настоящего времени решить вопросы снабжения горючим привела к задержкам в процессе проверки разъединения сил в четвертом секторе и фактически серьезно ограничила свободу передвижения МООНДРК в районах, контролируемых КОД, поскольку вертолеты МООНДРК не могут подняться в воздух.
Noting the failure of markets to properly address the global commons in a courageous and proactive manner, he said there was a seeming inadequacy in the existing institutional framework to address prevalent difficulties and challenges. Отметив неспособность рыночных сил обеспечить должное решение проблемы глобальных всеобщих благ, что необходимо делать решительным и активным образом, он указал на явную неадекватность существующей институциональной системы, с помощью которой необходимо преодолевать нынешние трудности и проблемы.
The availability of such small arms and light weapons and the failure of Member States to agree in 2005 on a legally binding international instrument to enable States to identify and trace these weapons in a timely and reliable manner have not helped the situation either. Наличие такого стрелкового оружиям и легких вооружений, неспособность государств-членов согласовать в 2005 году обязательный в юридическом отношении международный документ, призванный помочь государствам своевременно и четко опознавать и отслеживать такие виды оружия, также не помогли урегулированию этой ситуации.