(b) The failure of ordinary systems of justice to recognize and protect the special relationship that indigenous peoples have with their ancestral lands, and to prevent violations of rights stemming from treaties, agreements and other constructive arrangements; |
Ь) неспособность существующих систем отправления правосудия признавать и обеспечивать защиту особой связи коренных народов с их традиционными территориями, в том числе нарушение прав, вытекающих из договоров, конвенций и других конструктивных соглашений; |
While the failure of a state to advance any reason for the expulsion may not itself be a breach of any international legal obligation, the refusal to give reasons may lend support to a finding of arbitrariness in the expulsion. |
В то время как неспособность государства привести какие-либо основания для высылки сама по себе может и не быть нарушением какого-либо международно-правового обязательства, отказ привести причины может стать аргументом в пользу вывода о произвольности высылки. |
As the President of the General Assembly rightly mentioned yesterday, failing to address this question in a fair and effective manner is the single greatest failure in the history of the United Nations. |
Как справедливо отметил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи, неспособность справедливо и эффективно решить этот вопрос является наибольшей конкретной неудачей в истории Организации Объединенных Наций. |
In addition, the failure of the State party's authorities, in particular the Patras court, to prosecute the signatories of the letter in question, thereby implementing the Anti-Racism Law, is said to constitute a violation of article 26. |
Кроме того, утверждается, что неспособность властей государства-участника, в частности Патрасского суда, привлечь к ответственности лиц, подписавших данное письмо, тем самым осуществив положения Закона о борьбе с расизмом, представляет собой нарушение положений статьи 26. |
Therefore, poverty can be defined as both the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of the right to those freedoms - from the perspective of human rights. |
В силу этого нищета может в равной степени рассматриваться как отсутствие основных свобод в ракурсе концепции возможностей и как неспособность воспользоваться правом на осуществление свобод в ракурсе концепции прав человека. |
(e) The reported failure of the State party to ensure prompt, impartial and full investigations into the numerous allegations of torture and ill-treatment, thereby contributing to a culture of impunity among law enforcement officials; |
ё) отмечаемая в сообщениях неспособность государства-участника обеспечить быстрое, беспристрастное и полное расследование многочисленных утверждений о пытках и жестоком обращении, что культивирует безнаказанность среди работников правоохранительных органов; |
Declining public school quality, downward pressure on funding for public higher education, and a failure of political will to make higher education affordable for everyone has produced a growing education gap among those who can and cannot afford quality education. |
Ухудшающееся качество обучения в государственных школах, уменьшающееся давление относительно финансирования высшего образования и неспособность политиков сделать высшее образование доступным для всех привели к возникновению увеличивающегося разрыва между теми, кто может, и теми, кто не может позволить себе хорошее образование. |
Noting with concern that the failure of the Somali parties to achieve political reconciliation and to maintain secure conditions in some parts of the country impedes the full transition from relief operations to reconstruction and development, |
с беспокойством отмечая, что неспособность сомалийских сторон достичь политического примирения и обеспечить безопасные условия в некоторых частях страны препятствует полному переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию, |
The biggest obstacles encountered in the implementation of these activities have been illiteracy and ignorance of the peace process, the failure in some quarters to differentiate between protection of human rights and protection of crime and the lack of translators in indigenous languages. |
Главными препятствиями, встретившимися в этой деятельности, являются неграмотность населения и неосведомленность о мирном процессе, неспособность некоторых групп населения провести различие между защитой прав человека и защитой преступности и отсутствие переводчиков, знающих языки коренных народов. |
(c) The failure or refusal of the accused to account for objects, substances or marks found on or about his person or at the place where he was arrested; and |
с) неспособность или отказ обвиняемого объяснить наличие предметов, веществ или следов на его теле или вещах или на месте ареста; и |
The failure of the United Nations to provide the required protection for the Republic of Bosnia and Herzegovina makes it necessary to lift the arms embargo so as to allow it to exercise its legitimate right to self-defence as enshrined in Article 51 of the United Nations Charter. |
Неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить должную защиту Республики Боснии и Герцеговины ставит в повестку дня вопрос о необходимости снятия эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы Республика могла осуществить свое законное право на самооборону, предусматриваемое статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
The failure of the Council to implement its resolutions on Bosnia and Herzegovina, its inadequate response to events in Rwanda, its inability to implement its resolutions on Jammu and Kashmir have all contributed to a sense of insecurity. |
Неспособность Совета обеспечить выполнение собственных резолюций по Боснии и Герцеговине, его неадекватная реакция на события в Руанде, его неспособность добиться осуществления резолюций, принимавшихся им по вопросу о Джамму и Кашмире, - все это способствовало появлению ощущения неуверенности в собственной безопасности. |
The meeting discussed in particular the deliberations that are currently under way in the Security Council concerning the nuclear file, the arbitrary and aggressive position of the United States of America and the failure of the Security Council to adopt a fair and equitable resolution on this matter. |
Предметом обсуждения на заседании было, в частности, рассмотрение в настоящее время Советом Безопасности "ядерного досье", безосновательная и агрессивная позиция Соединенных Штатов Америки и неспособность Совета Безопасности добиться честного и справедливого урегулирования этого вопроса. |
In that regard, the failure of the various debt-relief measures to alleviate such debt burden called for an effective, equitable, development-oriented and durable solution to the external debt and debt-servicing problems of those countries. |
В этом отношении неспособность разнообразных мер по снижению задолженности сократить это бремя задолженности требует эффективного, справедливого, учитывающего цели развития и долгосрочного решения проблем внешней задолженности и погашения задолженности этих стран. |
That matter, as well as other matters pertaining to the underlying transaction, including issues of agency and other questions as to who bore the ultimate liability for failure by the signatory to comply with its obligations under article 8 were outside the scope of the uniform rules. |
Этот вопрос, а также другие вопросы, затрагивающие отдельные сделки, включая вопросы агентских отношений и другие вопросы, например, о том, кто несет конечную финансовую ответственность за неспособность подписавшего выполнить его обязательства по статье 8, выходят за рамки единообразных правил. |
The marked decline in official development assistance, and the failure of most of the strong, the rich and the developed to meet their official development assistance pledges, show that for States, there is no general safety net. |
Заметный спад в официальной помощи на цели развития и неспособность большинства сильных, богатых и развитых выполнить свои обязательства по помощи на цели развития показывает, что для государств не существует общей системы безопасности. |
The failure of most of the developed countries to meet the targets for official development assistance and the sharp decline in the funds provided through the Development Assistance Committee gave great cause for concern. |
Неспособность большинства развитых стран достичь установленных показателей для официальной помощи в целях развития и резкое сокращение фондов, предоставляемых Комитетом по оказанию помощи в целях развития, вызывает глубокую озабоченность. |
(c) The failure of the United Nations and the international community to either provide an effective force to protect the people and disarm the militias or give Uganda the mandate to do so beyond the one battalion which was guarding Bunia airport. |
с) неспособность Организации Объединенных Наций и международного сообщества выделить эффективные силы для защиты населения и разоружения ополченцев или предоставить Уганде мандат на это, помимо одного батальона, охранявшего аэропорт Буниа. |
Could the failure of an organization to achieve its stated goals result in court orders that would cause its member States to lose the capital that they contributed or guaranteed - if so, to whom? |
Может ли неспособность организации достичь установленных целей обусловить вынесение судом постановлений, в силу которых ее государства-члены потеряют деньги, которые они вложили или гарантировали, и если это произойдет, то в чью пользу? |
The most common and effective mechanisms that can provide anonymity for beneficial owners include bearer shares, nominee shareholders, nominee directors, the use of intermediaries to act on owners' behalf and the failure of jurisdictions to provide for effective reporting requirements. |
Самыми распространенными и эффективными механизмами, обеспечивающими анонимность выгодных владельцев, являются акции на предъявителя, фиктивные акционеры, фиктивные директора, использование посредников для совершения действий от имени владельцев и неспособность государства обеспечивать эффективное соблюдение требований об отчетности. |
The failure of the Security Council, as a result of the use of veto power by one permanent member and, consequently, the legality of the actions taken by the General Assembly are also noted by the Court in its opinion. |
Неспособность Совета Безопасности в результате применения права вето одним постоянным членом и, в результате, законность действий, предпринимаемых Генеральной Ассамблеей, также отмечена Судом в его заключении. |
(e) The failure of the public authority Moldsilva to fully execute the final decision of the Civil chamber of Chisinau Court of Appeal, adopted on 23 June 2008, implied non-compliance of the Party concerned with article 9, paragraph 1 of the Convention. |
ё) неспособность государственного органа "Молдсильва" в полном объеме выполнить окончательное решение, принятое Палатой по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда 23 июня 2008 года, подразумевает несоблюдение соответствующей Стороной пункта 1 статьи 9 Конвенции. |
Furthermore, as most lending to small businesses was based on collateral, in the form of real estate, the failure of the monetary authorities to fix the real estate market, characterized by continually falling prices, had severely circumscribed lending. |
Кроме того, поскольку основные объемы кредитования малого бизнеса основаны на залоге в виде недвижимости, неспособность монетарных органов восстановить порядок на рынке недвижимости, характеризуемом непрекращающимся падением цен, жестоко ограничивает возможности кредитования. |
General failure by a Party to take the necessary legislative, regulatory, institutional, administrative, operational, budgetary/financial, technical, infrastructural, management, enforcement or other measures necessary to implement the Protocol; |
общая неспособность той или иной Стороны принять необходимые законодательные, нормативные, институциональные, административные, оперативные, бюджетные/финансовые, технические, инфраструктурные, управленческие, принудительные или иные меры, требующиеся для осуществления Протокола; |
A man can fail the OIG test, but it is argued that it is a virtue of a test of intelligence that failure indicates a lack of resourcefulness: The OIG test requires the resourcefulness associated with intelligence and not merely "simulation of human conversational behaviour". |
Неспособность пройти тест означает отсутствие находчивости: в тесте OIG по определению считается, что интеллект связан с находчивостью и не является просто «имитацией поведения человека во время разговора». |