While the common currency has benefited all countries that have adopted it - not least as an anchor in the current economic crisis - the failure of euro-zone members to abide by their agreement risk could yet turn the euro into a disaster. |
Поскольку общая валюта принесла пользу всем странам, которые приняли ее - как минимум, она была символом надежды в последний экономический кризис, - неспособность членов еврозоны соблюдать свое соглашение может превратить евро в бедствие. |
At the national level, the development of the least developed countries had been slowed down largely by poor mobilization of domestic resources, an unprecedented decline in commodity prices and the failure of those countries to attract foreign direct investment, and sometimes by political conflict. |
На национальном уровне росту ОПР препятствовали главным образом такие факторы как недостаточный уровень мобилизации внутренних ресурсов, беспрецедентное падение цен на сырьевые товары, неспособность этих стран создать условия для привлечения прямых иностранных инвестиций, что в ряде случаев объяснялось возникновением разногласий политического характера. |
Perhaps one of the most unfortunate confidence-reduction measures in this field relates to the failure of many States either to use these two specific tools or to use them regularly. |
Пожалуй, тем аспектом, который наиболее отрицательным образом сказался на доверии, является неспособность многих государств пользоваться этими двумя конкретными механизмами и применять их на регулярной основе. |
Nowhere are these lessons more glaring than in the Great Lakes region of Africa, where the failure of the international community to invest in prevention in Rwanda has had profoundly destablizing regional repercussions. |
З. Нигде эти уроки не являются столь красноречивыми, как в районе Великих озер в Африке, где неспособность международного сообщества вложить средства в предотвращение насилия в Руанде привела к тяжелым дестабилизирующим последствиям в регионе. |
And it was the foreign press that detailed the parallel failure of the United Nations, whose agents were on the ground but whose inability to call genocide by its proper name led to a comatose response. |
И именно иностранная пресса предоставила подробный отчет о провале ООН, чьи представители находились в стране, но неспособность которых назвать геноцид его настоящим именем привела к коматозному реагированию. |
It is not only a symptom of State failure in varying degrees, whether related to political will or sheer lack of capacity, but is often also a crisis with serious regional and global implications. |
Она не только демонстрирует проявляющуюся в разной степени неспособность государств нести свою ответственность, независимо от того, идет ли речь об отсутствии политической воли или просто о недостаточных возможностях, но зачастую свидетельствует также о кризисе, имеющем серьезные региональные и глобальные последствия. |
The continued failure of the parties to make progress towards resolving the future status of Abyei fuelled frustration and empowered hard-line elements within the Misseriya and the Ngok Dinka communities, contributing to continued violence. |
Сохраняющаяся неспособность сторон добиться прогресса с урегулированием будущего статуса Абьея усиливала недовольство в сообществах, принадлежащих к народностям миссерия и нгок-динка, укрепляла в их среде позиции сторонников жесткого курса и способствовала продолжению насилия. |
In conflict and post-conflict settings, a chronic failure of justice institutions to be responsive to women's rights and concerns results in high levels of underreporting and attrition. |
В конфликтных и постконфликтных ситуациях хроническая неспособность институтов в области правосудия защищать права и интересы женщин приводит к тому, что о многих нарушениях не сообщается и преступления остаются нераскрытыми. |
This failure manifests itself in gaps in the legal framework, lack of specialized women's shelters, gender bias among police officers, lax sentencing practices and an inequitable marital property regime. |
Такая неспособность находит свое выражение в существующих пробелах в правовой базе, отсутствии специализированных кризисных центров для приема женщин, обусловленном фактором пола предубеждении, распространенном среди сотрудников полиции, лаксистской практике назначения наказаний и несправедливом режиме владения супружеским имуществом. |
Unfortunately, it appears to be a collective failure on the part of the international community that their fundamental rights to self-determination and a sovereign State have remained unrealized. |
К сожалению, явная коллективная неспособность к действиям со стороны международного сообщества является причиной того, что его основополагающие права на самоопределение и суверенное государство до сих пор нереализованы. |
A distinction needed to be drawn between the basis of such an international civil service and the failure of management to inspire the staff to exercise initiative, to reward personal excellence with career development and to take action in cases of proven underperformance. |
Необходимо понимать, что сохранение этой основы международной гражданской службы и неспособность администрации стимулировать инициативу персонала содействовать продвижению по службе тех сотрудников, кто добивается отличных результатов, и принимать меры в отношении тех, кто демонстрирует недостаточную эффективность в своей работе, - это явления разного порядка. |
The NTSB also determined the following contributing factor: The failure of the other two flight crewmembers either to fully comprehend the criticality of the fuel state or to successfully communicate their concern to the captain. |
Сопутствующей причиной стала неспособность двух других членов экипажа либо полностью осознавать критически низкий уровень топлива, либо надлежащим образом сообщить о своей озабоченности командиру. |
The Court concluded that the above-mentioned attitude and the repeated failure of the authorities to put a stop to breaches of the applicants' rights amounted to a serious violation, of a continuing nature, of Article 8 of the Convention. |
Суд пришёл к заключению о том, что вышеозначенное отношение и хроническая неспособность властей положить конец нарушениям прав заявителей в совокупности составляют серьёзное нарушение, причём продолжающегося характера, статьи 8 Конвенции. |
Disarmament and arrest of the perpetrators of these brutal acts is the single most important demand of the Council and the clearest case of failure by the Government to live up to its responsibilities. |
Разоружение и арест тех, кто виновен в совершении этих жестоких действий, являются самым важнейшим требованием Совета, и неспособность правительства сделать это является самым наглядным свидетельством невыполнения им своих обязанностей. |
For example, in the case of the oil-for-food programme, no serious attempt appeared to have been made to point out the failure of the Security Council, and particularly of the permanent members, to prevent the breaking of sanctions. |
Например, в случае программы «Нефть в обмен на продовольствие», как представляется, никто всерьез не пытался указать на неспособность Совета Безопасности, и в частности его постоянных членов, не допустить нарушения санкций. |
This was due to the complex maze of tribal, state and federal jurisdictions, which allowed perpetrators to escape justice; underfunding by the government of key services; and failure at state and federal level to pursue cases. |
Такое положение создалось из-за сложного лабиринта юрисдикций: федеральной, штата и племени - что зачастую позволяло преступнику уходить безнаказанным. Свою лепту вносит недофинансирование государством необходимых услуг, а также неспособность на федеральном уровне и на уровне штата организовать уголовное преследование. |
But one cause of the many-sided war is absolutely clear: the failure of the former Yugoslavia's political leadership to meet the challenge of governing populations which do not share the nationality, ethnicity, religion or language of their region's dominant national group. |
Однако одна из причин многоликой войны не вызывает никаких сомнений: неспособность политического руководства бывшей Югославии справиться с проблемой руководства народами, национальные, этнические, религиозные и языковые признаки которых отличаются от признаков преобладающей в регионе национальной группы. |
Weaknesses in global economic governance, the failure of global imbalances to self-correct, haphazard financial deregulation and inadequate or missing institutions, such as the non-existence of an international lender of last resort, and mechanisms for regulatory coordination are particularly critical. |
Слабость глобального экономического управления, неспособность глобальных диспропорций к самокоррекции, бессистемное финансовое дерегулирование, а также недостатки или отсутствие институциональных структур, например отсутствие международного кредитного учреждения, к которому можно было бы обращаться в качестве последнего средства, а также механизмы координации регулятивной деятельности имеют важнейшее значение. |
AI documented several cases demonstrating the failure by the police to explain to immigration detainees the reasons for their detention, the likely length and their rights while in immigration detention. |
МА задокументировала ряд случаев, подтверждающих неспособность сотрудников полиции разъяснить лицам, помещенным под стражу на этапе рассмотрения их иммиграционного статуса, причины их задержания, ориентировочную продолжительность срока пребывания под стражей и их права в период их пребывания под стражей. |
The failure of Western European governments to even begin to think about how to address the coming fiscal crisis of the social-insurance state as a result of their aging populations; |
Неспособность правительств стран Западной Европы даже начать думать о том, какие меры предпринять в связи с надвигающимся фискальным кризисом государства социального обеспечения в результате старения населения этих стран; |
Ms. Ndhlovusaid that the failure of the Cancún meeting to move the Doha Development Agenda forward would make it even harder to achieve the Millennium Development Goals. Nevertheless, important lessons would be drawn from the meeting. |
Г-жа Ндхлову говорит о том, что неспособность Канкунского совещания продвинуть вперед сформулированную в Дохе Повестку дня в области развития еще больше затруднит достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee is further concerned about the high number of women murdered by their partner or ex-partner (femicide), which may indicate a failure of the State party's authorities to adequately protect the women victims from their partners or ex-partners. |
Комитет обеспокоен далее большим числом женщин, убитых партнерами или бывшими партнерами (фемицид), ибо это может означать неспособность властей государства-участника обеспечить адекватную защиту женщин от нападений партнеров или бывших партнеров. |
The incapacity and impotence of the Council were mainly the result of a veto-based collective security system that was doomed to failure because it prevented the Council from taking action against one of its permanent members. |
Неспособность и бессилие Совета объясняются главным образом существованием системы коллективной безопасности, основанной на праве вето, системы, обреченной на неудачу, поскольку она мешает Совету принимать меры против одного из своих постоянных членов. |
a failure of a private exporter to deliver the commodity owing to a change in export regulations or government interference; and/or |
неотгрузка товара частным экспортером вследствие изменения экспортных правил или вмешательства правительства; и/или неспособность иностранной компании произвести отгрузку товара из-за отмены экспортных лицензий или конфискации, экспроприации или национализации товаров; |
It cited the failure by the police and prosecutors to prosecute physical attacks against Jehovah's Witnesses; difficulty in obtaining venues for religious meetings; and failure on the part of the authorities to stop a vicious slander campaign directed at Jehovah's Witnesses. |
Она сослалась на отказ полиции и органов прокуратуры привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в нападениях на представителей Свидетелей Иеговы; на трудность в нахождении мест для проведения религиозных собраний; и неспособность властей прекратить порочную клеветническую кампанию, направленную против Свидетелей Иеговы. |