Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
The world clearly is bewildered by our failure even to begin doing so. Мир ведь явно ошеломляет наша неспособность хотя бы начать делать это.
Right, it's called aberration - it's the failure of the lens to produce a true image. Верно, это называется аберрация - неспособность линзы воспроизводить истинное изображение.
At the root of the cycle of instability in Guinea-Bissau lies the failure of the political and military leaders to engage in serious and genuine dialogue aimed at national reconciliation. В корне порочного круга нестабильности в Гвинее-Бисау лежит неспособность политического и военного руководства наладить серьезный и подлинный диалог во имя национального примирения.
Accountability and impunity: failure of States to act with due diligence to eliminate violence against women З. Подотчетность и безнаказанность: неспособность государств действовать с должной осмотрительностью в целях ликвидации насилия в отношении женщин
President Museveni blamed the source of the problem on the past failure of President Mobutu to manage the country and cooperate with its neighbours. Президент Мусевени заявил, что источником проблемы была неспособность президента Мобуту в прошлом справиться с управлением страной и сотрудничать с ее соседями.
The root cause of many crises was the collective failure of the international community to live up to people's expectations, particularly those of young people in the developing world. Главной причиной многих кризисов является коллективная неспособность международного сообщества удовлетворить чаяния людей, прежде всего молодежи в развивающихся странах.
Environmental degradation in the refugee-affected areas and the failure of the international community to fulfil its obligations towards this programme; ухудшение качества окружающей среды в районах размещения беженцев и неспособность международного сообщества выполнить свои обязательства по этой программе;
The sources also alleged that the list demonstrated the failure of the authorities to apply a clear methodology and procedures to gather reliable nationwide data on reported enforced disappearances. Источники также сообщили, что список продемонстрировал неспособность властей использовать четкую методологию и процедуры для сбора достоверных общенациональных данных об утверждениях о случаях насильственных исчезновений.
A leading cause of systemic violations of the rights to water and sanitation relates to the failure of States to raise, allocate and utilize necessary resources. Основной причиной системных нарушений права на воду и санитарные услуги является неспособность государств привлекать, распределять и использовать необходимые ресурсы.
According to the petitioners, such failure by the domestic courts in implementing the Anti-Discrimination Act constitutes a violation of the rights they are guaranteed under the Convention. Как указывают авторы, такая неспособность национальных судов выполнять Закон о борьбе с дискриминацией является нарушением прав, гарантируемых им Конвенцией.
Equally worrying was the failure on the part of the police and judicial authorities to investigate, prosecute and punish hate crimes and racially motivated attacks against ethnic and religious minorities. Равным образом вызывает беспокойство неспособность полиции и судебных органов обеспечить расследование преступлений на почве ненависти и совершенных по расовым мотивам нападений против этнических и религиозных меньшинств, а также привлечение к суду и наказание виновных.
The failure of both the Government and the rebels to prosecute and try those allegedly responsible for the far too numerous crimes committed in Darfur is conspicuous and unacceptable. Неспособность как правительства, так и повстанцев обеспечить преследование и осуждение тех, кто предположительно несет ответственность за чрезвычайно многочисленные преступления, совершенные в Дарфуре, очевидна и неприемлема.
There is a clear breakdown of security and a state of violent anarchy that highlights the failure of the occupying administration and the conflict in its decisions. Наблюдаются явный распад системы безопасности и разгул насилия в условиях анархии, которые подчеркивают неспособность оккупационной администрации и противоречивость принимаемых ею решений.
An international commission of inquiry is required, given the gravity of the allegations of human rights violations in Darfur and the failure of the national legal system to address the problem. Учитывая серьезность утверждений о нарушениях прав человека в Дарфуре и неспособность национальной правовой системы разрешить эту проблему, необходимо создать международную комиссию по расследованию.
Among reasons for the failure of countries to use the preferential treatment offered to them has been their inability to meet rules of origin and standards-related regulations. Среди причин неиспользования странами предоставляемого им преференциального режима можно назвать их неспособность соблюдать требования к правилам происхождения или стандарты.
If there is any failure, it is the failure of the resolutions, both in the Security Council and in the Assembly today, to aptly address the origins of the situation. Если и есть какая-то неудача, то неудачей можно назвать неспособность резолюций, как в Совете Безопасности, так и в Ассамблее сегодня, надлежащим образом устранить причины сложившейся ситуации.
That failure - and I believe it is a failure of political will, not of capacity - has led to too many grievous injuries, too many deaths. Эта неспособность - а я считаю, что это происходит из-за отсутствия политической воли, а не возможностей - приводит к слишком большому числу трагических случаев, слишком большому числу смертей.
That signalled a gross failure of the Security Council to fulfil its primary responsibility, under the Charter of the United Nations, to maintain peace and security and the collective failure of Member States to bring a just conclusion to the most serious political dispute of modern times. Это означает большую неудачу Совета Безопасности, который не смог выполнить свою главную, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, функцию - поддержать мир и безопасность, а также коллективную неспособность государств-членов справедливо решить самый серьезный политический спор нашего времени.
I also wish to recall that the failure of the Third World, and of Africa in particular, to make itself heard - a failure reflected in the results of the Uruguay Round - does not augur well for solutions to all the problems that I have mentioned. Я также хочу напомнить, что неспособность третьего мира и Африки, в частности, заявить о себе в полный голос, нашедшая свое отражение в итогах Уругвайского раунда, не благоприятствует решению всех тех проблем, которые я упомянул.
Dr. Naidoo alleged that the failure of countries to make meaningful and binding commitments to such reductions, including those countries with a historical responsibility for the largest share of emissions, marks a political failure on the part of those that have a responsibility to lead. Д-р Найду заявил, что неспособность стран принять конструктивные и имеющие юридическую силу обязательства по достижению таких сокращений, включая страны, несущие историческую ответственность за наибольшую долю выбросов, равноценна политическому провалу со стороны тех стран, которые взяли на себя роль лидеров.
An ongoing failure by the public, the media, employers and service providers to distinguish between legal migrants/bona fide refugees, and undocumented migrants. Сохраняющаяся неспособность общественности, средств массовой информации, работодателей и поставщиков услуг проводить различие между законными мигрантами/истинными беженцами и мигрантами без документов.
Similarly, the failure of the Disarmament Commission to agree on an agenda for its substantive session is another setback to multilateral disarmament initiatives. Аналогичным образом, неспособность Комиссии по разоружению согласовать повестку дня сессии по вопросам существа является еще одной неудачей многосторонних инициатив в области разоружения.
Moreover, the United Nations should recognize the implications of failure or refusal by a Member State to implement its decisions. Кроме того, Организация Объединенных Наций должна оценить последствия, которые влечет за собой неспособность или нежелание государства-члена выполнять ее решения.
MEGASAT shall have no responsibility whatsoever for claims arising out of its failure or refusal to complete the installation or provide the Service. MEGASAT не имеют никакой ответственности за иски, вытекающие из его неспособность или отказа от завершения установкви и обеспечивания услуг.
According to AI, the authorities' failure independently to investigate several new allegations of torture or ill-treatment by the security forces contributed to a culture of impunity. По мнению МА, неспособность властей в независимом порядке расследовать несколько новых сообщений о пытках или жестоком обращении со стороны сил безопасности способствовала формированию культуры безнаказанности.