Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
As underlined by the High Representative in his previous report, the failure of the State and entities to meet their obligations arising from the Brcko Final Award made it necessary for him to enact amendments to several pieces of legislation relating to Brcko on 18 September 2009. Как было подчеркнуто Высоким представителем в его предыдущем докладе, неспособность государства и образований выполнить свои обязательства, вытекающие из окончательного арбитражного решения по Брчко, вынудила его принять 18 сентября 2009 года поправки к нескольким законодательным актам, касающимся Брчко.
(Request by former UNDP staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment: failure on the part of the Administration to deal with the Applicant in good faith) (Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН об отмене решения не продлевать его срочного назначения: неспособность администрации добросовестно относиться к заявителю)
As the Conference stalemate continues, with no early prospects for negotiations in sight, Canada finds it increasingly untenable that 65 States take upon themselves the job of multilateral disarmament negotiations, given the failure of this group to fulfil its mandate. Поскольку застой на Конференции продолжается и на ближнем горизонте нет и проблеска перспектив для переговоров, Канада находит все менее вероятным, что 65 государств возьмут на себя работу в плане многосторонних разоруженческих переговоров, учитывая неспособность этой группы выполнять свой мандат.
The challenges facing the criminal justice system included a lack of necessary logistic facilities and equipment to investigate crimes effectively, a shortage of pathologists to conduct examinations and the failure of police to produce witnesses before the court. Проблемы, возникающие перед системой уголовного правосудия, включают отсутствие необходимых помещений и оборудования для проведения эффективного расследования преступлений, нехватку судебно-медицинских экспертов для проведения следственных действий и неспособность сотрудников полиции представить суду свидетелей.
It must be recalled that it was the construction of that settlement and the failure of the Security Council to address that illegal action that led to the tenth emergency special session of the General Assembly in 1997. Надо напомнить, что именно строительство этого поселения и неспособность Совета Безопасности решить проблему этих противозаконных действий привели к созыву десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1997 году.
The failure of local governments, which are often hard-pressed, to properly address the humanitarian and socio-economic consequences of such natural disasters generates frustration and anger on the part of those affected, increasing the risk of social unrest in some countries. Неспособность органов местного самоуправления, которые часто находятся в весьма затруднительном положении, надлежащим образом устранять гуманитарные и социально-экономические последствия таких стихийных бедствий, вызывает у пострадавших чувство отчаяния и гнева, что таит в себе опасность возникновения социальных беспорядков в ряде стран.
The main problem was the failure of the development partners to back their expressions of support with the necessary resources and policies in the areas of debt, trade and investment, notably by taking specific steps to further the objectives of the Brussels Programme of Action. Основной проблемой является неспособность партнеров в области развития подкрепить выражение поддержки необходимыми ресурсами и политическими стратегиями в отношении задолженности, торговли и инвестиций, в частности посредством принятия конкретных мер, способствующих достижению целей Брюссельской программы действий.
At the same time, the slow pace of development in poor nations, inability to achieve the Millennium Development Goals in States where conflict was endemic and the failure of developed countries to meet their commitments towards development could not be ignored. В то же время недопустимо игнорировать низкие темпы развития в бедных странах, неспособность к достижению Целей развития тысячелетия в государствах, где конфликты эндемичны, и невыполнение развитыми странами своих обязательств по оказанию поддержки развитию.
The appointing authority may be called upon to appoint a substitute arbitrator under articles 12, paragraph (3), 13 or 14 (failure or impossibility to act, successful challenge and other reasons for replacement, see below, paragraphs 49-54). Компетентному органу может быть предложено назначить заменяющего арбитра в соответствии с пунктом 3 статьи 12 и статьями 13 или 14 (бездействие или неспособность выполнять свои функции, успешный отвод арбитра и другие основания для его замены, см. ниже, пункты 49-54).
In conclusion, the Secretary-General was right in saying that the inability to achieve the MDG targets would be an unacceptable failure from both the moral and the practical standpoints. В заключение хочу отметить, что Генеральный секретарь был прав, говоря, что неспособность достичь ЦРДТ станет неприемлемым моральным и практическим провалом.
Our focus on the urgency of the current situation should not, however, detract from the equally urgent if not dire situation of the development agenda, resulting from complex factors including climate change and the failure of the international economic system to reinvent itself. Однако наше пристальное внимание к неотложности нынешней ситуации не должно отвлекать нас от не менее неотложной, если не отчаянной, ситуации с повесткой дня в области развития, которая объясняется комплексными факторами, включая изменения климата и неспособность международной экономической системы к перестройке.
The President, a number of his senior aides, as well as parliamentarians and representatives of civil society underscored that the failure of the international community to address the issue of Taliban sanctuaries had allowed the insurgency to re-emerge. Президент, ряд его ответственных помощников, а также члены парламента и представители гражданского общества подчеркивали, что неспособность международного сообщества решить проблему убежищ движения «Талибан» способствовала возрождению повстанческого движения.
Finally, it must be noted once again that the failure of Bosnia and Herzegovina to secure a Stabilization and Association Agreement with the European Union has exposed it to the risk that it will fall well behind its neighbours. И наконец, следует вновь отметить, что неспособность Боснии и Герцеговины заключить с Европейским союзом соглашение о стабилизации и ассоциации чревата тем, что страна может отстать в этом процессе от своих соседей.
The failure of the domestic courts to arrive at a conclusion that does not contradict common sense and makes the decision "suspect", should prompt the Committee to apply a heightened level of scrutiny in assessing the fulfilment of the requirements of fairness, independence and impartiality. Неспособность национальных судов прийти к выводу, не противоречащему здравому смыслу, которая делает решение "подозрительным", должна послужить для Комитета стимулом для того, чтобы более тщательным образом оценить, насколько были соблюдены требования справедливости, независимости и беспристрастности.
The failure by the 2009 Group of Governmental Experts to address the security concerns of the States that traditionally do not report to the Register has undermined the traditional effort by the Group to promote universality of the Register. Неспособность Группы правительственных экспертов 2009 года учесть интересы безопасности государств, которые обычно не представляют отчеты в Регистр, нанесла ущерб традиционным усилиям Группы по содействию универсальности Регистра.
Meanwhile, the failure of the presidency to appoint a local Executive Council or Abyei Area Council has left the people of that region largely without formal policing, public sanitation and health services. Тем временем неспособность президента назначить местный исполнительный совет или совет по району Абъея стала причиной того, что население этого района живет во многом без официальных сил по поддержанию правопорядка, санитарных служб и служб здравоохранения.
The Government's commitment to formulate a new public security strategy is encouraging, as the failure of the State to ensure public security remains a significant obstacle to improving the human rights situation in Nepal. То, что правительство взяло на себя обязательство подготовить новую стратегию в области общественной безопасности, является обнадеживающим фактом, поскольку неспособность государства обеспечить общественную безопасность остается серьезным препятствием на пути улучшения положения в области прав человека в Непале.
On the contrary, the failure of the Transitional Federal Government to pay military and police salaries is routinely cited as a factor in desertions, defections, the resort to extortion and crime, and the sale of weapons and uniforms. Напротив, неспособность переходного федерального правительства платить зарплату военным и полицейским обычно приводится в качестве одной из причин дезертирства, побегов, вымогательства и преступлений, а также продаж оружия и обмундирования.
However, the lack of consensus on a programme of work for the Conference on Disarmament and the failure of the Commission to adopt recommendations at the end of its three-year cycle are hindrances to the United Nations multilateral disarmament machinery. Однако отсутствие консенсуса по программе работы на Конференции по разоружению и неспособность Комиссии принять рекомендации по завершении ее трехгодичного цикла создают препятствия для функционирования многостороннего механизма Организации Объединенных Нации по разоружению.
The failure of the Security Council to shoulder its responsibilities has prompted the General Assembly to fulfil its mandate under the Charter of the United Nations to preserve international peace and security, and that is what the Assembly has gratefully done. Неспособность Совета Безопасности выполнять свои обязанности побуждает Генеральную Ассамблею к выполнению ее мандата согласно Уставу Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, и именно этим Ассамблея сейчас с признательностью и занимается.
For instance, the failure on the part of the United States and Europe to regulate their financial institutions in an appropriate way had inflicted costs on their own economies, as well as the global economy, including developing countries. Например, неспособность Соединенных Штатов и Европы надлежащим образом отрегулировать работу своих финансовых учреждений обернулась потерями не только для их собственной экономики, но и для мирового хозяйства, в том числе для развивающихся стран.
Recent tragic events in Lebanon and the stasis in the peace process in the broader Middle East have highlighted the growing failure of the institution designated by the Charter as having primary responsibility for issues relating to peace and security. Недавние трагические события в Ливане и состояние тупика в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке в целом отражают растущую неспособность института, призванного, в соответствии с Уставом, нести главную ответственность за проблемы международного мира и безопасности.
He refers to reports of international human rights organizations which underline the failure of Pakistan to prevent, investigate and punish abuses of women's rights by state agents and private actors. Он ссылается на доклады международных правозащитных организаций, в которых подчеркивается неспособность Пакистана предотвратить нарушения прав женщин как государственными субъектами, так и частными лицами, расследовать случаи нарушения и наказывать виновных.
The failure of successive Governments to fully implement the Accord has immense consequences for the indigenous peoples in the region, and it is therefore crucial that immediate and meaningful steps are taken to implement it, with the participation of the region's indigenous population. Неспособность сменяющих друг друга правительств в полной мере осуществить Соглашение имеет весьма серьезные последствия для коренных народов этого региона, и поэтому чрезвычайно важно предпринять немедленные шаги к реальному претворению его в жизнь при участии коренного населения этого региона.
The Council notes that this failure has already led to several challenges before the courts in Bosnia and Herzegovina brought by persons whose employment in Bosnia and Herzegovina's law enforcement agencies was terminated pursuant to a denial of certification by the IPTF. Совет отмечает, что эта неспособность уже привела к ряду апелляций, направленных в суды Боснии и Герцеговины лицами, работа которых в правоохранительных учреждениях Боснии и Герцеговины была прекращена после отказа в сертификации со стороны СМПС.