We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. |
Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. |
Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
For example, the failure by States to protect the rural economy of small farmers leads to forced migration to cities, exacerbating an already dire housing situation. |
Например, неспособность государств защитить сельскохозяйственное производство, которое ведут мелкие фермеры, влечет за собой их принудительную миграцию в города, усугубляя и без того уже сложную жилищную ситуацию. |
In the author's view, this failure by the State party promptly to investigate complaints of torture violates article 2, and the lack of witness protection makes it impossible to participate in any trial that may eventually take place. |
По мнению автора, эта неспособность государства-участника провести быстрое расследование жалоб в отношении пыток является нарушением статьи 2, а отсутствие защиты свидетелей делает невозможным участие в любом судебном процессе, который может состояться в конечном итоге. |
A notable feature of the transition in Afghanistan is the failure thus far to effectively tackle impunity, either for past or current crimes. |
Одной из значимых черт переходного периода в Афганистане является неспособность до настоящего времени эффективно бороться с безнаказанностью либо за совершенные в прошлом преступления, либо за совершаемые в настоящее время преступления. |
None of us could justly claim that our failure as the United Nations to take specific decisions on these matters served to enhance global security in the face of the threat of weapons of mass destruction. |
Никто из нас не может по праву заявить о том, что наша неспособность как Организации Объединенных Наций принять конкретные решения по этим вопросам способствовала укреплению безопасности во всем мире перед лицом угрозы оружия массового уничтожения. |
Castro knows that the real reason behind Cuba's trade problems is the failure of his country to pay its bills, and billions of dollars of loans in arrears. |
Кастро известно, что реальная причина всех торговых проблем Кубы - это неспособность его страны платить по счетам и просроченные кредиты на миллиарды долларов. |
Such failure was provoked by the obstructive tactics of a very few delegations, for reasons which are still unclear to the CARICOM States, since all States, large and small, would benefit from greater control over small arms and light weapons. |
Эта неспособность была обусловлена обструкционистской тактикой нескольких делегаций по причинам, которые так и остались неясными для государств-членов КАРИКОМ, поскольку все государства, большие и малые, выиграли бы от установления более жесткого контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The failure of the United Nations Disarmament Commission to agree on an agenda for its session this year is another setback to multilateral disarmament efforts. |
Неспособность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению согласовать повестку дня своей сессии этого года - это еще один шаг назад в многосторонних усилиях по разоружению. |
The failure of the Conference to negotiate a fissile material cut-off treaty despite repeated calls for action is a particular concern, given the persistent threat from nuclear proliferation and terrorism. |
Неспособность Конференции провести переговоры по Договору о запрещении производства расщепляющегося материала, несмотря на повторные призывы к действию, вызывает особую обеспокоенность, с учетом постоянной угрозы со стороны ядерного распространения и терроризма. |
Global peace and security are also threatened by the failure of the international community to bring about the necessary structural changes in the fields of international trade and in economic and financial relations. |
Неспособность международного сообщества обеспечить необходимые структурные перемены в области международной торговли и финансово-экономических отношений также ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
Both Lusaka and other agreements have recognised the different rebel actors, whose origin can be traced from failure by the Kinshasa administration to exercise effective leadership in the area. |
И в Лусакском, и в других соглашениях признается существование различных группировок мятежников, о наличии которых можно легко догадаться, учитывая неспособность администрации Киншасы осуществлять эффективное руководство в этом районе. |
Many national centres complain about the same lack of response from "their" regional centres, and the failure of the CST to intervene. |
Многие национальные центры жалуются на недостаточно активные отклики со стороны "своих" региональных центров и на неспособность ЦГП исправить такое положение. |
In 2005 there were two loud wake-up calls in the failure of the NPT Review Conference and in the inability of the World Summit to agree on a single line about any WMD issue. |
В 2005 году прозвучали два громких тревожных звонка: неудача Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и неспособность Всемирного саммита согласовать ни одну строку текста по любой проблеме ОМУ. |
There was a general consensus, underlined by the Humanitarian Response Review, that the inability to address internal displacement had become the single biggest failure in humanitarian action. |
Существует общий консенсус в отношении того, что неспособность решить вопрос о внутреннем перемещении стала самым крупным провалом в гуманитарных действиях, что подчеркивается в Обзоре системы реагирования на гуманитарные кризисы. |
Leaders further recognised that the failure at the international level to tackle, in a timely manner, the causes of climate change has strengthened the need to urgently implement adaptation measures, for which a framework was created in the Marrakesh Accords. |
Участники Форума далее признали, что неспособность своевременно принять меры на международном уровне для устранения причин изменения климата усилила необходимость скорейшего осуществления адаптационных мероприятий, основа для которых была заложена в Марракешских соглашениях. |
The failure of the CD to define an appropriate relationship with civil society has been of concern to many delegations, including my own, for quite some time. |
Многие делегации, и в том числе мою, вот уже какое-то время заботит неспособность КР определить надлежащие взаимоотношения с гражданским обществом. |
However, the failure of certain programme managers to implement recommendations, particularly those deemed critical, was cause for concern and the reasons for that situation should be examined in detail. |
Однако неспособность некоторых руководителей программ выполнять рекомендации, особенно те из них, которые имеют важное значение, является основанием для беспокойства, поэтому целесообразно подробно проанализировать причины такого положения. |
John Foster, North-South Institute, underlined the failure of current international governance in achieving the commitment expressed in the Millennium Development Goals to reverse the HIV/AIDS pandemic and improve all aspects of health in developing countries. |
Представитель Института Севера и Юга Джон Фостер отметил неспособность нынешней системы международного регулирования обеспечить выполнение отраженных в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития обязательств, предусматривающих обуздание пандемии ВИЧ/ СПИДа и улучшение всех аспектов здравоохранения в развивающихся странах. |
The failure by the Ad Hoc Committee to reach consensus on strengthening the verification protocol of the Biological Weapons Convention is regrettable and disappointing, particularly after more than six years of negotiations. |
Неспособность Специального комитета достичь консенсуса по укреплению протокола о контроле за Конвенцией по биологическому оружию достойна сожаления и вызывает разочарование, тем более после шести лет переговоров. |
The dismal failure of Middle Eastern and North African economies to deliver the prosperity that their people desperately want is a constant factor pushing people into the streets. |
Полная неспособность экономики стран Ближнего Востока и Северной Африки обеспечить благосостояние, в котором так нуждаются их народы - это постоянный фактор, заставляющий людей выходить на улицы. |
The failure of the world community to arrest and reverse the aggression in Bosnia and Herzegovina will have far-reaching consequences for the future of world peace and stability. |
Неспособность мирового сообщества прекратить и обратить вспять агрессию в Боснии и Герцеговине будет иметь далеко идущие последствия для мира и стабильности на планете в будущем. |
The effect of the amendment is that the failure of a suspect to give a satisfactory explanation of his presence and behaviour now merely forms part of the evidence in the case. |
Согласно измененной статье неспособность подозреваемого лица убедительно объяснить факт его присутствия в том или ином месте и его поведение теперь будет представлять собой лишь часть доказательств по делу. |
It was the view of other Member States that the fundamental cause of the situation was the failure of the scales of assessment to apportion the expenses of the Organization fairly among Member States. |
По мнению других государств-членов, главной причиной такого положения является неспособность шкал взносов справедливым образом распределять расходы Организации между государствами-членами. |
Continuation of the Federation, which serves as a foundation of the peace process, is threatened by the failure of both the Bosnian Croats and the Bosniacs to agree on certain fundamental issues and to implement what they have agreed. |
Будущему Федерации, которая выступает в качестве фундамента для мирного процесса, угрожает неспособность как боснийских хорватов, так и боснийцев прийти к согласию по ряду основополагающих вопросов и осуществить на практике то, о чем они уже договорились. |