A failure by the parties to prevent such incidents and to effectively hold to account the responsible authorities will have serious and long-term consequences for all concerned. |
Неспособность сторон предотвращать такие инциденты и эффективно привлекать причастные инстанции к ответственности будет иметь серьезные и долгосрочные последствия для всех заинтересованных сторон. |
The low point was the failure of the Constituent Assembly to meet the May 2010 deadline to finalize a new constitution. |
Большим препятствием стала неспособность Учредительного собрания завершить работу над новой конституцией в установленный для этого срок - к маю 2010 года. |
A failure by the Council to take a decision on account of the veto power of one of its permanent members is contemplated in the Charter. |
Устав допускает неспособность Совета принять решение из-за осуществления права вето одним из его постоянных членов. |
The failure of urban authorities to regulate building standards and land-use planning exacerbate vulnerability and make the management of humanitarian crises in urban areas complex. |
Неспособность городских властей регулировать строительные стандарты и планировать землепользование повышает уязвимость и осложняет процесс устранения гуманитарных кризисов в городских районах. |
Policy failure often results in the insufficient provision of public goods and services, and thus impacts on the meso level. |
Недееспособность политики часто влечет за собой неспособность государства обеспечивать предоставление необходимых товаров и услуг, что имеет последствия на мезоуровне. |
A major shortcoming of the globalized economy was the failure of the financial system to correct itself; financial contagion could spread quickly. |
Одним из крупных недостатков глобализованной экономики является неспособность финансовой системы к саморегулированию; в ней может быстро возникнуть цепная реакция. |
The root cause of civil crisis in Liberia was the consistent failure of democratic transitions that would usher in Governments elected by the people. |
Коренной причиной гражданского кризиса в Либерии стала постоянная неспособность осуществить переход к демократии, которая бы обеспечила приход к власти правительств, избираемых народом. |
The administering Power, despite its failure with regard to its own economy, was attempting to restrict Anguilla's economic policies and to exercise direct control rather than taking a supervisory role. |
Несмотря на неспособность стабилизировать свою собственную экономику, управляющая держава пытается ограничить экономические программы Ангильи и вместо выполнения руководящих функций осуществлять прямой контроль. |
One of the deficiencies detected by the Board was the failure of organizations to align clearly outcomes, inputs and indicators with their strategies. |
Одним из недостатков, отмеченных Комиссией, является неспособность организаций привести конечные результаты, выделяемые ресурсы и показатели в четкое соответствие со своими стратегиями. |
The failure of the international community to take the health impact of global warming seriously will endanger the lives of millions of people across the world. |
Неспособность международного сообщества воспринимать последствия глобального потепления для здоровья людей серьезно будет подвергать опасности жизни миллионов людей во всем мире. |
The failure of development actors to ensure that quieter provinces in the north and west receive a tangible peace dividend has played into the latent north-south fault line within Afghanistan. |
Неспособность участников процесса развития обеспечить, чтобы провинции на севере и западе страны, где обстановка более спокойная, получили реальные дивиденды мира, способствовала образованию скрытого раскола между севером и югом в Афганистане. |
Indeed, that failure stands in contradiction to the very principles that were proclaimed by the international community and upon which the establishment of the Tribunal was based. |
Фактически, такая неспособность противоречит тем провозглашенным международным сообществом принципам, на которых основывалось создание Трибунала. |
The failure of the police to forward either evidence or arresting police officers to court has serious consequences for the rights and liberty of the poorest defendants. |
Неспособность полиции представить доказательства или направить в суд сотрудников полиции, производивших арест, серьезно ограничивает права и свободы подзащитных из неимущих слоев населения. |
Moreover, since the electricity grid is interconnected, a failure of one supplier to meet the demands of its users can result in a blackout for all customers. |
Более того, вследствие взаимосвязанности сетей электроснабжения неспособность одного поставщика удовлетворить потребности своих пользователей может привести к обесточиванию всех потребителей. |
This failure has allowed decision-makers to remain unaccountable, and produced a Constitutional Framework that refers to minority rights so broadly that they are too wide to be effective... |
Эта неспособность позволяет директивным органам оставаться неподотчетными, и ее результатом стали Конституционные рамки, в которых права меньшинств упоминаются настолько широко, что они являются слишком широкими, дабы быть эффективными...». |
The failure of the Presidency to resolve the Abyei issue, including the appointment of a local administration, continued to mar overall implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Неспособность высшего руководства страны урегулировать спор вокруг района Абъея, в том числе назначить местную администрацию, по-прежнему тормозила общий процесс осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
AI's research indicated a failure on the part of municipal authorities in the Netherlands to act with due diligence to prevent and combat all forms of discrimination. |
Исследования МА показали неспособность муниципальных органов в Нидерландах действовать должным образом в целях предупреждения и пресечения всех форм дискриминации. |
For the HR Committee, the failure of Equatorial Guinea to honour its reporting obligations amount to a serious breach of the Covenant. |
По мнению Комитета по правам человека, неспособность Экваториальной Гвинеи соблюдать свои обязательства по отчетности равносильны серьезному нарушению Пакта. |
UNAMA continues to receive complaints concerning the failure of the police to conduct proper investigations and to act impartially and independently with regard to human rights allegations. |
МООНСА продолжает получать жалобы на неспособность полиции проводить надлежащие расследования и действовать непредвзято и независимо в случае утверждений о нарушениях прав человека. |
However, the poverty in no way excused the behaviour of peacekeepers or the failure of Mission managers to address problems when they had first arisen. |
Однако фактор нищеты ни в коей мере не оправдывает поведение миротворцев или неспособность руководителей Миссии решать эти проблемы, когда они возникают. |
And you, sir, you've proved yourself a failure in everything you've done. |
А вы, молодой человек, показали свою полную неспособность к любому делу. |
They highlighted the impunity of police officers and other officials repeatedly accused of torture and the failure of prosecutors and judges to carry out investigations on allegations of torture. |
Они отмечают безнаказанность сотрудников полиции и других должностных лиц, которые неоднократно обвинялись в пытках, и неспособность прокуроров и судей проводить расследования по обвинениям в пытках. |
Emphasizes the continued failure of the Syrian authorities to protect and promote the rights of all Syrians, including through repeated and systematic violations of human rights; |
подчеркивает сохраняющуюся неспособность сирийских властей защищать и поощрять права всех сирийцев, в том числе в результате неоднократных и систематических нарушений прав человека; |
Many of the gains will not be earned if fully left to market forces, however, given the costs of initiating new technological developments and other factors, such as the failure of markets to take environmental costs into account. |
Однако, с учетом затрат на разработку новых технологий и других факторов, таких как неспособность рынка принять во внимание экологические издержки, многие из выгод не будут реализованы, если полностью положиться только на рыночные силы. |
A glaring failure has been our inability to agree on reform of the Security Council to ensure that it is more democratic, responsive and reflective of today's political environment. |
Вопиющим провалом стала наша неспособность договориться о реформе Совета Безопасности, сделать его более демократичным, гибким и отражающим сегодняшние политические условия. |