Also, the failure of the Security Council to act on some issues relating to the maintenance of peace and security such as genocide, crimes against humanity, war crimes and the cessation of hostilities between belligerent parties constitute further sources of serious concern for us. |
К тому же серьезное беспокойство вызывает неспособность Совета принять меры по некоторым вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, таким как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и военные действия между враждующими сторонами. |
Particularly important in this regard was the failure by the European Union to achieve its ODA target of 0.51 per cent of GNI, since it provided only 0.46 per cent; eight European Union countries, however, did meet the target. |
В этой связи стоит особо отметить неспособность Европейского союза обеспечить достижение своего целевого показателя соотношения между ОПР и ВНД на уровне 0,51 процента (фактический показатель составил всего лишь 0,46 процента); но при этом восемь стран Европейского союза все же достигли целевого показателя. |
WCLAC notes with concern the effect of these ongoing violations on women, the lack of accountability for such violations and the failure of the international community to ensure respect for international law in the region. |
Женский центр по вопросам правовой помощи и консультированию с беспокойством отмечает последствия этих продолжающихся нарушений для женщин, отсутствие отчетности в отношении таких нарушений и неспособность международного сообщества обеспечить уважение международного права в регионе. |
The 2008 report of the UN Special Rapporteur on violence against women commended advances in women's rights in Algeria, but criticized the failure of the authorities adequately to address violence and discrimination against women. |
В докладе за 2008 год Специальный докладчик ООН по вопросам насилия в отношении женщин одобрила успехи в сфере укрепления прав женщин в Алжире. В то же время она подвергла критике неспособность властей эффективно решить проблему насилия и дискриминации женщин. |
The failure of the police to act decisively against members of the AWB involved in the incident further undermined the credibility of the SAP and underlined the need for joint control of police and security forces (see para. 67). |
Неспособность полиции принять решительные меры в отношении членов ДСА, участвовавших в этом инциденте, еще больше подорвала доверие к южноафриканской полиции и явилась еще одним аргументом в пользу необходимости совместного контроля сил полиции и безопасности (см. пункт 67). |
A number of incidents that occurred this year have demonstrated that failure effectively to respond to the outbreak of conflict will render any ex-post-facto protective measures, however ingenious, virtually ineffectual vis-à-vis the sudden onslaught of violence and conflict. |
Целый ряд произошедших в этом году инцидентов продемонстрировал, что неспособность эффективно отреагировать на вспышку конфликта выливается в явную неэффективность мер защиты, применяемых после возникновения конфликта, какими бы искусными они ни казались, - неэффективность в условиях угрозы внезапной вспышки насилия и конфликта. |
Insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by one or more creditors or the debtor or by operation of law where the failure by the debtor to meet some statutory requirement automatically triggers insolvency proceedings. |
Законодательство по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривает возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности одним или несколькими кредиторами или должником или же в силу закона, если неспособность должника выполнять определенные требования, установленные в законодательном порядке, автоматически приводят к возбуждению производства по делу о несостоятельности. |
Failure of the market to internalize costs |
Неспособность рынка обеспечить интернализацию издержек |
Failure of standardized field sobriety tests |
Неспособность пройти на месте стандартный тест на трезвость |
Failure by the northern alliance to provide security and ensure safety of food convoys from Mazar-I-Sharif and Pul-i-khumri remained a major logistics bottleneck on the northern route. |
Неспособность расположенного на севере объединенного руководства обеспечить безопасность и охрану продовольственных автоколонн из Мазари-Шарифа и Пулихмури по-прежнему было причиной серьезных заторов на северном пути. |
Failure by criminal justice systems to make similar use of technology and to advance beyond the existing accumulation of unnecessarily burdensome and outmoded practices can lead to only one result. |
Неспособность систем уголовного правосудия использовать аналогичным образом технологические достижения и преодолеть инерцию нынешнего нагромождения излишних и устаревших видов практики может привести лишь к заранее предрешенному результату. |
Failure by euro area Governments to resolve their sovereign debt crisis obviously affects Africa on many fronts, while emerging economies (the main drivers of exports) face some risks of overheating. |
Очевидно, что неспособность правительств стран еврозоны урегулировать кризис государственного долга затрагивает страны Африки сразу по многим направлениям, при этом существует некоторая опасность перегрева экономики стран с формирующимся рыночным хозяйством, которые составляют основную движущую силу роста экспорта африканских стран. |