Therefore, the failure of States to adequately provide, fund, support and regulate care contradicts their human rights obligations, by creating and exacerbating inequalities and threatening women's rights enjoyment. |
В этой связи неспособность государств надлежащим образом обеспечивать, финансировать, поддерживать и регулировать деятельность по уходу противоречит их обязательствам в области прав человека, создавая и усугубляя неравенство и ставя под угрозу осуществление женщинами своих прав. |
Ms. Khongkachonkiet (Cross Cultural Foundation) said that another obstacle to access to education and training was the failure of the Thai Government to promote indigenous languages. |
Г-жа Кхонгкахонкиет (Межкультурный фонд) говорит, что другим препятствием на пути доступа к образованию и подготовке специалистов является неспособность правительства Таиланда оказывать содействие использованию языков коренных народов. |
The failure by some countries, notably least developed countries (LDCs), to diversify and undergo structural transformation has led to slow growth and persistent poverty. |
Неспособность ряда стран, в первую очередь наименее развитых (НРС), провести диверсификацию и структурные преобразования стала причиной низких темпов роста и хронической нищеты. |
Countries must make every effort to uphold the promises they made to their citizens: indeed, the failure of certain Governments to deliver on their commitments had exacerbated discontent among populations and fuelled violent unrest. |
Страны должны приложить все усилия, чтобы подтвердить обещания, которые они дают своим гражданам: действительно, неспособность некоторых правительств выполнить свои обязательства обострила недовольство населения и спровоцировало насильственные беспорядки. |
Ms. Scholte (Defense Forum Foundation) said that the failure of the United Nations to move forward with the long-promised referendum on self-determination made the Organization culpable in a number of tragic situations. |
Г-жа Шольте (Фонд "Форум защиты") говорит, что неспособность Организации Объединенных Наций продвигаться вперед с проведением давно обещанного референдума по вопросу о самоопределении превращает Организацию в виновника ряда трагических ситуаций. |
The storm had highlighted the Organization's dependence on technology, as the failure of some systems to communicate with their backups had hampered the implementation of emergency procedures. |
Ураган отчетливо показал степень зависимости Организация от технического оснащения, поскольку неспособность некоторых систем получить доступ к резервным копиям затруднила принятие мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
However, her country was concerned about the rising trend towards politicization, the inadequate attention paid to economic, social and cultural rights and the right to development, and the failure of some of the special mechanisms to abide by their terms of reference. |
Однако растущая тенденция к политизации, недостаточное внимание, уделяемое экономическим, социальным и культурным правам и праву на развитие, а также неспособность некоторых специальных механизмов оставаться в сфере своих полномочий вызывают обеспокоенность у ее страны. |
In my delegation's view, there is no one-dimensional explanation for the continued failure of the Conference on Disarmament to live up to its mandate as a negotiating body. |
По мнению моей делегации, продолжающаяся неспособность Конференции по разоружению быть на высоте своего мандата в качестве переговорного органа не имеет однозначного объяснения. |
The failure of the health system in the State party to ensure access to essential services for women, such as abortion, compromises its obligations under the Convention. |
Неспособность системы здравоохранения государства-участника обеспечить доступ к таким базовым услугам для женщин, как аборт, ставят под сомнение выполнение им своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. |
Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным. |
Of further concern was the apparent failure of international military forces to confirm the identity and/or status of the men accompanying the fighter targeted by international military forces. |
Предметом еще одной обеспокоенности являлась очевидная неспособность международных военных сил подтвердить личность и/или статус мужчин, сопровождавших бойца, по которому целились международные вооруженные силы. |
The current failure of those policies to respond to actual situations on the ground would eventually undermine confidence in peacekeeping, and necessitated a frank and thorough review. |
Нынешняя неспособность этой политики учитывать реальную ситуацию на местах в конечном итоге может подорвать доверие к миротворческой деятельности и требует честного и тщательного пересмотра этой политики. |
The failure of the Parliamentary Assembly to adopt amendments created serious complications for ordinary citizens with newborn children and naturalized citizens unable to obtain numbers starting in February 2013. |
Неспособность Парламентской ассамблеи принять поправки к этому закону обернулась серьезными трудностями для обычных граждан с новорожденными детьми и для натурализованных граждан, поскольку с февраля 2013 года они не могут получить такие номера. |
The failure of the Government of Liberia to pass the act inhibits the establishment of adequate judicial regulations pertaining to the trafficking in and possession of firearms that could be used by the Ministry of Justice to prosecute such cases. |
Неспособность правительства Либерии принять этот законопроект препятствует разработке надлежащих судебных постановлений, касающихся незаконной торговли и обладания огнестрельным оружием, которые могли бы использоваться Министерством юстиции для ведения таких дел. |
However, in the most recent instance, the Panel is concerned that a central cause for delay was the failure of companies and government agencies to comply fully and in a timely fashion with the requirements of the Initiative. |
Однако в самом последнем случае Группа обеспокоена тем, что главной причиной для задержки была неспособность компаний и правительственных ведомств в полном объеме и своевременно выполнять требования Инициативы. |
(a) When failure of States to fulfil their commitments made at the regional and international levels results in denials and violations of human rights; and |
а) если неспособность государств выполнить обязательства на региональных и международных уровнях приводит к отрицанию и нарушению прав человека; и |
It is also concerned at the failure of the State party to incorporate effectively the provisions of the Convention and of Security Council resolution 1325 (2000) into its post-conflict programmes. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неспособность государства-участника эффективно учитывать в своих программах, осуществляемых в постконфликтный период, положения Конвенции и резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Unregulated application of the principle had had an impact on the conduct of international relations that explained the failure of the international community as a whole to take the concept on board. |
Нерегулируемое применение этого принципа повлияло на стиль ведения международных отношений, чем и объясняется неспособность международного сообщества в целом принять эту концепцию. |
According to the Under-Secretary-General, divisive issues remained within the Transitional Federal Institutions, while the failure by the parties to engage in dialogue had led to tensions and a military build-up. |
По мнению заместителя Генерального секретаря, в переходных федеральных органах сохраняется раскол, а неспособность сторон приступить к диалогу привела к напряженности и наращиванию военной мощи. |
The failure of the Conference on Disarmament to fulfil its mandate in that regard raised doubts as to its usefulness as an effective disarmament forum. |
Неспособность Конференции по разоружению выполнить свой мандат в этом отношении порождает сомнения относительно ее полезности в качестве эффективного форума по разоружению. |
Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
He pointed out that while trafficking could be exploitative, it also represented a failure in the migration system to allocate workers to markets efficiently rather than through the aberrant form of population movements. |
Он отметил, что, с одной стороны, контрабанда людьми может быть связана с эксплуатацией, а с другой - в ней отражается неспособность миграционной системы обеспечить эффективное распределение рабочей силы между рынками без использования противоправных форм передвижения населения. |
It deplores the loss of life that has already occurred, and fears that the failure, thus far, to reach a political settlement may result in further bloodshed. |
Он сожалеет по поводу уже имевшей место гибели людей и выражает опасение, что наблюдаемая до сих пор неспособность выйти на политическое урегулирование может обернуться дальнейшим кровопролитием. |
The failure by the Democratic Republic of the Congo and the international community to implement disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration as agreed in different agreements and referred to by United Nations Security Council resolutions is a constant security concern indeed. |
Неспособность Демократической Республики Конго и международного сообщества осуществить разоружение, демобилизацию, реабилитацию и реинтеграцию, как это согласовано в различных соглашениях и предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, несомненно, является постоянной проблемой в плане безопасности. |
However, the failure of the authorities in Republika Srpska to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the sluggish pace at all levels of government in actually implementing the reforms adopted has limited the country's progress over the last six months. |
Однако неспособность властей Республики Сербской обеспечить всестороннее сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и медленные темпы практической реализации принятых реформ органами управления всех уровней не позволили стране добиться в течение последних шести месяцев более существенного прогресса. |