Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
I am thinking of the failure of authorities around the world to ensure the protection of women and children from violence and trafficking. Под такой угрозой я имею в виду неспособность властей во всем мире обеспечить защиту женщин и детей от насилия и торговли людьми.
The failure of key nations to recommit to the goals of the Rio Earth Summit is equally disappointing. Неспособность многих стран вновь подтвердить цели, поставленные на Встрече на высшем уровне по проблемам Земли, также вызывает разочарование.
Alternative trade initiatives have developed in response to the perceived failure of supply management and risk-hedging tools to address the income and social risks borne by agricultural commodity producers. Альтернативные торговые инициативы сформировались в ответ на предполагаемую неспособность инструментов управления предложением и хеджирования рисков устранить финансовые и социальные риски, ложившиеся на плечи производителей сельскохозяйственной продукции.
But there might be a problem even deeper than statistical narrowness: the failure of modern growth theory to emphasize adequately that people are fundamentally social creatures. Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами.
The failure, for whatever reason, of the organs dealing with development and peace to coordinate their activities is an impediment to our effectiveness. Неспособность - по какой бы то ни было причине - занимающихся вопросами развития и мира органов координировать свою деятельность является одним из факторов, подрывающих эффективность наших общих усилий.
The participant mentioned the failure of the State and its inability to guarantee access to basic health services and medicines. Этот участник отметил неспособность государства гарантировать доступ к основным медицинским услугам и лекарствам.
The failure was caused by the absence of appropriate international institutions that would be alert to the broad spectrum of potential disasters. Неспособность создать такую систему была вызвана отсутствием соответствующих международных институтов, которые бы занимались таким широким спектром потенциальных бедствий.
I'm going to talk about a failure of intuition that many of us suffer from. Я хочу поговорить о неспособности к интуиции, от которой страдают многие из нас. Фактически, это неспособность распознавать определённую опасность.
The failure of the global forest community to codify a legally binding document since as long ago as 1992 has contributed to the failure of forests to address the key phenomenon of socio-economic-induced deforestation. Неспособность глобального лесохозяйственного сообщества принять имеющий обязательную силу документ начиная с 1992 года способствовала срыву попыток устранения ключевых социально-экономических причин обезлесения.
The failure was caused by the absence of appropriate international institutions that would be alert to the broad spectrum of potential disasters. Неспособность создать такую систему была вызвана отсутствием соответствующих международных институтов, которые бы занимались таким широким спектром потенциальных бедствий.
The failure of the Security Council to act to preserve an appropriate legal status for United States and other non-ICC party peacekeepers can only end in damage to international peacekeeping generally. Неспособность Совета Безопасности принять меры в целях предоставления надлежащего юридического статуса миротворцам из Соединенных Штатов и других стран, которые не являются участниками МУС, может, в конечном счете, лишь нанести ущерб международному миротворчеству в целом.
Further, failure of the State to protect workers' right to occupational health in this circumstance may require an additional remedy of satisfaction and/or guarantee of non-repetition. Кроме того, неспособность государства защитить право работников на гигиену труда в этих обстоятельствах может потребовать дополнительного средства правовой защиты в виде сатисфакции и/или гарантии того, что подобные нарушения не повторятся в будущем.
The apparent failure, however, of international forces to identify the presence of a group of women and children in a vehicle prior to engaging the vehicle with a UAV/RPA strike could suggest negligence. Однако очевидная неспособность международных сил выявить присутствие группы женщин и детей в транспортном средстве до нанесения удара с БПЛА/ДУЛА может являться проявлением халатности.
Moreover, the failure of the United Nations, and also the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, to take action to deal with the current situation was worrying. Кроме того, серьезное беспокойство вызывает неспособность Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений принять меры для исправления нынешней ситуации.
Poverty and the failure of the international community to check its unabated spread were the main causes underlying the multiplicity of problems faced by cities, whose most vivid manifestation was urban poverty and sprawling slum areas. Нищета и неспособность международного сообщества сдержать ее неуклонное распространение суть коренные причины, порождающие множество проблем в городах, о чем нагляднее всего свидетельствуют бедственное положение малоимущих горожан и возникновение обширных трущоб.
Second, we are appalled by the failure of countless leaders and institutions - national politicians, the European Commission, the International Monetary Fund, and the European Central Bank - to avert a slow-motion train wreck that has played out over many years. Во-вторых, потрясает неспособность бесчисленных руководителей и учреждений - политиков разных стран, Европейской комиссии, Международного валютного фонда, Европейского центрального банка - остановить медленное, длящееся уже много лет скатывание этого поезда с рельс.
Discriminatory legislation which remains in place and the failure of the authorities to pass new laws in accordance with the Dayton Agreement and the constitutions pose other obstacles to the institutions' effectiveness. До сих пор не отмененное дискриминационное законодательство и неспособность властей принять новые законы в соответствии с Дейтонским соглашением и Конституцией также снижают эффективность институтов.
The problems that impunity causes are exemplified by the frequent failure of Cambodia's courts to provide elementary justice, especially in cases where powerful interests are involved, and in mob violence and murders. Примером проблем, порождаемых безнаказанностью, является частая неспособность камбоджийских судов обеспечивать правосудие, особенно в случаях, когда затрагиваются влиятельные силы и когда речь идет о самосуде и убийствах.
The frequent and widespread failure of the adult world to act in ways that promote the welfare of young people leads to a call to listen to them and engage them in strengthening participatory democracy. Частая и широко распространенная неспособность взрослых в мире принимать меры по улучшению благосостояния молодежи ведет к выражению призыва ей быть услышанной и вовлеченной в процесс укрепления широкой демократии.
The most frequently mentioned causes of unemployment are corporate mismanagement over the years, the failure of the Government to establish an investor-friendly investment regime, and the 1 million-plus refugees and other foreigners in the work force. Среди причин безработицы чаще всего упоминаются такие, как запущенность управления хозяйственной деятельностью предприятий, неспособность правительства обеспечить благоприятный инвестиционный климат и наличие среди рабочей силы свыше миллиона беженцев и других иностранцев.
Closely related to the failure of awareness-raising to make a significant dent in the area of prevention is the sometimes adversarial relationship that exists between NGOs and disabled persons' organizations and their Governments. В ряде случаев неспособность повысить информированность в целях достижения значительного прогресса в области предупреждения тесным образом связана с антагонистическими отношениями между НПО и организациями инвалидов и их правительствами.
The limitations and failures of globalization as a model, and the failure of Governments to act in favour of sustainable development, has led to growing public questioning and demands around the world. Ограничения и недостатки глобализации как модели и неспособность правительств поддерживать процесс устойчивого развития заставили общественность в различных странах мира ставить все большее число вопросов и выдвигать все больше требований.
Ms. Schwalger (New Zealand) said that her delegation regretted the failure of the World Trade Organization to overcome distorting subsidies and trade protections that hindered greater global prosperity. Г-жа Швальгер (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация с сожалением отмечает неспособность Всемирной торговой организации противостоять политике субсидий и протекционистских мер в сфере торговли, создающей неравенство и препятствующей росту благосостояния мирового сообщества.
In addition, the continued failure of the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work further underscores that fact, as does the delay in the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), to cite but a few examples. Кроме того, постоянная неспособность Конференции по разоружению достичь согласия в отношении программы работы также подчеркивает этот факт, равно как и невозможность введения в действие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), не говоря уже о многом другом.
Instead, low long-term real interest rates appear to reflect a general failure by governments over the years to use the borrowing opportunities that the inflation-indexed markets present to them. Вместо этого, низкие долгосрочные реальные процентные ставки, кажется, отражают общую неспособность правительств на протяжении многих лет использовать возможности кредитования, которые рынки с индексом на инфляцию предоставляют им.