Failure in 1992 to achieve consensus on the regime governing the mineral resources of the deep seabed threatened the achievement of this objective. |
Неспособность добиться консенсуса по режиму, регулирующему добычу полезных ископаемых на морском дне, в 1992 году поставила под угрозу достижение этой цели. |
Failure of States to enforce or implement laws |
Неспособность государств ввести в действие или осуществлять законы, |
Failure in launching elections for district assemblies and municipal councils ascribed by the Constitution; |
З. Неспособность провести требуемые Конституцией выборы в местные ассамблеи и муниципальные советы; |
Failure of the world community to rise to these challenges would jeopardize many of the most fundamental goals of the Charter, in particular those relating to security, humanitarian affairs and development. |
Неспособность мирового сообщества разрешить эти проблемы поставит под угрозу многие из основополагающих целей Устава, в частности касающиеся безопасности, гуманитарных вопросов и развития. |
Failure of the education sector to modernize was evident in the past because of the absence of some basic services, facilities and equipment, which proved crucial to efforts at maximizing the advantages of technological developments. |
Неспособность сектора образования к модернизации проявлялась в прошлом в виде отсутствия некоторых основных услуг, помещений и оборудования, что негативно сказалось на усилиях по максимальному использованию преимуществ технологического развития. |
Failure by States to ensure that business enterprises performing such services operate in a manner consistent with the State's human rights obligations may entail both reputational and legal consequences for the State itself. |
Неспособность государств обеспечить, чтобы предприятия, предоставляющие такие услуги, действовали в соответствии с правозащитными обязательствами государства, может привести к репутационным и правовым последствиям для самого государства. |
Failure by this body to address the dynamic international, regional and national security concerns of all countries, small and big, would only lead to protracted inertia in our forum. |
Неспособность данного органа улаживать динамичные международные, региональные и национальные заботы всех стран, больших и малых, по поводу безопасности приводила бы лишь к затяжной инертности на нашем форуме. |
Failure of many countries to sustain economic growth and social progress has shown that, without favourable socio-economic conditions, the development of human resources and especially their effective employment for the benefit of human development is problematic. |
Неспособность многих стран обеспечить непрерывный экономический рост и социальный прогресс показала, что без благоприятных социально-экономических условий развитие людских ресурсов, и особенно их эффективное использование в интересах развития человека, носит проблематичный характер. |
Failure by the parties to provide the political will necessary to resolve their differences and make concrete progress on the outstanding issues without further delay could undermine the integrity of this crucial, hard-won agreement. |
Неспособность сторон мобилизовать политическую волю, необходимую для урегулирования разногласий между ними, и добиться конкретного прогресса по нерешенным вопросам без дальнейших отлагательств может подорвать целостность этого исключительно важного, выработанного ценой больших усилий соглашения. |
(e) Failure of staff to obtain continuous training and professional development, particularly those staff involved in procurement and financial operations. |
ё) неспособность персонала - особенно персонала, причастного к закупкам и финансовым операциям, - добиться постоянной подготовки и профессионального совершенствования. |
A. Failure of the Millennium Development Goals to embody human rights obligations, including the rights of indigenous peoples |
А. Неспособность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, воплотить в жизнь обязательства в области прав человека, включая права коренных народов |
Failure or delay to enact legislation usually means that at the time of enactment, the challenges have mutated and the solutions offered by way of legislation may be irrelevant. |
Неспособность принятия законодательного акта или задержка с его принятием означают, что ко времени его принятия характер проблем может измениться, и предлагаемые данным законодательным актом решения могут утратить свою актуальность. |
Failure of a State to exercise due diligence to confront all claims for custom, tradition or religion in justifications for violations of the human rights of women is itself a human rights violation even in the absence of harm. |
Неспособность государства проявлять должную распорядительность в том, чтобы противодействовать любым ссылкам на обычаи, традиции или религию в оправдание нарушений прав женщин, сама по себе уже является нарушением прав человека, даже если при этом и не наносится ущерба. |
Failure by the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement/North to reach an agreement on outstanding issues could have destabilizing effects, including further displacements of populations into and through the Safe Demilitarized Border Zone; |
Неспособность правительства Судана и Народно-освободительного движения Судана/Север достичь соглашения по остающимся вопросам может привести к дестабилизации, включая новое перемещение населения в Безопасную демилитаризованную приграничную зону и через нее; |
A failure as a human being. |
Неспособность, как человеческое существо. |
The failure of the authorities to respect the principle of non-refoulement was criticized by the UN. |
ООН выступила с критикой властей за неспособность соблюдать принцип невыдворения. |
The failure of international human rights law to adequately reflect and respond to the experiences and needs of women has been widely discussed by feminists. |
Неспособность правозащитного международного права адекватно отразить и учесть опыт и потребности женщин широко обсуждается в феминистских кругах20. |
So there is a structural failure in coping with complex private activities that risk leading to large societal damage. |
Таким образом, наблюдается структурная неспособность урегулирования последствий сложных видов деятельности, осуществляемой частными компаниями, которые рискуют привести к значительному социальному урону. |
Naming and shaming is a response by external stakeholders to the failure of companies to respect human rights. |
Методика "знаем и объясняем" является реакцией внешних заинтересованных сторон на неспособность компаний уважать права человека. |
Of prime concern is the failure of States to ensure the arrest of outstanding fugitives. |
Основную обеспокоенность вызывает неспособность государств обеспечить арест лиц, по-прежнему скрывающихся от правосудия. |
IDMC-NRC highlighted the failure of the Federation to implement the ECtHR decision requiring remedies for wartime confiscation of semi-privatised military apartments. |
ЦНВП-НСБ обратил особое внимание на неспособность Федерации обеспечить выполнение решения ЕСПЧ, предусматривающего возмещение ущерба за произведенную в военное время конфискацию наполовину приватизированных военных квартир. |
Repeated failure by the authorities to bring to justice people with links to ZANU-PF or members of the security forces allowed the violations to escalate. |
Хроническая неспособность властей привлечь к ответственности сотрудников силовых структур и людей, связанных с ЗАНУ-ПФ, способствовала эскалации насилия. |
Whether this behavior is a harbinger for the future remains unclear, but it raises a continuing specter given the failure of the NPT to include an effective enforcement mechanism. |
Станет ли такое поведение предвестником будущего остается неясным, однако оно вызывает дурное предчувствие, учитывая неспособность сторон выработать эффективный механизм исполнения ДНЯО. |
However, its continued failure over the past 15 years to engage in substantive work does not allow us to be indifferent to the ongoing challenges. |
Однако ее хроническая неспособность включиться в последние пятнадцать лет в предметную работу, не позволяет нам оставаться равнодушными перед лицом перманентных вызовов. |
He was discharged honorably in 1950 with a promotion and half dozen merits to his name, despite his failure as a commander. |
В 1950 он был уволен в запас с повышением и заметным списком личных заслуг, несмотря на неспособность справиться с обязанностями руководителя. |