Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
The failure of law enforcement, judicial and corrections institutions to effectively prevent or respond to women's insecurity highlights the need for a gender-responsive approach to promoting the rule of law. Неспособность правоприменительных органов, судов и исправительных учреждений эффективно обеспечивать безопасность женщин или реагировать на ее нарушения особо наглядно подчеркивает необходимость выработки учитывающего гендерные аспекты подхода в плане обеспечения примата права.
Microfinance is widely considered to have emerged as a response to the failure of the formal financial sector to serve the needs of rural populations, informal sector workers and people living in poverty. Широко бытует мнение, что микрофинансирование возникло как реакция на неспособность формального финансового сектора обеспечить обслуживание потребностей сельского населения, работников неформального сектора и малообеспеченных граждан.
This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан.
The Bamako Convention arose from the failure of the Basel Convention to prevent the transit of toxic waste to less developed countries. Основанием для принятия Бамакской конвенции стала неспособность Базельской конвенции предотвратить вывоз токсичных отходов в менее развитые страны.
Should the United Nations be held responsible for a failure of the Security Council to perform its assigned function regarding international peace and security? Несет ли Организация Объединенных Наций ответственность за неспособность Совета Безопасности выполнить возложенную на него функцию в отношении международного мира и безопасности?
In its view, the task force presented the failure of member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) to fulfil their commitment to allocate 0.7% of GDP to ODA as an issue of minor importance. По мнению его авторов, целевая группа представляет неспособность стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) выполнить свое обязательство в отношении выделения на цели ОПР средств в объеме 0,7% от валового внутреннего продукта в качестве второстепенного упущения.
One view was that failure of the registrant to refer to the serial number of the encumbered assets should not render the registration ineffective nor have any priority consequences. Одно из них заключалось в том, что неспособность лица, осуществляющего регистрацию, указать серийный номер обремененных активов не должна лишать регистрацию силы или создавать какие-либо последствия применительно к приоритету.
The testimonies gathered illustrate patterns of violations and abuse, including the failure by all parties to the conflict to protect civilian populations; the use and recruitment of children; and threats, intimidation and other abuses by insurgent groups. Полученные свидетельства иллюстрируют различные модели нарушений и издевательств, включая неспособность всех сторон в конфликте обеспечить защиту гражданского населения, использование и вербовку детей и угрозы, запугивания и другие издевательства со стороны повстанческих групп.
Additionally, we should recognize that the failure of the Conference to include relevant stakeholders, such as representatives from civil society, means cheating ourselves out of benefiting from their experience and knowledge. Кроме того, нам следует признать, что неспособность Конференции подключить к своей работе соответствующие заинтересованные стороны, например представителей от гражданского общества, означает, что мы обделяем себя пользой от их опыта и знаний.
Cultural poverty could be defined as the failure of persons or communities to have access to those cultural resources that are necessary for their identity, freedoms, responsibilities and social ties. Культурную нищету можно определить как неспособность людей или общин получить доступ к тем культурным ресурсам, которые необходимы для формирования их идентичности, свобод, обязанностей и социальных уз.
AI concluded that the failure of the police and judicial organs to routinely extend the same quality of service to foreign nationals and members of ethnic minorities is the result of institutional racism. МА пришла к заключению, что неспособность полиции и судебных органов обеспечить для иностранных граждан и представителей этнических меньшинств равное качество услуг на текущей основе является результатом институционального расизма.
And we recognize our weaknesses, our failure so often to raise our lowest common denominator to a level where consensus can more readily be found and action galvanized. И мы признаем наши слабости, нашу неспособность столь часто поднимать наш самый низкий общий знаменатель до уровня, при котором можно скорее достичь консенсуса и активизировать деятельность.
This is a violation of the rule of law and demonstrates the collective failure of the United Nations to uphold the law and to instil respect for it in our fellow men and women. Подобные действия являются примером нарушения принципа верховенства права и демонстрируют коллективную неудачу Организация Объединенных Наций в деле соблюдения закона и неспособность привить уважение к нему среди мужчин и женщин нашей страны.
I can only agree with the views expressed in the Council by the United States: the failure of some States to acknowledge the clear-cut security implications of climate change is pathetic. Я могу лишь согласиться с выраженным в Совете мнением Соединенных Штатов о том, что неспособность некоторых государств признать очевидные последствия изменения климата для безопасности вызывает возмущение.
The failure of the economic policy agenda of the past three decades to deliver sustained catch-up growth provides an immediate justification for a new approach to development strategies. Неспособность того курса, который был выбран в экономической политике на протяжении трех последних десятилетий, обеспечить устойчивый рост догоняющего типа непосредственно оправдывает переориентацию на новый подход к стратегиям развития.
At the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), we have consistently pointed to the failure of finance-driven globalization and economic growth to establish the policy framework needed to address these structural causes of widespread poverty and deprivation. На Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) мы постоянно указываем на неспособность движимых финансовыми соображениями глобализации и экономического роста установить политические рамки, необходимые для устранения этих структурных причин, получивших широкое распространение нищеты и лишений.
The delay in carrying out deportation is due to factors such as the failure of embassies to follow up on the situation of their nationals and the lack of diplomatic representation of some countries. Задержки с осуществлением высылки связаны с такими факторами, как неспособность посольств следить за положением своих граждан и отсутствие дипломатических представительств ряда стран.
Public security-related issues, including the failure of the Government to curb the violent activities of armed groups, groups advocating for ethnic autonomy and youth wings of political parties, continue to be the most serious cause of instability in rural areas. По-прежнему наиболее серьезной причиной нестабильности в сельских районах страны были проблемы общественной безопасности, включая неспособность правительства положить конец актам насилия со стороны вооруженных групп, групп, выступающих за этническую автономию, и молодежных организаций политических партий.
The absence of legislation ensuring property and inheritance rights for women and the lack of services such as employment or credit underlines the failure of States to comply with their obligation to facilitate. Отсутствие законодательства, гарантирующего право на собственность и права наследования для женщин и отсутствие таких услуг, как трудоустройство или кредитование, подчеркивает неспособность государств соблюдать свои обязательства, связанные с облегчением.
A report published by UNMISS following the incident concluded that the failure of the Government to protect civilians from violence, investigate previous incidents and hold perpetrators accountable contributed to the attacks, which resulted in more than 800 deaths. В докладе МООНЮС, изданном после этого инцидента, содержится вывод, согласно которому неспособность правительства защитить гражданское население от насилия, расследовать предыдущие инциденты и привлечь виновных к ответственности послужила одной из причин нападений, в результате которых погибли более 800 человек.
The failure of the parties to resolve their differences caused violence that affected innocent people on both sides; moreover, it had worldwide implications, having been exploited by many for geopolitical gains. Неспособность сторон урегулировать свои разногласия вызывает насилие в отношении невинных людей с обеих сторон; кроме того, последствия этого чувствуются во всем мире и используются многими для своих геополитических выгод.
In order to remedy the tragic situation that signalled the breakdown of society and the failure on the part of the State to protect those who were most vulnerable, a new law on national education was passed. Для того чтобы исправить трагическую ситуацию, которая ознаменовала собой распад общества и неспособность государства защитить тех, кто наиболее уязвим, был принят новый закон о национальном образовании.
Several delegates declared that failure by States to implement the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to meet their reporting obligations under it remained the obstacles to eliminating racism. Несколько делегатов заявили, что неспособность государств осуществлять Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и выполнять свои обязательства по представлению докладов в рамках данной Конвенции остается основным препятствием в деле ликвидации расизма.
Some people believed that the actual implementation of the steps to be taken by the parties was supposed to be sequential rather than parallel - meaning that a failure of one party or spoiler could, and often did, derail the process. Кое-кто считал, что фактическое осуществление мер сторонами должно было происходить последовательно, а не параллельно, т.е. неспособность или неудавшиеся усилия одной из сторон могли привести, и нередко приводили, к краху процесса.
However, the continuing failure of the Secretariat to deliver the necessary documentation as well as to respond to questions in time has seriously constrained the Committee's ability to conduct full and in-depth reviews of those reports and to ensure their timely transmission to the General Assembly. Однако сохраняющаяся неспособность Секретариата своевременно подготовить необходимую документацию, а также ответить на вопросы создает серьезное препятствие в работе Комитета, не позволяя ему проводить полное и углубленное изучение этих докладов и обеспечивать их своевременное препровождение Генеральной Ассамблее.