NEW HAVEN - The widespread failure of economists to forecast the financial crisis that erupted in 2008 has much to do with faulty models. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - Широко распространенная неспособность экономистов предсказать финансовый кризис, который разразился в 2008 году, напрямую связана с ошибочными моделями. |
This failure matters, for it allowed Putin's unqualified belief in central authority to lead to the recapture of the state by the security services. |
Эта неспособность имеет значение, так как она позволила некомпетентной вере Путина в центральную власть привести к повторному захвату государства службами безопасности. |
MOSCOW - The greatest disappointment of the postcommunist era has been the failure of the West - particularly Europe - to build a successful relationship with Russia. |
МОСКВА - Самым большим разочарованием посткоммунистической эры была неспособность Запада - особенно Европы - построить благополучные отношения с Россией. |
Furthermore, the failure of the Federation Government to pass the Law of Internal Affairs has placed legal obstacles in the way of reconciling the two parties. |
Кроме того, неспособность правительства Федерации принять закон о министерстве внутренних дел создала препятствия правового порядка на пути примирения двух сторон. |
And almost invariably that something has been a failure of Governments to deliver basic needs and to satisfy the most basic aspirations of their citizens. |
И почти всегда - это неспособность правительств обеспечить основные потребности и удовлетворить самые основные чаяния своих граждан. |
The failure of the Yugoslav federation to transform itself from a Communist one-party State into a democracy thus caused its disintegration into constituent States. |
Неспособность югославской федерации обеспечить переход от коммунистического однопартийного государства к демократической державе привела к ее распаду на составляющие государства. |
The failure and inability of those parties accusing Liberia to produce any evidence or proof is sufficient grounds to warrant such accusations as not credible and speculative. |
Неспособность и неготовность сторон, обвиняющих Либерию, представить какие-либо свидетельства или доказательства, является достаточным основанием для подтверждения ненадежности и спекулятивного характера этих обвинений. |
The evident failure of international cooperation to respond favourably to the development needs of poorer countries has led to an increasing gap between the rich and poor countries. |
Очевидная неспособность международного сотрудничества положительно откликаться на потребности более бедных стран в сфере развития приводит к растущему разрыву между богатыми и бедными странами. |
This is particularly necessary when one notes the failure of the Council to meet important Bonn deadlines which must be fully respected to avoid negative consequences for the implementation process. |
Это особенно необходимо, если обратить внимание на неспособность Совета уложиться в установленные в Бонне важные сроки, которые следует соблюдать в полной мере, с тем чтобы избежать негативных последствий для процесса осуществления Мирного соглашения. |
The Government's failure thus far to provide reasonable security in the former Sectors has not created conditions likely to encourage the return of Croatian Serbs. |
Демонстрировавшаяся до сих пор правительством неспособность обеспечить приемлемый уровень безопасности в бывших секторах не способствовала созданию условий, которые стимулировали бы возвращение хорватских сербов. |
The failure of many of those small dedicated biotechnology firms to survive as truly independent players suggests that technological skills alone do not guarantee successful economic and commercial operations. |
Неспособность многих из этих мелких специализированных биотехнологических фирм сохранить свою независимость говорит о том, что технологических знаний еще недостаточно для успешного ведения экономической и коммерческой деятельности. |
In the light of those achievements, our inability to progress on such a crucial issue as Security Council reform looks like a serious failure. |
С учетом этих достижений наша неспособность добиться прогресса в такой ключевой области, как реформа Совета Безопасности, представляется серьезным поражением. |
In fact, now, the whole world is being blamed for Eritrea's own failure and for its inability to behave like a normal State. |
Сейчас обвинения за собственные неудачи Эритреи и ее неспособность действовать как нормальное государство перекладываются фактически на весь мир. |
The failure of the CD to start the negotiations on the cut-off in spite of the fact that an ad hoc committee was established is striking. |
Нас удручает неспособность КР приступить к переговорам о прекращении производства расщепляющихся материалов - даже несмотря на учреждение специального комитета. |
The world's dictators, of course, know exactly what to make of the international community's failure of will and inability to coordinate effective measures. |
Диктаторы всего мира, конечно, знают наверняка, что означает бездействие международного сообщества и его неспособность согласовать эффективные меры. |
The failure of the Parties to adopt and fully implement adequate amnesty laws remains a substantial obstacle to freedom of movement and return of refugees and displaced persons. |
Неспособность Сторон принять и в полном объеме осуществить адекватные законы об амнистии по-прежнему является существенным препятствием для свободы передвижения и возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The failure of local authorities to provide children with adequate housing and social benefits could also be described as a form of child abuse. |
Неспособность местных властей обеспечить детям адекватные жилищные условия и социальные льготы тоже может считаться злоупотреблениями по отношению к детям. |
Delays and injustices are also caused by the failure of the Prisons Department of the Ministry of the Interior to transport prisoners from Prey Sor Prison to a Phnom Penh courtroom. |
К задержкам и несправедливости приводят также неспособность Управления тюрем министерства внутренних дел обеспечить перевозку заключенных из тюрьмы Прейсор в пномпеньский суд. |
Furthermore, the Special Rapporteur notes that the failure of some States to protect them has been of serious concern to the Committee on the Rights of the Child. |
Более того, Специальный докладчик отмечает, что неспособность некоторых государств обеспечить их защиту вызывает серьезную озабоченность Комитета по правам ребенка. |
A few delegates noted that much of the failure of African countries to develop more quickly had been caused by undue interference in private sector activities, excessive bureaucracy and bad policies. |
Ряд делегатов отметили, что неспособность африканских стран обеспечить более быстрое развитие во многом объясняется неоправданным вмешательством в деятельность частного сектора, чрезмерным бюрократизмом и неэффективной политикой. |
Homelessness across the UNECE region is a serious challenge and a sign of major failure of welfare states to deliver affordable housing for all. |
Явление бездомности в регионе ЕЭК ООН представляет собой серьезную проблему и указывает на неспособность благополучных государств обеспечить всех доступным по ценам жильем. |
The failure of the Council to find a permanent solution to this question is proof of the paralysis and inactivity of this main organ of the United Nations. |
Неспособность Совета найти окончательное решение этого вопроса свидетельствует о параличе и недееспособности этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
The continuing failure of the Conference on Disarmament to adopt a programme of work and the increasing reliance by some States on nuclear weapons were disturbing signs. |
Поводом для обеспокоенности является постоянная неспособность Конференции по разоружению принять программу работы и то, что некоторые государства все больше полагаются на ядерное оружие. |
Many observers believe that failure in improving the everyday lives of people in the western parts of the country is the largest threat to the peace process. |
Многие наблюдатели считают, что неспособность улучшить повседневную жизнь людей в западных частях страны создает самую большую угрозу для мирного процесса. |
One of the consequences of the mismanagement of the past decade was the complete failure of Trepca management to continue exploration. |
Одним из следствий нерационального управления в последние 10 лет являлась полная неспособность руководства промышленного комплекса в Трепче обеспечивать дальнейшее его функционирование. |