Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
The failure of UNPROFOR and, by extension, NATO to respond to this noose that has been tightening daily in front of all of us can only be deemed a contributing factor to the current dramatic situation. З. Неспособность СООНО, а также НАТО принять ответные меры в связи с этими действиями, благодаря которым на глазах у всех кольцо блокады ежедневно сужается, может рассматриваться лишь в качестве фактора, способствующего ухудшению нынешнего тяжелого положения.
In that context, I must mention that the continued failure of the authorities concerned to shift the Regional Centre for Asia and the Pacific to Kathmandu, its designated location, defies our comprehension. В этой связи я должен подчеркнуть, что сохраняющаяся неспособность соответствующих властей перевести Региональный центр для Азиатско-тихоокеанского региона в Катманду, там где ему надлежит находиться, вызывает у нас непонимание.
Where States assumed their obligations, the Court had no role; only where there was a failure due to inability or unwillingness was the Court engaged. Когда государства выполняют свои обязательства, Суд не играет никакой роли; он привлекается лишь тогда, когда налицо невозможность или неспособность выполнить эти обязанности.
The special session was telling in its illustration of the United Nations inability to grapple with the failure of Governments and its marginalization as a norm-setting institution that is too weak to convert consensus into material and tangible terms. Специальная сессия убедительно продемонстрировала неспособность Организации Объединенных Наций решить проблему невыполнения правительствами своих функций и утрату ею своих позиций в качестве нормативного учреждения вследствие отсутствия у нее возможностей для воплощения консенсуса в конкретные и ощутимые результаты.
The failure last month to reach consensus on disarmament and non-proliferation issues at the 2005 world summit, which was reflected in the omission of those subjects from the outcome document, demonstrated our inability to grasp the gravity of existing and emerging threats to international security. Невозможность достичь консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения на состоявшемся в прошлом месяце Всемирном саммите 2005 года, в результате чего эти темы не вошли в итоговый документ, продемонстрировала нашу неспособность осознать всю серьезность существующих и возникающих угроз международной безопасности.
NOTING the repeated failure of Teodoro Obiang Nguema and his Government to carry out democratization programmes submitted to the international community as well as to implement agreements concluded with the democratic opposition, ОТМЕЧАЯ неспособность Теодоро Обианга Нгемы и его правительства осуществить программы демократизации, представленные международному сообществу, и выполнить соглашения, заключенные с демократической оппозицией,
The local Jehovah's Witnesses representative allegedly claimed that the failure of the prosecutor's offices in Gldani and Tbilisi to take action against the perpetrators of the attacks sent a clear message that violence was acceptable. Как сообщалось, местный представитель Свидетелей Иеговы, заявил, что неспособность органов прокуратуры Глдани и Тбилиси принять меры против лиц, виновных в этих нападениях, представляет собой явное попустительство насилию.
One participant said that UNCTAD XII should take stock of the deadlock in the Doha Round and recognize the failure of the international trade and financial systems to adequately address the challenges faced by developing countries. Один участник сказал, что ЮНКТАД XII следует проанализировать тупиковую ситуацию, возникшую на Дохинском раунде, и признать неспособность международных торговой и финансовой систем должным образом ответить на вызовы, стоящие перед развивающимися странами.
The underlying reason is the urgent need for the United Nations to assume responsibility for eliminating hotbeds of tension around the world, given the failure of the Security Council to deal with those issues relating to international peace and security. Основополагающей причиной этого является то, что Организации Объединенных Наций следует безотлагательно взять на себя ответственность за ликвидацию очагов напряженности в мире, учитывая неспособность Совета Безопасности решать вопросы, связанные с поддержанием международного мира и безопасности.
The Special Representative has noted in his previous reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly the failure of NEC and its provincial- and commune-level commissions to exercise these powers. В своих предыдущих докладах Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил неспособность НИК и его комиссий на уровне провинций и коммун к осуществлению этих полномочий.
The failure of the Programme of Action Review Conference to agree on further measures to fully implement and expand the scope of the Programmes of Action is a cause of concern for my delegation. Неспособность Конференции по обзору Программы действий согласовать дальнейшие меры по полному осуществлению и расширению охвата Программы действий вызывает озабоченность у моей делегации.
The failure of the international community to effectively address the threat posed by nuclear weapons for more than 50 years enjoins us to redouble our efforts for their complete elimination in the coming years. Неспособность международного сообщества эффективным образом устранить угрозу ядерного оружия в течение уже более 50 лет побуждает нас удвоить свои усилия в целях его полного уничтожения в ближайшие годы.
Secondly, it confirms the failure of the Security Council to guarantee respect for its own resolutions - something that is due to the position of the United States, which dominates the Council. Во-вторых, он подтверждает неспособность Совета Безопасности гарантировать соблюдение его собственных резолюций, что объясняется позицией Соединенных Штатов, доминирующих в Совете.
A reasonably convenient and objective test may be the failure of a debtor to pay a matured debt within a specified period of time after a written demand for payment has been made. Достаточно удобным и объективным критерием может быть неспособность должника произвести платеж по долгу с наступившим сроком погашения в течение указанного срока после направления письменного платежного требования.
The lack of cooperation on the part of governing parties, however, and the failure by national stakeholders to resolve their major differences on governance issues have seriously hampered the United Nations peace-building efforts, especially in the Central African Republic and Liberia. Однако нежелание руководящих структур сотрудничать и неспособность национальных действующих лиц урегулировать свои основные разногласия, касающиеся вопросов управления, серьезно затруднили деятельность Организации Объединенных Наций в области миростроительства, особенно в Либерии и Центральноафриканской Республике.
A case in point is the failure in helping Angola to return to a state of peace and stability after the difficulties that the disarmament, demobilization and reintegration programme faced there. Примером этого может служить неспособность помочь Анголе вернуться к состоянию мира и стабильности после трудностей, с которыми столкнулась там программа разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The failure of the local parties to arrive at a power-sharing arrangement in a number of these municipalities was symptomatic of the ongoing political tension between the two principal Kosovo Albanian political parties. Неспособность местных партий договориться о разделении полномочий в ряде из этих муниципалитетов символизирует нынешнюю политическую напряженность между двумя основными политическими партиями косовских албанцев.
The failure of the Council to improve its image and credibility in the eyes of the general membership, as well as international public opinion, lies mostly in the manner in which it functions. Неспособность Совета улучшить свою репутацию и повысить авторитет в глазах государств-членов Организации, а также международной общественности в основном связано с тем, как он выполняет свои функции.
These include: (a) limited capacity to develop weather reports; (b) the lack of strategies for broadcasting technical information to a number of users; and (c) the failure of institutional communication to translate forecast information into concrete preventative action. К ним относятся: а) ограниченные возможности подготовки прогнозов погоды; Ь) отсутствие стратегий передачи по радио технической информации ряду пользователей; с) неспособность институциональных систем связи использовать содержащуюся в прогнозах информацию для принятия конкретных профилактических мер.
The failure of many existing economic, political and social structures to provide equal opportunities and protection for girls and women has often left them excluded from education, vulnerable to poverty and subject to disease. Неспособность многих существующих экономических, политических и социальных структур предоставить равные возможности и защиту девочкам и женщинам зачастую приводит к тому, что они не могут получить образование, живут в нищете и страдают от болезней.
However, expectations are rarely expressed formally, and the failure is not recognized formally; Однако ожидаемые результаты редко формулируются формально, и неспособность их достичь также формально не признается;
The failure of the various ICAs to defend the agreed floorprices during the 1980s (as mentioned earlier), was no doubt one important reason for disillusionment by many commodity-exporting countries with this approach. Неспособность различных МТС обеспечить поддержание согласованных минимальных цен в течение 80-х годов (о чем уже говорилось выше) явилась, безусловно, одной из важных причин крушения надежд многих стран, экспортирующих сырьевые товары, на этот подход.
One lesson learned from the experience of countries emerging from conflict is that lack of resources to consolidate achievements and the consequent inability to function are among the reasons for the failure of peace agreements. Один из уроков, извлеченных странами, преодолевающими последствия конфликта, состоит в том, что отсутствие ресурсов, необходимых для закрепления достигнутых результатов, и связанная с этим неспособность функционировать являются одной из главных причин невыполнения мирных соглашений.
The persistent failure of some African Governments to respect the principles contained in NEPAD and to govern in the interest of their people must not blind us to the success that is being achieved elsewhere on the continent. Упрямое несоблюдение некоторыми африканскими правительствами закрепленных в НЕПАД принципов и их нежелание или неспособность вести управление в интересах их народов не должны затмевать успехи, достигаемые в других частях континента.
That failure goes against the very rationale of the Register; it is a sign of its static nature and its unsuitability to current needs, in its present form, as an effective tool for confidence-building and as an early warning mechanism. Неспособность сделать это противоречит самому духу Регистра; она свидетельствует о его статичности и его неспособности отвечать современным требованиям в его нынешней форме, а также быть эффективным инструментом укрепления доверия и механизмом раннего предупреждения.