Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
They argue that the failure of a judicial body to rule on a claim is a breach of the right to due process. Согласно их доводам, неспособность судебного органа вынести решение по той или иной жалобе равнозначна нарушению права на надлежащее судебное разбирательство.
The debt situation is further complicated by the fact that the failure of the Government to make a scheduled repayment on 31 January 2007 to the African Development Bank has now resulted in the suspension of disbursements from that institution. Ситуация с задолженностью осложняется еще и тем, что неспособность правительства произвести 31 января 2007 года запланированную выплату Африканскому банку развития в погашение своей задолженности привело теперь к тому, что это учреждение приостановило выделение средств.
The failure in the past to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has determined the present unacceptable conditions of poverty, marginalization, criminality, the spread of disease, environmental degradation and global social disorder. Неспособность обеспечить признание и применение принципов равноправия и справедливости в международных отношениях в прошлом привела к нынешним неприемлемым условиям нищеты, маргинализации, криминализации, распространению болезней, деградации окружающей среды и социальным потрясениям в глобальных масштабах.
Perhaps nowhere has that been better demonstrated than in the failure of tax administrations to collect revenue to meet the demands of public expenditure, which has in turn pushed large sectors of economies into the informal sector. Пожалуй, ничто не демонстрирует это лучше, чем неспособность налоговых служб собрать налоги для финансирования необходимых государственных ассигнований, что в свою очередь приводит к тому, что значительные сектора экономики уходят в неформальную сферу.
Here I must recall that the failure of the Organization to respond to the Kosovo crisis was the result of impediments in the decision-making process of the Security Council. Здесь я должен напомнить, что неспособность Организации отреагировать на кризис в Косово была результатом возникших препятствий в ходе принятия решения Советом Безопасности.
The failure of those adjustments to fully satisfy Member States, however, remained one of the primary reasons for the protracted negotiations on the scale both in the Fifth Committee and in the General Assembly. Однако неспособность этих корректировок полностью удовлетворить государства-члены остается одной из основных причин затянувшихся переговоров по шкале как в Пятом комитете, так и в Генеральной Ассамблее.
· In the US, the collapse of "grownup" Republicans in Congress - the extraordinary failure of fiscal conservatives to mount any effective opposition to the Bush administration's renewed destabilization of American government finances. · В США поражение "зрелых" республиканцев в Конгрессе - поразительная неспособность фискальных консерваторов создать эффективную оппозицию администрации Буша - привело к новой дестабилизации американских правительственных финансов.
The failure of States to pay their long-standing arrears is particularly problematic in this respect and the honouring of financial obligations under the Charter of the United Nations could achieve a significant improvement of the situation. Неспособность государств погасить свою давнишнюю задолженность порождает особую проблему в этом отношении, а выполнение финансовых обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций могло бы привести к значительному улучшению ситуации.
In many cases, both in Africa and elsewhere, the failure of the major external actors to maintain a common political approach to an erupting or ongoing crisis is one of the principal impediments to progress towards a solution. Во многих случаях, как в Африке, так и в других регионах мира, неспособность главных внешних действующих лиц руководствоваться общим политическим подходом в отношении возникающего или продолжающегося кризиса является одним из основных препятствий на пути к урегулированию.
The main impediments to a greater return of refugees have been the failure of both entities to make the changes in the property legislation as well as the political climate and economic destitution in the Republika Srpska. Основные препятствия на пути увеличения потока возвращающихся беженцев - это неспособность обоих образований внести изменения в законодательство о собственности, а также политическая обстановка и экономическая разруха в Республике Сербской.
The failure of institutions to implement progressive policies is often linked as much to a lack of public awareness and consensus as to lack of financial resources. Неспособность учреждений реализовывать конструктивные стратегии зачастую связано не только с нехваткой финансовых ресурсов, но и с неосведомленностью общественности и отсутствием консенсуса.
It would be a false savings to bring in gratis personnel to perform work that staff should be doing, and the acceptance of the practice had been necessary only to make up for the failure of the Secretariat to recruit qualified staff. Использование безвозмездно предоставляемого персонала для выполнения работы, которую обязаны делать штатные сотрудники, является фальшивой экономией, и использование такой практики необходимо лишь для того, чтобы оправдать неспособность Секретариата набрать квалифицированный персонал.
The failure of a State party to implement existing legal provisions, the inadequate use of mechanisms that prohibit discrimination, or the hesitancy of officials to intervene in criminal behaviour against women, frequently are identified as based on cultural factors. Неспособность государств-участников выполнять существующие законодательные положения, неадекватное использование механизмов, запрещающих дискриминацию, или нерешительность должностных лиц, обязанных пресекать преступное поведение в отношении женщин, зачастую определяются культурными факторами.
Moreover, the failure of the contingent-owned equipment working group to reach a consensus at its recent meeting and the late payment of assessed contributions by certain Member States had negative repercussions on the overall performance of peacekeeping operations. В то же время неспособность Рабочей группы по вопросам принадлежащего контингентам имущества достичь консенсуса на ее недавнем заседании и задержки с выплатой некоторыми государствами-членами начисленных взносов в целом негативным образом сказались на эффективности операций по поддержанию мира.
In this report, the Special Representative looks beyond specific violations to examine why they are able to occur, highlighting the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State to create a secure environment for the defence of human rights. В настоящем докладе Специальный представитель рассматривает конкретные случаи нарушений, чтобы разобраться, почему они имеют место, и обратить внимание на отсутствие гарантий или же на неспособность государственных учреждений и ведомств создать безопасные условия для деятельности в области защиты прав человека.
The exercise of port State control as a remedy, however useful, cannot effectively counteract the failure of flag States to meet their obligations under international law. Осуществление контроля со стороны государств порта как средство исправления положения, каким бы полезным оно ни было, не может эффективно компенсировать неспособность государств флага выполнять свои обязательства по международному праву.
Those barriers included non-transparent and unstable regulatory systems, macroeconomic instability, foreign exchange restrictions, weak legal and judicial systems, and failure by Governments to honour contractual commitments. К числу таких препятствий относятся нетранспарентные и нестабильные законодательные системы, макроэкономическая нестабильность, валютные ограничения, слабые правовая и судебная системы и неспособность правительств выполнять договорные обязательства.
This was illustrative of the type of communication problems often noted between the branch office and field locations, including the failure at times to articulate and disseminate strategies and action plans among key stakeholders. Это является характерным примером проблем коммуникации, часто возникающих между головным офисом и отделениями на местах, включая неспособность подчас сформулировать и довести до сведения ключевых заинтересованных сторон вырабатываемые стратегии и планы действий.
That failure not only reflects the sensitivity of the issue, but also sheds light on another salient point - it is impossible to impose any particular approach in dealing with international challenges without taking into account the security interests of all States. Эта неспособность не только отражает сложность вопроса, но и проливает свет на другой важный момент: невозможно навязать какой-либо конкретный подход к решению международных проблем, не учитывая интересы безопасности всех государств.
The special session was telling in its illustration of the inability of the United Nations to grapple with the failure of Governments, marginalized as a norm-setting institution and too weak to convert consensus into material and tangible terms. Специальная сессия явилась показательной, наглядно продемонстрировав неспособность Организации Объединенных Наций, отодвинутой на второй план в качестве нормотворческого института и чересчур слабой для того, чтобы придать консенсусу материальные и осязаемые формы, справиться с проблемой несостоятельности правительств.
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work has, in our view, set a very dangerous precedent in the disarmament agenda. Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы создало, по нашему мнению, весьма опасный прецедент в области переговоров по разоружению.
It is worthy of note that the failure of the international community to hold arms manufacturers, their agents and brokers to account has been largely responsible for the uncontrolled illicit proliferation of small arms and light weapons in Africa, with its attendant consequences on the continent. Целесообразно отметить, что неспособность международного сообщества привлечь к ответственности производителей оружия и их агентов и посредников - это основная причина бесконтрольного незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений в Африке со всеми вытекающими из этого для континента последствиями.
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком.
So much so that States with nuclear ambitions increasingly try to justify their intentions by reference to the presumed failure of the existing nuclear-weapon States to disarm. Тем более что государства, вынашивающие ядерные амбиции, все больше пытаются оправдать свои намерения ссылкой на неспособность якобы существующих государств, обладающих ядерным оружием, разоружиться.
And, in paragraph 30, the Committee expressed the view that the failure by HKSAR to prohibit race discrimination in the private sector constitutes a breach of its obligations under article 2 of the Covenant. В пункте же 30 Комитет указал, что неспособность ОАРГ обеспечить запрещение расовой дискриминации в частном секторе является нарушением его обязательств по статье 2 Пакта.