| The inability of any country to achieve those Goals must be seen as a failure of the entire international community. | Неспособность любой страны достичь этих целей должна рассматриваться как неудача всего международного сообщества. |
| Rarely have I witnessed such failure by policymakers to provide a clear vision of their medium-term economic vision - a failure that has added to the general and unsettling sense of uncertainty. | Редко я был свидетелем такой неспособности политиков предоставить четкое понимание своей среднесрочной экономической программы - неспособность, которая усилила общее и беспокоящее чувство неуверенности. |
| A failure as a boy, and a failure as a girl. | Провалился, как мальчик. и неспособность как девочка. |
| Inability to attain an authoritative determination of failure may be precisely one aspect of such failure - e.g. when a special dispute settlement system ceases to function. | Неспособность достоверного установления факта несрабатывания режима может быть именно одним из аспектов такого несрабатывания, например тогда, когда специальная система урегулирования споров прекращает свое функционирование. |
| In this regard, we are deeply disappointed with the failure of the Conference on Disarmament to take up an FMCT - a failure that casts a shadow over our deliberations here in New York. | В этой связи мы глубоко разочарованы неспособностью Конференции по разоружению заняться ДЗПРМ; эта неспособность бросает тень на нашу работу здесь, в Нью-Йорке. |
| Indeed, the failure of democracies to resolve this long-standing crisis will inevitably reinforce terrorism and will erase the democratic achievements of the Spring. | И в самом деле, неспособность демократических государств преодолеть этот долгосрочный кризис неизбежно усилит терроризм и сведет на нет демократические достижения «арабской весны». |
| In our estimation, this failure served as a clear reminder of the enormous challenges we collectively face in the wider multilateral disarmament machinery. | По нашим оценкам, такая неспособность служит явным напоминанием о тех громадных проблемах, которые стоят перед всеми нами вместе в более обширном механизме многостороннего разоружения. |
| The failure of the Commission on Sustainable Development to deliver a successful outcome last May clearly demonstrated that. | Наглядным доказательством этого стала неспособность Комиссии по устойчивому развитию обеспечить успешные результаты в мае этого года. |
| The failure of Governments to provide essential health care and services results in additional domestic burdens for women and girls. | Неспособность правительств обеспечить предоставление основных услуг здравоохранения приводит к дополнительной домашней нагрузке на женщин и девочек. |
| The failure of the Conference on Disarmament to conduct any substantive negotiations since 1996 borders on the farcical. | Неспособность Конференции по разоружению приступить к каким-либо предметным переговорам с 1996 года граничит с нелепостью. |
| JS3 stated that the failure of the State to protect workers had led to substandard and dangerous working conditions. | В СП3 заявлялось, что неспособность государства защитить работников привела к созданию ненормальных и опасных условий работы. |
| The continued failure of the donor community to adequately fund early recovery strategies and activities is particularly worrisome in this regard. | В этой связи особую обеспокоенность вызывает продолжающаяся неспособность сообщества доноров адекватно финансировать стратегию и деятельность по восстановлению на раннем этапе. |
| The failure of the authorities to investigate and deliver justice for the June 2010 violence has resulted in further human rights violations. | Неспособность властей обеспечить проведение расследования событий июня 2010 года и отправление правосудие приводит к новым нарушениям прав человека. |
| The failure of each side to shoulder its responsibilities would have disastrous consequences, not merely for the region. | Неспособность каждой из сторон взять на себя свою долю ответственности будет иметь своим результатом ужасающие последствия, и не только для региона. |
| This failure of the marketplace to respond to credit demand by low-income groups constitutes one of the biggest obstacles to poverty reduction. | Неспособность рынка удовлетворить спрос на кредиты со стороны низкодоходных групп населения является одним из главных препятствий сокращению нищеты. |
| The Monterrey Consensus considers meaningful trade liberalisation as an engine for development, notwithstanding growing evidence of the failure of liberalisation policies to promote growth that significantly reduces extreme poverty. | В Монтеррейском консенсусе значимая либерализация торговли рассматривается как средство обеспечения развития, несмотря на увеличение числа фактов, подтверждающих неспособность политики в области либерализации поощрять такой рост, который обеспечивал бы заметное сокращение масштабов крайней нищеты. |
| The failure of some flag States to exercise effective jurisdiction was also highlighted by some delegations as a contributing factor to transnational organized criminal activities. | Неспособность ряда государств флага осуществлять эффективную юрисдикцию также подчеркивалась рядом делегаций в качестве фактора, способствующего деятельности транснациональных организованных преступных кругов. |
| A number of militia attacks involving physical assaults, harassment, intimidation and sometimes abductions underscore the failure of the Government to protect civilians. | Ряд нападений вооруженных формирований, связанных с физическим насилием, запугиванием и, в ряде случаев, похищениями, подчеркивает неспособность правительства обеспечить защиту гражданского населения. |
| The food crisis also reflects failure of national and international policies to ensure physical and economic access to food for all. | Данный продовольственный кризис также отражает неспособность национальной и международной политики обеспечить физический и экономический доступ к продовольствию для всех. |
| Another contributory factor is the failure of current growth strategies to generate formal employment for all. | Еще одним оказывающим свое воздействие фактором является неспособность существующих стратегий экономического роста обеспечить для всех занятость в формальном секторе экономики. |
| This results in slow and uneven development and the projected failure of meeting the MDGs. | Результатом этого являются замедленное и неравномерное развитие и прогнозируемая неспособность достичь ЦРДТ. |
| The failure of States to incorporate into domestic law and fully implement their international treaty obligations at national and subnational levels contributes to continuing discrimination and violence against girls. | Неспособность государств инкорпорировать в национальное законодательство и полностью осуществлять свои международные договорные обязательства на национальном и субнациональном уровнях приводит к сохранению дискриминации и насилия в отношении девочек. |
| The failure of the judiciary to deliver on justice remains a major concern. | Одной из основных проблем остается неспособность судебных органов отправлять правосудие. |
| A failure by political actors to overcome partisan interests has resulted in political deadlock and inertia, paralysing Parliament and other key institutions. | Неспособность политических сил преодолеть узкопартийные интересы привела к политическому тупику и инерции, что парализовало деятельность парламента и других ключевых институтов. |
| One year ago, I stood at this very podium and denounced the failure of the international community to end the genocide in Darfur. | Год назад я стоял на этой самой трибуне и обличал неспособность международного сообщества покончить с геноцидом в Дарфуре. |