The decision of the Forces nouvelles to suspend their participation in the meetings of the Council of Ministers and the failure of the Government of Côte d'Ivoire to adopt certain key legislation increased political tensions. |
Решение Новых сил приостановить свое участие в заседаниях совета министров и неспособность правительства Кот-д'Ивуара принять ряд ключевых законов усилили политическую напряженность. |
Thus, the failure of States to provide essential primary health care to those in need may amount to a violation. |
Так, неспособность государства обеспечить необходимую первичную медико-санитарную помощь тем, кто в ней нуждается, может приравниваться к нарушению. |
The failure of the parties to agree on the implementation of this pilot project was cited as yet another example of the difficulties still lying ahead. |
Неспособность сторон придти к соглашению в отношении осуществления этого экспериментального проекта указывалась в качестве еще одного примера нерешенных проблем. |
This failure reflects the extent of the corruption and decline that are affecting the United Nations as a result of United States coercion. |
Эта неспособность свидетельствует о степени коррумпированности и глубине падения Организации Объединенных Наций в результате проводимой Соединенными Штатами политики принуждения. |
Mr. Ó CEALLAIGH said that his delegation was disappointed to note the continuing failure of CCW to take appropriate action on mines other than anti-personnel mines. |
Г-н О'КЕЛЛИ говорит, что его делегация с разочарованием отмечает продолжающуюся неспособность КНО предпринять надлежащие действия по минам, отличным от противопехотных. |
The Monterrey Consensus must be viewed holistically, and the continued failure of some nations to make tangible progress towards that modest goal belies their commitment to the process. |
Монтеррейский консенсус нужно рассматривать в комплексе, и постоянная неспособность некоторых стран добиться ощутимого прогресса на пути к этой скромной цели идет вразрез с их приверженностью этому процессу. |
If science is defined by its ability to forecast the future, the failure of much of the economics profession to see the crisis coming should be a cause of great concern. |
Если наука определяется своей способностью предсказывать будущее, неспособность большей части специалистов по экономике увидеть приближающийся кризис должна вызывать большую озабоченность. |
In developing countries, the rationale for investment incentives is to compensate for the failure of host country markets to provide sufficiently attractive rates of return that fully capture the various benefits of FDI. |
В развивающихся странах инвестиционные стимулы призваны компенсировать неспособность рынков принимающих стран обеспечить достаточно привлекательную норму доходности для полной реализации различных преимуществ ПИИ. |
If these problems are not solved, it could well result in the failure of the whole operation. |
Неспособность решить эти проблемы может поставить под угрозу всю работу по созданию системы. |
Is the failure of a Government to protect its citizens a grossly unconstitutional act? |
Является ли неспособность того или иного правительства обеспечить защиту своих граждан грубым неконституционным актом? |
The multiplicity of actors and the failure at times to achieve consensus on operations or objectives has sometimes impeded rather than advanced humanitarian goals. |
Это великое множество действующих лиц и неспособность временами обеспечить консенсус относительно методов функционирования или целей деятельности порой препятствует, а не способствует решению гуманитарных задач. |
The fantasy of a unipolar world ruled by a single super-Power is but an illusion, indicating the failure of its holders to keep pace with history. |
Фантазия об однополярном мире, управляемом одной сверхдержавой, является не чем иным, как иллюзией, указывающей на неспособность тех, кто ее предлагает, идти в ногу с историей. |
A continuing concern for the Government of Trinidad and Tobago remains the failure on the part of the international community to provide adequate resources for the accelerated implementation of the commitments made at these conferences. |
Предметом постоянной обеспокоенности для правительства Тринидада и Тобаго по-прежнему остается неспособность международного сообщества предоставить адекватные ресурсы для ускоренного воплощения в жизнь тех обязательств, которые были приняты на этих конференциях. |
An unfortunate feature of the present situation is the failure of both parties to the conflict to investigate atrocities and to prosecute and punish those responsible. |
Достойным сожаления аспектом нынешней ситуации является неспособность обеих сторон конфликта расследовать случаи зверств и преследовать в судебном порядке и наказывать виновных. |
With regard to missiles, I note the failure of the group of experts to consider those weapons in the preparation of its 2004 report. |
В отношении вопроса о ракетах я хотел бы обратить внимание на неспособность Группы экспертов рассмотреть вопрос об этом виде оружия при подготовке своего доклада за 2004 год. |
Similarly, the failure of the Disarmament Commission to agree on an agenda for its session this year is another setback to multilateral disarmament efforts. |
Аналогичным образом, еще одной неудачей в многосторонних усилиях по разоружению явилась неспособность Комиссии по разоружению согласовать повестку дня своей сессии в текущем году. |
The failure of the Security Council to give its full support to the Secretary-General's efforts and to ensure full implementation of resolution 1405 has undermined that August body's credibility. |
Неспособность Совета Безопасности оказать полную поддержку усилиям Генерального секретаря и обеспечить полное выполнение резолюций 1405 подорвало авторитет к этому высокому органу. |
As already noted, the failure of the world to come to agreement on implementing the Kyoto Protocol will contribute to the destruction of our marine and terrestrial resources. |
Как уже говорилось, неспособность мира добиться согласия относительно Киотского протокола лишь ускорит разрушение наших морских и сухопутных ресурсов. |
It was observed that the draft text of article 7.5 imposed strict liability for failure on the part of the shipper to enable the carrier to carry the goods safely. |
Было отмечено, что в проекте текста статьи 7.5 устанавливается строгая ответственность за неспособность грузоотправителя по договору предоставить перевозчику возможность для безопасной перевозки груза. |
In the meantime, the failure of the parties to overcome their differences on this issue continues to necessitate longer, more complicated and less secure flights. |
Тем временем неспособность сторон преодолеть их разногласия по этому вопросу продолжает вызывать необходимость в более продолжительных, более сложных и менее безопасных полетах. |
(a) A failure by governments to protect worker and trade union rights |
а) Неспособность правительств защищать права трудящихся и профсоюзов |
The failure by the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Cancún, to reach agreement heightened the responsibility of the Second Committee to address macroeconomic policy issues. |
Неспособность пятой Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Канкуне, достичь договоренности повышает ответственность Второго комитета в том, что касается обсуждения вопросов макроэкономической политики. |
Research by UNCTAD has pointed to a persistent failure, across much of the region, to develop a viable rural economy in line with broader development impulses and needs. |
Результаты проводимых ЮНКТАД исследований указывают на хроническую неспособность большинства стран региона создать жизнеспособную аграрную экономику в соответствии с более широкими императивами и потребностями развития. |
Citing the failure of Abdulwahid Nour to either provide them with support or join the peace process, a number of SLA/AW field commanders rebelled against him. |
Ссылаясь на неспособность Абдулвахида Нура ни обеспечить им поддержку, ни присоединиться к мирному процессу, ряд полевых командиров ОАС/АВ выступили против него. |
Notwithstanding the failure of the Government of Liberia to proceed with measures to freeze assets, the Panel has continued to collect recent substantive information concerning the assets of targeted individuals. |
Несмотря на неспособность правительства Либерии осуществлять меры по замораживанию активов, Группа продолжает собирать важную и последнюю информацию об активах подпадающих под запрет лиц. |