| The failure by the Democratic People's Republic of Korea to honour its safeguards commitment was another area of concern. | Другой сферой обеспокоенности является неспособность Корейской Народно-Демократической Республики соблюсти свое обязательство о гарантиях. |
| The failure of the Council to exert its authority on this issue undermines its credibility. | Неспособность Совета применить свой авторитет по этому вопросу подрывает доверие к нему. |
| In the final analysis, the failure of the Council to enforce the implementation of its numerous resolutions risks eroding its authority. | В конечном итоге, неспособность Совета обеспечить выполнение своих многочисленных резолюций создает угрозу подрыва его авторитета и доверия к нему. |
| The failure of the 2010 Conference to do so would confirm that the legal, political and practical foundations of the Treaty have been significantly undermined. | Неспособность Конференции 2010 года сделать это лишь подтвердит, что правовые, политические и практические основы Договора существенно подорваны. |
| This failure breeds feelings of injustice, oppression and double standards, which impede the spread of the culture of peace. | Эта неспособность порождает ощущения несправедливости, подавления и двойных стандартов, препятствующих распространению культуры мира. |
| That failure had damaged the credibility of the Convention. | Эта неспособность наносит ущерб убедительности Конвенции. |
| The continued failure of the international community to meet aid targets is a major source of concern. | Хроническая неспособность международного сообщества обеспечить достижение контрольных уровней помощи вызывает серьезную озабоченность. |
| At the same time, however, the failure of wealthy countries to keep that promise is hard to understand. | В то же время неспособность богатых стран выполнить это обещание не поддается пониманию. |
| The alleged failure of a correctional institution to provide inmates with an adequate administrative remedial mechanism for dealing with complaints has been the subject of federal litigation. | Предполагаемая неспособность исправительного учреждения обеспечить заключенным возможность использования надлежащего административного механизма защиты для рассмотрения жалоб была предметом тяжбы на федеральном уровне. |
| The failure by the relevant authorities to seriously address the issues and to proceed to an investigation was deeply disturbing. | Неспособность компетентных властей серьезным образом заняться этими вопросами и организовать расследование вызывает глубокое беспокойство. |
| Equally disturbing has been the failure of International Atomic Energy Agency safeguards to catch such violations. | Аналогичную тревогу вызывает и неспособность Международного агентства по атомной энергии выявить такие нарушения. |
| The implementation of the Lusaka Peace Accord has been unfortunately impeded by the failure of UNITA to fulfil its obligations. | К сожалению, осуществлению Лусакского мирного протокола помешала неспособность УНИТА выполнить свои обязательства. |
| The failure of the international community to address the most urgent needs of Afghanistan could adversely affect the security situation. | Неспособность международного сообщества удовлетворить наиболее насущные потребности Афганистана может негативно сказаться на обстановке в области безопасности. |
| The case reflects a systemic failure of the judicial system to uphold the rights of victims and to hold those responsible to account. | Данный случай подтверждает системную неспособность судебной системы защитить права жертв и привлечь виновных к ответу. |
| We certainly believe that the disappointingly low turnout reflects the failure of the outgoing Governments to engage in serious reform. | Мы, разумеется, считаем, что вызывающая разочарование низкая явка на выборы отражает неспособность предыдущего правительства провести серьезную реформу. |
| To a certain degree, this failure was an institutional one. | В определенной степени эта неспособность была обусловлена институциональными факторами. |
| One of the disappointing events in 2004 was the failure of the Disarmament Commission to finalize its agenda items for a three-year period. | Одним из обескураживающих событий 2004 года стала неспособность Комиссии по разоружению завершить рассмотрение пунктов своей повестки дня за трехлетний период. |
| A MONUC investigation into these events highlighted the failure of the local authorities to prevent the violence and to provide protection programmes for street children. | Проведенное МООНДРК расследование этих событий указало на неспособность местных властей предотвратить насилие и предусмотреть программы защиты для беспризорных детей. |
| The Russell Tribunal is yet another expression of global civil society responding to the failure of the United Nations and Governments to uphold the law. | Трибунал Рассела - это еще одно проявление реагирования глобального гражданского общества на неспособность Организации Объединенных Наций и правительств поддерживать законность. |
| Indeed, the mark of failure of any tracing system is the inability to deliver accurate information in a timely fashion. | Отличительной особенностью любой неэффективной системы отслеживания является неспособность получить достоверную информацию в короткий срок. |
| The inability to address internal displacement was now considered the single biggest failure in the humanitarian action of the international community. | Неспособность решить проблемы перемещения населения внутри страны рассматривается сегодня как крупнейшая неудача в осуществляемых международным сообществом гуманитарных операциях. |
| The Council notes with deep concern the continued failure of the parties to achieve a comprehensive political settlement. | Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает по-прежнему наблюдающуюся неспособность сторон достичь всеобъемлющего политического урегулирования. |
| The inability to put public finances on a sounder footing was the most important policy failure in 1997. | К крупнейшей политической неудаче 1997 года можно отнести неспособность поставить государственные финансы на более прочную основу. |
| That type of failure on the part of ICSC, along with its inability to make improvements, were the main reasons for the Federation's withdrawal. | Такая недоработка со стороны КМГС, как и ее неспособность исправить положение, являются основными причинами неучастия Федерации. |
| Africa's inability to realize the MDGs would also be seen as a failure of NEPAD. | Неспособность Африки реализовать эти цели будет также рассматриваться как неудача НЕПАД. |