Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
The failure of the group of governmental experts appointed to study the expansion of the scope of the Register to reach consensus in its final report on this issue should not discourage the international community. Неспособность Группы правительственных экспертов, которым было поручено изучить вопрос о расширении сферы охвата Регистра, достичь консенсуса по этому вопросу в своем заключительном докладе не должна обескураживать международное сообщество.
The failure of the Security Council to adopt a balanced approach in dealing with various crises and its persistent application of double standards, due to manipulation by some permanent members, have in effect prevented the Council from discharging its primary responsibility in accordance with the Charter. Неспособность Совета Безопасности принять сбалансированный подход в урегулировании различных кризисов и постоянное применение им двойных стандартов в результате манипуляций со стороны некоторых постоянных членов сказались отрицательно на выполнении Советом своей главной обязанности в соответствии с Уставом.
And we would echo what the Secretary-General said in this Hall, in another but similar context, that the failure of implementation would render meaningless the historic accords and programmes of action so diligently and expertly produced. Мы хотели бы повторить то, что уже сказал в этом самом Зале Генеральный секретарь в ином, но сходном контексте: неспособность на практике претворить в жизнь те исторические соглашения и программы действий, которые были столь тщательно и умело подготовлены, сделают их бессмысленными.
My Government believes that the most serious financial problem facing the Organization is arrears: the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time, and without conditions. Мое правительство считает, что наиболее серьезная проблема, стоящая перед Организацией, - это задолженности: неспособность государств-членов выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно.
I can think of nothing more serious or more damaging than the failure of the Organization quickly to mount an operation at the outbreak of a crisis. Я не могу представить себе ничего более серьезного или вредного, чем неспособность Организации Объединенных Наций предпринять ту или иную операцию в самом начале возникновения кризиса.
The failure of the South African authorities to protect all citizens on an equal footing has resulted in the accumulation in private hands of an enormous amount of weaponry acquired for self-defence. Неспособность южноафриканских властей обеспечить равную степень защиты для всех граждан привела к тому, что в руках частных лиц скопилось огромное количество оружия, приобретенного в целях самозащиты.
In this context, the failure of Governments to seize the opportunity provided by the Uruguay Round, especially when the results are so close at hand, 31/ adds to uncertainty in the private sector of the African economies and makes recovery and development harder to achieve. В этой связи неспособность правительств воспользоваться возможностью, связанной с Уругвайским раундом, особенно в момент, когда результаты столь близки 31/, усиливает неопределенность в частном секторе африканских стран и затрудняет решение задачи восстановления и развития.
10.5 It remains for the Committee to decide whether the failure of the Court of Appeal to issue a reasoned judgement violated any of the author's rights under the Covenant. 10.5 Комитету остается установить, явилась ли неспособность апелляционного суда представить обоснованное решение нарушением каких-либо прав автора в соответствии с Пактом.
The unfolding human tragedy in Bosnia and Herzegovina is yet further disturbing evidence of the consequences of the Security Council's acquiescence in aggression, and failure resolutely to tackle the causes of the abhorrent attempt to annihilate an entire nation. Углубляющаяся человеческая трагедия в Боснии и Герцеговине - еще одно тревожное свидетельство тех последствий, к которым приводят молчаливая поддержка Советом Безопасности агрессии и его неспособность решительно взяться за искоренение причин отвратительных попыток уничтожения целой нации.
The Office of Internal Oversight Services believes the failure of WEC to deliver the garage access control system leads to the conclusion that indeed the other proposal was more realistic. Управление служб внутреннего надзора считает, что неспособность компании ВЭК поставить контрольно-пропускную систему для гаража позволяет сделать вывод о том, что другое предложение было действительно более реалистичным.
Yet we note with regret the failure at the forty-seventh session of the Assembly to reach consensus on restructuring the United Nations in the economic, social and related fields. Однако мы с сожалением отмечаем неспособность сорок седьмой сессии Ассамблеи добиться консенсуса по вопросам перестройки Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и других областях.
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation was in favour of finding a lasting solution to the Organization's financial crisis, the fundamental cause of which was the failure of Member States to meet their financial obligations. Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) напоминает о том, что ее страна выступает за долговременное урегулирование финансового кризиса Организации, главной причиной которого является неспособность государств-членов выполнить свои обязательства.
The failure or unwillingness of Member States to pay their assessed contributions as and when due is a dereliction of Charter obligations and a threat to the survival of the United Nations. Неспособность или нежелание государств-членов вносить свои начисленные взносы полностью и своевременно является нарушением обязательств, предусмотренных Уставом, и создает угрозу выживанию Организации Объединенных Наций.
The attendant failure of the Government of Sierra Leone to achieve a military conquest has occasioned these unfounded allegations against the Government of Liberia. Связанная с этим неспособность правительства Сьерра-Леоне достичь победы с помощью военной силы вызвала поток ничем не обоснованных заявлений в адрес правительства Либерии.
The collective failure of an organization to provide an appropriate and professional service to people because of their colour, culture, or ethnic origin. общую неспособность организации оказывать надлежащие профессиональные услуги отдельным лицам из-за их цвета кожи, культуры или этнического происхождения.
Furthermore, the failure of the prosecutor's office to ensure the right to permanent contact between the author and her daughters also has entailed a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. Кроме того, неспособность прокуратуры обеспечить осуществление права на постоянные контакты между автором и ее детьми влечет за собой также нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
The decline in official development assistance to Africa and the rise in the debt burden illustrate the failure of international cooperation to build a new consensus for development in the new global context. Уменьшение объема официальной помощи на цели развития в Африке и увеличение долгового бремени иллюстрируют неспособность международного сотрудничества привести к новому консенсусу в интересах развития в новом глобальном контексте.
This biological potential for longer life may be significantly reduced and the quality of life affected if women are subjected to discriminatory practices such as a failure by society to provide effective and appropriate health services. Эти биологические потенциальные возможности в отношении большей продолжительности жизни могут значительно сократиться и это может сказаться на качестве жизни в том случае, если женщины подвергаются дискриминационной практике, такой как неспособность общества предоставить им эффективное и надлежащее медицинское обслуживание.
In setting up the Court, the international community was doubtless mindful of the many problems which had hindered such a move in the past, including the failure of the Security Council to act fairly and decisively in matters of global concern. Создавая Суд, международное сообщество, несомненно, принимает во внимание многочисленные проблемы, которые препятствовали такому шагу в прошлом, включая неспособность Совета Безопасности действовать справедливо и решительно в вопросах глобальной значимости.
That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера.
After almost a decade of structural adjustment, the failure of the programmes to sustain growth had been ascribed to a lack of supply response, especially in the developing nations of Africa. Спустя почти десятилетие после начала структурной перестройки неспособность этих программ обеспечить поступательный рост объясняется отсутствием сдвигов в производственном секторе, особенно в развивающихся странах Африки.
In order to break the vicious circle, it is necessary to address the root causes of why people procure arms: poverty, lack of legitimate employment opportunities, the failure of States to provide security, and civil strife. Для того чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо заняться коренными причинами, заставляющими людей добывать оружие: это нищета, отсутствие законных рабочих мест, неспособность государств обеспечить безопасность, а также гражданские конфликты.
The failure of the Conference on Disarmament to act on pertinent issues such as disarmament and non-proliferation is mainly attributable to the misinterpretation of its rule of consensus. Неспособность Конференции по разоружению принять решение по таким важным вопросам, как разоружение и нераспространение, объясняется главным образом неверным пониманием ее правила консенсуса.
By resolution 1552 the Council renewed the arms embargo until 31 July 2005 in the light of the failure by the parties to comply with the provisions of resolution 1493. Резолюцией 1552 Совет продлил эмбарго на поставки оружия до 31 июля 2005 года, учитывая неспособность сторон выполнить положения резолюции 1493.
It has been repeated time and again that the key reason for this is the failure of some Member States to pay their dues in full and on time. Уже неоднократно отмечалось, что главной причиной такого положения является неспособность ряда государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы.