the failure of western democracies to respond to the dismemberment of a friendly nation, albeit a small one, can have very serious global consequences... |
«неспособность западных демократий отреагировать на расчленение дружеского государства, пусть и малого, может иметь очень серьезные глобальные последствия... |
Threats stemming from the existence of weapons of mass destruction, in particular the thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States, failure in the implementation of disarmament obligations, and horizontal and vertical proliferation have deep effects on international security. |
Угрозы, связанные с существованием оружия массового уничтожения, в особенности тысяч ядерных боеголовок, накопленных государствами, обладающими ядерным оружием, неспособность осуществлять обязательства по разоружению и горизонтальное и вертикальное распространение оказывают глубокое воздействие на международную безопасность. |
The failure of the GNU to ensure accountability for major human rights violations, particularly for high-ranking officials, shows the ongoing need for prosecutions by the International Criminal Court in the Sudan. |
Неспособность ПНЕ добиться привлечения к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека, особенно среди высокопоставленных должностных лиц, говорит о потребности в разбирательствах на уровне Международного уголовного суда. |
The failure of the NPT States Parties since 1995 to adopt concrete measures leading to the realisation of the objectives of the Middle East Resolution weakens the NPT. |
Неспособность государств - участников ДНЯО принять с 1995 года конкретные меры, ведущие к реализацию целей резолюции по Ближнему Востоку, ослабляет ДНЯО. |
The failure of the 2005 NPT Review Conference to arrive at an agreed result has been perceived as evidence that the nuclear non-proliferation regime is in a state of crisis and that it faces the risk of erosion. |
Неспособность Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО добиться согласованного результата была воспринята как свидетельство того, что режим ядерного нераспространения находится в кризисном состоянии и сталкивается с риском эрозии. |
The failure of State institutions to hold anyone accountable, including as a result of continuing political pressures on police to release suspects who are arrested, is contributing to the cycle of violence, lawlessness and insecurity. |
Неспособность государственных ведомств привлечь кого-либо к ответственности, в том числе в результате неослабевающего политического давления, под которым полиция вынуждена выпускать арестованных подозреваемых на свободу, способствует порочному кругу насилия, беззаконности и отсутствия безопасности. |
The failure of law enforcement officials to arrest or identify the perpetrators of those violations has exacerbated the fragile relationships within ethnically mixed communities, leading to inter-community clashes characterized by attacks and retaliatory counter-attacks. |
Неспособность правоохранительных органов произвести аресты или установить личности нарушителей правопорядка еще больше ухудшает и без того напряженные взаимоотношения среди этнически смешанных общин, ведет к вспышке межобщинных столкновений, которые сопровождаются нападениями и ответными нападениями. |
Furthermore, failure by the arbitrators to apply the Rules in a manner alleged not to follow a uniform interpretation might be argued to provide a basis for challenging the award. |
Кроме того, неспособность арбитров применить Регламент таким образом, который, как представляется, согласуется с единообразным толкованием, может, предположительно, дать основания для оспаривания арбитражного решения. |
The presence and persistence of armed violence often indicates a failure in the provision of public security, the rule of law, and effective prevention measures. |
Факт наличия и постоянства вооруженного насилия нередко указывает на неспособность правительства обеспечить в обществе безопасность, верховенство права и эффективные меры предупреждения насилия. |
That failure worsened an atmosphere already affected by the stalemate of the multilateral disarmament effort and heightened legitimate concerns over the emergence of new threats, which have never been so pressing or so worrisome for the international community as a whole. |
Ее неспособность сделать это еще больше ухудшила атмосферу, на которой и без того уже отрицательно сказывается застой в нацеленных на разоружение многосторонних усилиях, и обострила законное беспокойство по поводу возникающих новых угроз, которые никогда не были столь злободневны или тревожны для всего международного сообщества в целом. |
The continued failure of parties to the conflict to protect the civilian population from the fighting, distinguish between combatants and civilians, and utilize only proportionate force during clashes and military operations remains a critical issue. |
Важнейшей проблемой остается сохраняющаяся неспособность сторон в конфликте защитить гражданское населения от боевых действий, проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и применять лишь соразмерную силу во время столкновений и военных операций. |
The failure of the Executive Committee of the Multilateral Fund to approve funding for HCFC production sector phase-out, however, was likely to cause them serious problems, and meant that the industry could not promise to meet the HCFC freeze scheduled for January 2013. |
Однако неспособность Исполнительного комитета Многостороннего фонда утвердить финансирование поэтапной ликвидации ГХФУ в производственном секторе может создать серьезные проблемы, и это означает, что промышленный сектор не может гарантировать замораживание ГХФУ, запланированное на январь 2013 года. |
Despite significant liberalization efforts, the failure of some developing countries - notably LDCs - to diversify production and exports and undergo structural transformation has led to serious doubts about the sustainability of growth among LDCs. |
Неспособность некоторых развивающихся стран, особенно НРС, диверсифицировать производство и экспорт и провести структурные преобразования, несмотря на серьезные либерализационные усилия, вызывает серьезные сомнения в устойчивости роста в НРС. |
The failure of the Governments of the Sudan and South Sudan to agree on oil revenue-sharing arrangements led to the decision of South Sudan on 20 January 2012 to shut down oil production. |
Неспособность правительств Судана и Южного Судана договориться о механизмах разделения доходов от нефти привела к принятию Южным Суданом 20 января 2012 года решения прекратить добычу нефти. |
JS6 alleged that the failure of the prosecutor to question Mr. Assange in the Embassy of a third country in the capital of another third country, had dragged out his pre-trial investigation nearly four years in violation of provisions of the ICCPR and the ECHR. |
Согласно данным СП6 неспособность прокурора опросить г-на Ассанжа в посольстве третьей страны, расположенном в столице другого государства, затянуло предварительное расследование почти на четыре года в нарушение положений МПГПП и ЕКПЧ. |
As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. |
Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства. |
The Panel remains concerned that the failure of the Government of Liberia to adequately mark weapons pursuant to resolution 1903 (2009) could present problems in the future concerning the safeguarding of government stocks. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что неспособность правительства Либерии надлежащим образом маркировать оружие в соответствии с резолюцией 1903 (2009) может создать в будущем проблемы в отношении обеспечения сохранности правительственных запасов. |
A failure (by national and local governments, disaster risk reduction agencies, indigenous peoples and other actors) to take reasonable preventive action to reduce exposure and vulnerability and to enhance resilience, as well as to provide effective mitigation, is therefore a human rights issue. |
Таким образом, неспособность национальных и местных властей, учреждений, занимающихся уменьшением опасности бедствий, коренных народов и других сторон принять ответственные превентивные меры для снижения подверженности и уязвимости и повышения потенциала противодействия, а также для смягчения их последствий представляет собой правозащитную проблему. |
In the environmental sphere, the current failure of countries to tackle degradation in their natural environment is impeding the ability of their economies to perform at their full potential. |
Что касается окружающей среды, то нынешняя неспособность стран решить проблему деградации их естественной окружающей среды мешает их экономикам проявить весь их потенциал. |
The international community's failure, until recently, to find a solution to the global economic and financial crisis highlighted the serious gaps in multilateralism and the need to reform multilateral systems, including the international financial institutions and the United Nations itself. |
Неспособность международного сообщества до недавнего времени найти решение для урегулирования глобального экономического и финансового кризиса выявила серьезные недостатки в отношении принципа многосторонности, а также необходимость реформировать многосторонние системы, включая международные финансовые учреждения и саму Организацию Объединенных Наций. |
It was possible that the failure of fiscal austerity measures in Europe to re-establish confidence in European economies was due to the fact that those measures had been insufficiently bold and implemented too late. |
Вполне возможно, что неспособность принятых в Европе мер жесткой бюджетной экономии восстановить доверие к европейской экономике связана с тем, что эти меры были недостаточно агрессивными и были осуществлены слишком поздно. |
It is a failure that demands, in the words of the Secretary-General, a reinvigorated commitment from us all to the Council's agenda on the protection of civilians and to promoting respect for the principles of international humanitarian law, human rights law and refugee law. |
Именно эта неспособность, по словам Генерального секретаря, требует от всех нас усиления приверженности усилиям Совета по защите гражданских лиц и содействию уважению принципов международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
Difficulties encountered included staff limitations and the time-consuming nature of the requests, lack of resources, requests received from an unrecognized competent authority, lack of reliable information and failure by requesting Governments to verify information. |
В числе возникших трудностей отмечалась нехватка кадров и трудоемкий характер таких просьб, дефицит ресурсов, получение просьб от ведомств, не являющихся признанными компетентными органами, отсутствие надежной информации и неспособность запрашивающего правительства проверить информацию. |
He wondered whether the pace of progress to date was due to differences among the individual agencies, funds and programmes involved at the country level or to the failure of the Governments concerned to send the right message. |
Оратор хотел бы знать, повлияли ли на темпы достигнутого на сегодняшний день прогресса разногласия между конкретными учреждениями, фондами и программами, действующими на страновом уровне, или неспособность соответствующих правительств сигнализировать об истинном положении вещей. |
We believe this failure undermines the Organization's credibility, and we fear it will ultimately undermine support for the Organization among the Governments of the world. |
Мы считаем, что эта неспособность подрывает авторитет Организации, и мы опасаемся, что в конечном счете это подорвет поддержку Организации среди правительств мира. |