He emphasized that failure by the United Nations to take action would cause the international community to lose faith in the Organization and to question its legitimacy and integrity and the legitimacy and integrity of the rule of law itself. |
Оратор подчеркивает, что неспособность Организации Объединенных Наций действовать приведет к тому, что международное сообщество потеряет веру в Организацию и поставит под сомнение ее легитимность и целостность, а также легитимность и целостность самого принципа верховенства права. |
Any unjustified delay in defining and adopting the review mechanism would be viewed as a failure by States parties to promote the application of the provisions contained in the Convention or even as demonstrating a lack of will among States parties to combat corruption. |
Любая неоправданная задержка с определением и принятием механизма обзора рассматривались бы как неспособность государств-участников содействовать применению положений, содержащихся в Конвенции, или даже как отсутствие среди государств-участников воли к борьбе с коррупцией. |
It noted with concern the continuing increase in the accumulations of arrears of some Member States, the fact that no new multi-year payment plans had been submitted; and the failure of some Member States to adhere to the plans already submitted. |
Он с обеспокоенностью отмечает продолжающееся накопление задолженности у ряда государств-членов, тот факт, что новых многолетних планов выплат не представлено, и неспособность некоторых государств-членов выполнить уже представленные планы. |
(a) The failure of the State party to implement these laws in a timely and effective manner and the lack of awareness about the provisions of such laws among its population, resulting in a low number of cases initiated; |
а) неспособность государства-участника обеспечить своевременное и эффективное выполнение этих законов и отсутствие информированности о положениях этих законов среди населения, что приводит к небольшому числу открытых к производству дел; |
Decides, in light of the failure by the parties to comply with these demands, to renew, until 31 July 2005, the provisions of paragraphs 20 to 22 of resolution 1493 and all the provisions of resolution 1533; |
постановляет, учитывая неспособность сторон выполнить эти требования, продлить до 31 июля 2005 года действие положений, изложенных в пунктах 20 - 22 резолюции 1493, и всех положений резолюции 1533; |
The report also found that "The failure of the Labour Party to deal consistently and effectively with anti-Semitic incidents in recent years risks lending force to allegations that elements of the Labour movement are institutionally anti-Semitic." |
В докладе также было установлено, что «Неспособность Лейбористской партии последовательно и эффективно справляться с антисемитскими инцидентами в последние годы рискует дать повод обвинениям в том, что составляющие рабочего движения являются институционально антисемитскими.» |
Failure by political leaders and security forces to act together to prevent a senseless slaughter is inexcusable. |
Неспособность политических лидеров и сил безопасности объединить усилия для предупреждения бессмысленной бойни непростительна. |
Failure by States to investigate such crimes amounted to tacit endorsement of them. |
Неспособность государств расследовать подобные преступления равнозначна молчаливому их одобрению. |
Failure by the Security Council to achieve that goal would undermine its credibility and role. |
Неспособность Совета Безопасности сделать это подорвала бы его авторитет и его роль. |
Failure by the international community to cooperate fully will only enable the drug barons to effectively exploit such weaknesses to maximum advantage. |
Неспособность международного сообщества обеспечить всестороннее сотрудничество лишь позволит наркобаронам эффективно воспользоваться этой слабостью с максимальной для себя пользой. |
Failure of a State to protect women from acts of violence can be viewed as State complicity and conspiracy with private actors of violence. |
Неспособность государства оградить женщин от актов насилия может рассматриваться как пособничество насильникам и преступный сговор с ними. |
Failure in attracting FDI in spite of favourable geological conditions led many African countries to make their regulatory systems more attractive to investors. |
Неспособность привлечь ПИИ, несмотря на благоприятные геологические условия, побудила многие африканские страны повысить привлекательность своих систем регулирования для инвесторов. |
Failure of the applicant to seek judicial assistance cannot be imputed to the tribunal. |
Неспособность заявителя получить юридическую помощь не может быть вменена в вину арбитражному суду. |
Failure on the part of international actors to take bold action served only to increase tension; instead, his delegation sought real dialogue. |
Неспособность международных кругов к смелым действиям только усиливает напряженность; его же делегация стремится к налаживанию реального диалога. |
Failure on any one of them is likely to endanger progress on others. |
Неспособность добиться достижения любой из них, скорее всего, поставит под угрозу реализацию других. |
Failure by UNHCR to take timely action to recover amounts owed was a recurring concern. |
Неспособность УВКБ принять своевременные меры по взысканию средств, подлежащих возврату, является хронической проблемой. |
(e) Failure of traditional "silo-based" budgetary mechanisms to support the delivery of the e-government programme; |
ё) неспособность традиционных укоренившихся бюджетных механизмов поддержать внедрение программы электронного управления; |
If the Security Council is unable to assume the grave responsibilities entrusted to it under the Charter, the General Assembly must, under the circumstances, hold the Security Council accountable for its failure, even paralysis, in addressing the suffering of people throughout the world. |
Если Совет Безопасности не способен взять на себя серьезную ответственность, порученную ему Уставом, то в этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея обязана привлечь Совет Безопасности к ответу за его неспособность к действию, даже паралич, в том что касается избавления людей от страданий во всем мире. |
Failure for over a decade is not a neutral fact. |
Неспособность, наблюдающаяся уже больше десяти лет, не есть нейтральный фактор. |
Failure in that regard would have disastrous consequences for Africa. |
Неспособность сделать это имела бы катастрофические последствия для Африки. |
Failure of the Government of the Democratic Republic of the Congo to ensure conditions necessary for the successful completion of the investigation |
Неспособность правительства Демократической Республики Конго обеспечить условия, необходимые для успешного проведения расследования |
Failure or unwillingness of States to provide justice; |
неспособность или нежелание государств обеспечить правосудие; |
Failure of such measures adopted to meet the requirements of the Protocol's provisions; |
неспособность таких принятых мер обеспечить соблюдение требований положений Протокола; |
Substantive issue: Failure of the court of second instance to reconsider the facts |
Вопросы существа: неспособность суда второй инстанции пересмотреть факты |
Failure by the Security Council to act decisively has given those opposed to a peaceful solution the mandate to determine the agenda. |
Неспособность Совета Безопасности решительно действовать дает возможность тем, кто выступает против мирного урегулирования, определять ход событий и повестку дня процесса. |