Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
Whatever the circumstances, is such failure a basis for the Council to say, "We ought to stand up and be counted"? Является ли такая неспособность, независимо от обстоятельств, основанием для того, чтобы Совет мог сказать: «Мы должны высказаться и с нашим мнением необходимо считаться»?
The special response team focused on the inadequate performance of the cantonal ministry organs and the failure of the Ministry to integrate and unify its organizational structures, which are currently operating as parallel Bosniac- and Bosnian Croat-dominated institutions. Группа специального реагирования обратила особое внимание на недостатки в работе кантональных органов министерства и неспособность министерства интегрировать и объединить свои организационные структуры, которые в настоящее время функционируют в виде параллельных институтов, где доминируют босанцы или боснийские хорваты.
The failure of nations to live up to their solemnly proclaimed commitments weakens the confidence of the citizens of the world in international norms and instruments, at the very moment that the importance of such norms for peaceful world cooperation is growing day by day. Неспособность государств выполнить свои торжественно провозглашенные обязательства подрывает веру граждан мира в международные нормы и инструменты как раз в тот момент, когда важность таких норм для мирного международного сотрудничества возрастает с каждым днем.
The secretariat notes that the Governing Council has previously determined that the failure of the secretariat to identify such familial links is a clerical error that should result in the correction of the claim. Секретариат отмечает, что Совет управляющих ранее установил, что неспособность секретариата выявить такие семейные связи является технической ошибкой, с учетом которой должны быть внесены исправления в соответствующую претензию.
Foremost among those obstacles are rapid developments in the international economic environment and the failure by the international community, despite several initiatives to that end, to create a suitable mechanism to integrate the African countries, in particular the least developed ones, into the international economy. Главными из этих препятствий являются быстрое развитие событий на международной экономической арене и неспособность международного сообщества, несмотря на ряд инициатив в этом плане, создать подходящий механизм для интеграции африканских стран, в частности наименее развитых стран, в международную экономику.
This exercise of power was a reaction to the failure by Cantonal authorities to agree on a law to replace the previously controlling legal regimes of the so-called "Croat Republic of Herceg-Bosna" and the Republic of Bosnia and Herzegovina. Подобное осуществление полномочий было реакцией на неспособность властей кантона договориться относительно закона взамен ранее существовавших правовых режимов так называемой "Хорватской Республики Герцег-Босна" и Республики Боснии и Герцеговины.
The failure of management to develop an appropriate personnel management system should not jeopardize the rights of the staff, who should feel free to take action in the best interests of the Organization without fear of losing their livelihood. Неспособность руководства создать адекватную систему управления персоналом не должна ставить под угрозу сам персонал, который должен иметь возможность принимать решения, служащие наилучшим интересам Организации, не боясь потерять работу.
The author claims that the failure of the State party to provide him with necessary and available medical treatment threatens his right to life under article 6; he further contends that this communication also raises issues under articles 7 and 10 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что неспособность государства-участника предоставить ему необходимую и имеющуюся медицинскую помощь угрожает его праву на жизнь в соответствии со статьей 6; он далее утверждает, что его сообщение также затрагивает вопросы в связи со статьями 7 и 10 Пакта.
The failure of the Government of Lebanon to restore peace and security, ensure the return of its effective authority and prevent cross-border attacks from its territory in grave violation of these obligations is the direct cause of instability in the area. Неспособность правительства Ливана восстановить мир и безопасность и всю полноту власти и предотвратить удары, наносимые с его территории, которые являются серьезным нарушением указанных обязательств, - это прямая причина нестабильности в регионе.
The failure by some classification societies to enforce regulatory requirements has exacerbated the problem of sub-standard shipping, and their certifications have assisted shipowners in obtaining finance and insurance coverage for their vessels. неспособность ряда классификационных обществ обеспечивать соблюдение регуляторных требований усугубило проблему субстандартного судоходства, поскольку их сертификация позволила судовладельцам получать финансирование и страховое покрытие для своих судов;
Another indicator of the state in which international community finds itself in this area is the failure of Member States to reach a consensus on the holding of a fourth special session of the General Assembly on disarmament. Еще одним показателем того состояния, в котором оказалось международное сообщество применительно к разоружению, является неспособность государств-членов достичь консенсуса в отношении проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a sad reflection of the lack of political will, particularly on the part of the major players, in addressing disarmament issues. Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы представляет собой печальное отражение отсутствия политической воли при рассмотрении проблем разоружения, особенно со стороны основных участников.
In this regard, the failure of the international community to engage in serious efforts to consolidate peace in the Central African Republic, Liberia and Guinea-Bissau after the end of the earlier international peacekeeping operations in those countries can largely be attributed to the relapse into conflict there. В этом отношении неспособность международного сообщества предпринять серьезные усилия по укреплению мира в Центральноафриканской Республике, Либерии и Гвинее-Бисау после завершения проводившихся ранее в этих странах международных миротворческих операций в значительной степени способствовала возобновлению там конфликтов.
In our view, the failure of the Security Council to adopt resolutions to address breaches of international law and of the Council's own resolutions has exacerbated the situation, as a divided Council is powerless. По нашему мнению, неспособность Совета Безопасности принять резолюции, способствующие соблюдению международного права и собственных резолюций Совета, усугубила эту ситуацию, поскольку Совет, в котором существуют разногласия, является беспомощным.
It is clear that any failure by the United Nations to apply the principles of collective security and to reverse Ethiopia's aggression today will result in the forfeiture of its moral and legal authority to maintain and ensure international peace and security. Совершенно очевидно, что в любом случае неспособность Организации Объединенных Наций применить принципы коллективной безопасности и положить конец развязанной Эфиопией агрессии, приведет к утрате ее морального и юридического права на поддержание и обеспечение международного мира и безопасности.
The failure of the national development plans formulated in the 1960s and 1970s to deliver on their promises can be attributed largely to the gap between the lofty economic growth ambitions of the modernizing elite and the basic survival concerns of the vast majority of their followers. Неспособность выполнить обещания, воплощенные в национальных планах развития, разработанных в 60е и 70е годы, может во многом объясняться разрывом между высокими амбициями модернизирующейся элиты в области экономического роста и стремлением к обыкновенному выживанию подавляющего большинства их последователей.
The failure of the Supreme Council of Magistracy to carry out its responsibilities in scrutinizing and safeguarding the independence and professional conduct of judges and prosecutors remains one of the obstacles to the effective functioning of the judiciary in Cambodia. Неспособность Высшего совета магистратуры выполнять свои обязанности, связанные с контролем и обеспечением независимости судей и прокуроров и соблюдения ими профессиональных норм, остается одним из препятствий для эффективного функционирования судебных органов в Камбодже.
One key response to the failure of the formal financial system has been the growth of microfinance services, which aim to provide financial services on a scale large enough to reduce poverty on a financially sustainable and even profitable basis. Одна из ключевых мер реагирования на неспособность формальной финансовой системы заключалась в наращивании потенциала служб микрофинансирования, задача которых состоит в оказании финансовых услуг в масштабах, достаточно крупных для сокращения нищеты на финансово стабильной и даже прибыльной основе.
The framework covers both the compliance of a DOE with the various CDM standards and any failure of a DOE to deliver expected outcomes in terms of validation and verification of CDM project activities. Эти рамки включают как соответствие НОО различным стандартам МЧР, так и любую неспособность НОО обеспечить ожидаемые результаты в плане одобрения и проверки деятельности по проектам МЧР.
With ongoing constitutional reform discussions and media speculations about possible future changes to the organization of Bosnia and Herzegovina and the Federation, the continuing failure of the parties in Mostar to reach agreement is having a negative impact on the situation in the city. В условиях, когда продолжаются дискуссии по вопросам конституционной реформы и когда в средствах массовой информации публикуются различные спекуляции относительно возможных будущих изменений в устройстве Боснии и Герцеговины и Федерации, сохраняющаяся неспособность сторон в Мостаре достичь согласия негативно сказывается на положении в городе.
(c) The failure of the Spanish system of access to justice to provide adequate and effective remedies as shown in that case constituted non-compliance with article 9, paragraph 4. с) неспособность испанской системы доступа к правосудию обеспечить адекватные и эффективные средства правовой защиты, о чем свидетельствует настоящее дело, равнозначно несоблюдению пункта 4 статьи 9.
(p) Deprivation of liberty that constitutes the failure, in whole or in part, to comply with international rules relating to the right to a fair trial; р) лишение свободы, представляющее собой неспособность в полной мере или частично соблюдать международные нормы, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство;
The failure of States to harness water resources for both irrigation and drinking water (for people and livestock) is another key factor explaining the vulnerability of people working in rural areas. Еще одним фактором, который объясняет уязвимость лиц, работающих в сельских районах, является неспособность государств устраивать водотехнические сооружения как для ирригации, так и для снабжения питьевой водой (для людей и поголовья).
The failure of Governments to tackle persistent inequalities based on income, gender, location, ethnicity and language is one of the reasons for the limited progress in the realization of the Education for All goals as well as the Millennium Development Goals. Неспособность правительств преодолеть сохраняющиеся проявления неравенства по признакам дохода, гендерной принадлежности, месту жительства, этнической принадлежности и языку - одна из причин, препятствующих прогрессу в достижении как целей программы "Образование для всех", так и Целей развития тысячелетия.
The failure of some international parties to follow up on the implementation of the decisions and outcomes of previous NPT review conferences and the distinctions they make among their commitments seriously jeopardize the credibility of the NPT. Неспособность некоторых международных участников принимать последующие действия в целях осуществления решений и итоговых документов предыдущих обзорных конференций ДНЯО и различия, которые они проводят между своими обязательствами, серьезно угрожают надежности ДНЯО.