Английский - русский
Перевод слова Failure
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failure - Неспособность"

Примеры: Failure - Неспособность
However, the Register still faces a number of problems, the most important of which is the failure of about half of the States Members of the United Nations to provide information to the Register. Тем не менее Регистр по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, самой серьезной из которых является неспособность почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций предоставить Регистру соответствующую информацию.
More recently, there was the failure of the 2006 Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action on small arms and light weapons to agree on a final document. В качестве более свежего примера можно привести неспособность участников Конференции 2006 года по рассмотрению прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, согласовать итоговый документ Конференции.
These include the effects of a disadvantaged childhood, previous educational failure and low self-esteem, of drug and alcohol abuse, and communication, learning and mental-health disabilities. Сюда относятся последствия неблагополучного детства, предыдущего неудачного опыта в области образования, низкой самооценки, наркомании и алкоголизма, а также неумение общаться, неспособность к обучению и нарушение психического здоровья.
The failure of the non-proliferation treaty review conference, held this spring, to produce an agreement and the lack of new commitments at the summit must not lead to resignation, but rather must spur us to redouble our efforts. Неудача конференции по обзору выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия, состоявшейся этой весной, в деле достижения договоренности, а также неспособность участников саммита принять на себя новые обязательства не должны быть поводом для отчаяния, напротив, они должны заставить нас удвоить наши усилия.
But as Lord Ashdown has made eloquently clear, Bosnia and Herzegovina's failure and, much more specifically, the Republika Srpska's failure, to grasp the nettle of ICTY cooperation represents a fundamental barrier to the realization of Bosnia and Herzegovina's Euro-Atlantic aspirations. Однако, как совершенно четко дал понять лорд Ашдаун, неспособность Боснии и Герцеговины и - более конкретно - нежелание Республики Сербской решительно взяться за налаживание сотрудничества с МТБЮ представляет собой одно из основных препятствий в реализации чаяний Боснии и Герцеговины на членство в евро-атлантических структурах.
The modest progress achieved in this implementation to date and the anticipated failure of many developing countries to achieve MDG targets is strong evidence of the deficiencies still dominating the implementation follow-up process. Скромный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в их осуществлении, и прогнозируемая неспособность многих развивающихся стран выполнить ЦРТ, являются наглядным свидетельством тех недостатков, которые по сей день превалируют в процессе реализации последующих мер.
The failure by certain countries to abide by their commitments will only jeopardize international and regional security, destabilize the non-proliferation regime and deny the international community the opportunity to work together to combat the dangers that we all face. Неспособность определенных стран блюсти свои обязательства будет лишь ставить под угрозу международную и региональную безопасность, дестабилизировать режим нераспространения и лишать международное сообщество возможности вести совместную работу по борьбе с теми опасностями, с какими мы сталкиваемся.
In this regard, he referred inter alia to the failure of the World Summit to include any reference to the issues of non-proliferation and disarmament, as well as to the dismal results of the Review Conference on the Nuclear Non-Proliferation Treaty. В этом отношении он упомянул, среди прочего, неспособность Всемирного саммита включить какую-либо ссылку на проблемы нераспространения и разоружения, а также плачевные результаты Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия.
The European Security Strategy adopted in December 2003 by the heads of State or Government of the European Union lists five: terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, regional conflicts, the failure of States, and organized crime. В Европейской стратегии безопасности, принятой в декабре 2003 года главами государств Европейского союза, перечисляются пять из них: терроризм, распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки, региональные конфликты, неспособность государств выполнять свои функции и организованная преступность.
The failure of some of the more seriously indebted countries to generate sustained growth and development, one of the root causes of the problem of indebtedness, should be tackled in a broader development context. Полезно было бы рассматривать в более широком контексте развития неспособность некоторых стран, имеющих наибольшую задолженность, к стабильному росту и развитию, являющуюся одной из глубинных причин проблемы задолженности.
The failure by the government to address these problems of the past has been a cause of tension at times in Mexico, as citizens become distrustful of a state that does not address the old regime and its reign of terror. Неспособность правительства решить эти проблемы в прошлом порой вызывает напряжённость в Мексике, поскольку граждане не доверяют государству, которое не борется со старым режимом и его господством террора.
Henry, who was stationed at Oppenheim on the left bank of the Rhine, was only saved from the loss of his throne by the failure of the assembled princes to agree on the question of his successor. Генриха, который в это время находился в Оппенгейме на левом берегу Рейна, от потери трона спасла только неспособность собравшихся князей договориться по вопросу о его преемнике.
As a response to the failure of the Weimar Republic to pay reparations in the aftermath of World War I, France occupied the industrial region of the Ruhr as a means of ensuring repayments from Germany. В ответ на неспособность Веймарской республики выплатить репарации после Первой мировой войны, Франция оккупировала промышленный район Веймарской республики - Рурскую область как средство обеспечения выплат.
It will be recalled that in my report of 25 June 1993, I drew attention to the failure of the parties to permit implementation of the United Nations peace-keeping plan and to cooperate in establishing a political process which would offer the prospect of an early agreed settlement. Как известно, в моем докладе от 25 июня 1993 года я обратил внимание на неспособность сторон создать возможности для осуществления на практике Плана Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и достичь согласия в деле формирования политического процесса, который открыл бы перспективы для скорейшего согласованного урегулирования.
Conversely, it should be observed that failure of coastal States in the conservation and management of the living resources in their exclusive economic zones could also affect the conservation efforts of States fishing on the high seas. С другой стороны, следует отметить, что неспособность прибрежных государств сохранять и рационально использовать живые ресурсы в своих исключительных экономических зонах может также оказать воздействие на усилия по сохранению запасов, предпринимаемые государствами, ведущими промысел в открытом море.
Debt rescheduling or forgiveness was not an option in the case of multilateral debt, and failure by a debtor to meet its obligations might even result in the suspension of facilities granted by the Bretton Woods institutions. Изменение условий долга или списания долга не имеет места в случае многостороннего долга, и неспособность дебитора выполнить свои обязательства может даже привести к приостановке льгот, предоставляемых бреттон-вудскими учреждениями.
The High Commissioner for Refugees informed the meeting that political factors, an increase in insecurity in the region and a failure by the parties to translate earlier commitments into concrete action were in part responsible for the slow progress in getting people back home. Верховный комиссар по делам беженцев информировал участников заседания о том, что политические факторы, снижение уровня безопасности в регионе и неспособность сторон воплотить взятые ранее обязательства в конкретные действия частично объясняют медленные темпы возвращения беженцев на родину.
It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев.
In the audit of the United Nations Access Control System project, management deficiencies were revealed, including weaknesses in internal controls and the failure of the concerned officials properly to monitor the project. Во время ревизии проекта создания Системы контроля за доступом Организации Объединенных Наций были выявлены недостатки управления, включая слабость внутреннего контроля и неспособность соответствующих должностных лиц осуществлять надлежащее наблюдение за выполнением проекта.
Thirdly, the failure of Member States, especially major contributors, to pay their dues in full and on time has created severe budgetary pressures on the United Nations to cut back development programmes. В-третьих, неспособность государств - членов Организации, особенно главных вкладчиков, полностью и своевременно уплачивать свои взносы порождает серьезные бюджетные проблемы для Организации Объединенных Наций, которая вынуждена сокращать программы развития.
The failure by the United Nations Disarmament Commission earlier this year to reach consensus on two important items was a great set-back for the work of the Commission since the commencement of a revised package which settled on a shorter list of agenda items a few years ago. Неспособность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению достичь в этом году консенсуса по двум важным вопросам явилась большим срывом в работе Комиссии с тех пор, как начал действовать пересмотренный пакет мер, в рамках которого несколько лет назад было принято решение сократить повестку дня.
The failure of the international financial system to provide stable financial flows for development was due in part to the decline in official development assistance and the increased conditionality attached to development financing. Неспособность международной финансовой системы обеспечить стабильный приток финансовых ресурсов на цели развития вызван отчасти сокращением официальной помощи в целях развития и большей обусловленностью финансирования развития.
In contrast, the apparent lack of information-sharing between the Office and JIU with regard to the United Nations Access Control System was disquieting, as was the apparent failure by the Office to make records and reports available to JIU. И наоборот, явное отсутствие обмена информацией между Управлением и ОИГ в отношении системы Организации Объединенных Наций по контролю за доступом вызывает разочарование, так же, как и явная неспособность Управления предоставлять записи и доклады в распоряжение ОИГ.
There are several reasons for this regulatory failure, including the inability to acquire and process all relevant data, the political difficulty of enforcing strict judgments, and the difficulty of modeling tail risks. Имеются несколько причин такой неспособности регулярных органов, в том числе неспособность собрать и обработать все относящиеся к делу данные, сложность политического плана с введением жестких законов, а также сложность моделирования «хвостовых» рисков.
The inability of Western European governments to enact sufficiently bold liberalizing reforms to create the possibility of full employment, together with the failure of western European monetary policy to be sufficiently stimulative to create the reality of full employment. Неспособность правительств стран Западной Европы провести достаточно смелые либеральные реформы для создания возможностей обеспечения полной занятости наряду с недостаточно стимулирующей для реального создания полной занятости западноевропейской кредитно-денежной политикой.