| Its objective is to help them satisfactorily to enter the labour market, with due regard for their skills and abilities. | Цель заключается в том, чтобы помочь им благополучно войти на рынок труда в соответствии со своими навыками и способностями. |
| Fourthly, criminals are prosecuted and punished according to law and due legal process. | В-четвертых, преступники привлекаются к ответственности и несут наказание в соответствии с законом и с соблюдением процессуальных гарантий. |
| In due course the Council will receive recommendations from the Secretary-General as requested. | В надлежащее время в соответствии с обращенной к нему просьбой Генеральный секретарь представит Совету свои рекомендации. |
| The next parliamentary elections are constitutionally due before February 2001. | В соответствии с Конституцией очередные парламентские выборы должны состояться до февраля 2001 года. |
| All States parties will be informed of the next due date for their reports in their concluding observations under the Convention. | Всем государствам-участникам будет сообщаться дата следующего представления их докладов в заключительных замечаниях в соответствии с Конвенцией. |
| Some delegations emphasized the importance of coastal States discharging their obligations of deposit and due publicity under the Convention. | Некоторые делегации подчеркнули важность выполнения прибрежными государствами своих обязательств по депонированию и надлежащему опубликованию сведений в соответствии с Конвенцией. |
| Contributions receivable from earmarked resources mainly relate to amounts that will become due and to be collected in future years in relation to multi-year donor agreements. | Взносы к получению по линии целевых ресурсов включают в основном суммы, которые будут подлежать уплате и взыскиваться в счет будущих лет в соответствии с многолетними донорскими соглашениями. |
| 124.64 Submit the reports due according to CRC (Norway); | 124.64 представить доклады, подлежащие представлению в соответствии с КПР (Норвегия); |
| Once the bills become law, due action will be taken in accordance with the provisions contained therein. | После вступления упомянутых законопроектов в силу в качестве законов, будут приняты надлежащие меры в соответствии с их положениями. |
| After due deliberation, Major Hitchcock, the works committee has had to call a stoppage in response to our members' wishes. | После должного обсуждения, майор Хичкок, рабочий комитет вынужден был объявить о приостановке работы в соответствии с желаниями наших членов. |
| All these statements and resolutions must be implemented in letter and spirit and with due urgency. | Все эти заявления и резолюции должны быть выполнены в соответствии с их духом и буквой и в самое ближайшее время. |
| We aim to ensure security in accordance with international law and with due regard for the sovereignty of all countries. | Мы намерены обеспечить безопасность в соответствии с международным правом и при должном уважении суверенитета всех стран. |
| The special commission has been set up by the Presidential decree to expeditiously prepare due amendments. | В соответствии с президентским указом была создана специальная комиссия для оперативной подготовки соответствующих поправок. |
| The contract did not specify a payment due date for shipments of goods made pursuant to the contract. | В контракте не предусматривались даты платежей за поставки товаров в соответствии с контрактом. |
| Following due legal process, she was punished according to the sentence of the court. | После должного судебного разбирательства она понесла наказание в соответствии с приговором суда. |
| This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
| The IAEA secretariat must pay due attention to this problem in compliance with the principle of impartiality. | Секретариат МАГАТЭ обязан уделить должное внимание этой проблеме в соответствии с принципом беспристрастности. |
| This would allow UNICEF, in due course, to gain outright and unconditional ownership of the building. | В соответствии с ним ЮНИСЕФ через определенное время сможет получить это здание в свою безоговорочную и безусловную собственность. |
| 'With due regard to my responsibilities, I appeal to your Government to ensure her release immediately and unconditionally. | В полном соответствии с моими обязанностями я призываю Ваше правительство обеспечить немедленное и безусловное ее освобождение. |
| The Secretariat would review the question, as the Advisory Committee had requested, and would submit its conclusions in due course. | В соответствии с просьбой Консультативного комитета Секретариат изучит этот вопрос и в надлежащее время представит свои соображения. |
| Article 14 established a due diligence obligation whereby each State was required to formulate policies designed to prevent or minimize transboundary harm. | В статье 14 устанавливается обязательство проявлять должную заботливость, в соответствии с которым каждого государство должно разрабатывать политику, направленную на предотвращение или сведение к минимуму трансграничного ущерба. |
| The audited accounts required for pre-qualification would be the latest due under national requirements or the non-governmental organization's own financial rules. | Для предварительной проверки необходимо будет представлять последние проверенные счета, подлежащие представлению в соответствии с национальными требованиями или собственными финансовыми правилами данной неправительственной организации. |
| That was an obligation of "due diligence" and not of result, in accordance with State practice and international jurisprudence. | Речь идет об обязательстве, связанном с "должной осмотрительностью", а не о результате в соответствии с практикой государств и международной юриспруденцией. |
| Certified copies of the agreements signed in Brasilia will be forwarded to you in due course for registration under Article 102 of the Charter. | Заверенные копии соглашений, подписанных в Бразилиа, будут направлены Вам в должное время для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава. |
| The Programme regularly organizes training activities for government officials responsible for the reports due under international human rights treaties to which their State is a party. | По линии Программы регулярно организуются учебные мероприятия для правительственных должностных лиц, отвечающих за подготовку докладов, которые подлежат представлению в соответствии с международными договорами о правах человека, в которых участвуют их государства. |