In addition, Uganda Commercial Impex said that it was ready to be involved in setting up an official gold refinery in the Democratic Republic of the Congo, which would exercise the due diligence recommended in the Group's guidelines. |
Кроме того, компания заявила о своей готовности участвовать в создании в Демократической Республике Конго государственного аффинажного предприятия, которое будет проводить необходимые проверки в соответствии с руководящими принципами проявления должной осмотрительности, предложенными Группой. |
As a disaster-prone country, Indonesia had in place a disaster-management law, pursuant to which external assistance was to be provided on the basis of its domestic legislation and with due regard for its political independence, sovereignty and territorial integrity. |
Будучи страной, в которой часто случаются бедствия, Индонезия приняла закон о ликвидации последствий бедствий, согласно которому внешняя помощь должна предоставляться в соответствии с внутренним законодательством страны и с должным учетом ее политической независимости, суверенитета и территориальной целостности. |
The additional requirement of $2,000,200 (an increase of 12.8 per cent) for international staff is due primarily to increased common staff costs pursuant to General Assembly resolution 65/248, as well as a revised salary scale in effect from January 2011. |
Дополнительные потребности в ресурсах на содержание международного персонала в размере 2000200 долл. США (увеличение на 12,8 процента) обусловлены главным образом увеличением общих расходов по персоналу в соответствии с положениями резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи, а также введением с января 2011 года пересмотренной шкалы окладов. |
His delegation therefore urged those retentionist States to use it in conformity with their international human rights obligations, with regard for transparency and due legal process and only as punishment for the most serious crimes. |
Исходя из этого, его делегация настоятельно призывает государства, сохраняющие практику смертной казни, к ее применению в соответствии со своими международными обязательствами в области соблюдения прав человека в отношении прозрачности и надлежащего судопроизводства и только в качестве наказания за наиболее тяжкие преступления. |
Key components of the text would appear to be an acknowledgement that the Party has completed implementation of the commitment or commitments due for completion in a specified year and a description of the commitment or commitments. |
Чили подтвердила свою готовность выполнить изложенные в проекте решения обязательства и впоследствии проинформировала секретариат о том, что законопроект, устанавливающий максимально допустимые уровни ежегодных импортных поставок ОРВ в соответствии с предусмотренными Монреальским протоколом графиками поэтапной ликвидации, находится на заключительном этапе утверждения. |
English Page 4. Contributions outstanding for peace-keeping operations at 15 December totalled approximately $1.9 billion, of which only $14.9 million related to assessments issued within the 30-day due period. |
По состоянию на 15 декабря задолженность по взносам на операции по поддержанию мира составила порядка 1,9 млрд. долл. США, из которых лишь 14,9 млн. долл. США относятся к взносам, начисленным в соответствии с положением о внесении взносов в течение 30 дней. |
In accordance with the recommendations previously made to the Argentine Republic by the Financial Action Task Force on Money Laundering, due note should be taken of the text of Act No. 26,087, which amended articles 277 and 278 of the Penal Code. |
Во исполнение рекомендаций, своевременно представленных Аргентинской Республике Группой по международным финансовым мероприятиям о борьбе с отмыванием денег, следует отметить положения Закона Nº 26.087, в соответствии с которым были внесены изменения в статьи 277 и 278 Уголовного кодекса. |
The Working Group has taken due note of the Government's observations of 4 September 1997, according to which the four above-named individuals were properly charged and tried, in accordance with the provisions of the Thrimzhung Chhenpo. |
Рабочая группа должным образом приняла к сведению замечания правительства от 4 сентября 1997 года, согласно которым четыре вышеуказанных лица были обвинены и преданы суду с соблюдением надлежащих судебных процедур в соответствии с положениями закона Тримжунг Ченпо. |
We will take due note of that statement in terms of joining the list of sponsors after action has already been taken or the adoption of a draft resolution or decision. |
Это заявление будет нами учтено в соответствии с правилом, касающимся внесения дополнений в список авторов после принятия решения по проекту резолюции или решения. |
It also acknowledged the seller's entitlement to interest on arrears as from the due date of payment of the price (article 78 CISG), the rate of interest being fixed in conformity with national law as determined by Swiss private international law. |
Кроме того, он признал за продавцом право на получение процентов с неуплаченной суммы (статья 78 КМКПТ), причем ставка процента была установлена в соответствии с нормами права, применимыми согласно международному частному праву Швейцарии. |
The accrual basis of accounting for revenue in each financial period recognizes income when it is earned or due and not when it is received. |
В соответствии с количественно-суммовым методом учета поступлений в каждом финансовом периоде поступления учитываются в момент совершения соответствующей операции или в момент возникновения обязательства перечислить средства, а не в момент фактического получения соответствующих сумм. |
The Ukrainian Translators Association was founded in 1999 in response to the urgent need to provide due quality of translation and interpreting services. |
Всеукраинская общественная организация "Ассоциация переводчиков Украины" создана в 1999 году в ответ на насущную потребность в обеспечении надлежащего качества переводческих услуг. Ассоциация переводчиков Украины и логотип АПУ зарегистрированы Министерством юстиции Украины в соответствии с Законом Украины "Об общественных организациях". |
According to this provision, where the seller is bound to arrange for the transport of the goods or part of them, the seller is bound to act with due care and to opt for appropriate means of transportation. |
В соответствии с этим положением продавец, который обязан обеспечить перевозку товара или его части, должен действовать с надлежащей осмотрительностью и выбрать соответствующий способ транспортировки. |
The Credentials Committee decided to recommend that States referred to in paragraph 6 that have not yet submitted credentials in due form should be encouraged to do so, in accordance with rule 4, paragraph 1, of the rules of procedure. |
Комитет по проверке полномочий постановил рекомендовать упомянутым в пункте 6 государствам, которые еще не представили полномочия в надлежащей форме, сделать это в соответствии с пунктом 1 правила 4 правил процедуры. |
The Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. |
Судебные камеры обеспечивают справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты жертв и свидетелей. |
The Panel finds that part of the claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990 and the amounts due under the letter of credit arrangement were deferred payments. |
В соответствии с условиями платежа, в случае их указания, срок платежа составляет два года с момента поставки. |
Such a provision, based on article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, would provide guidance for interpretation of the draft Model Law; with due regard being given to its international origin. |
Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон". |
If there is evidence that the goods have actually entered the territory of the Russian Federation, the Russian Customs authorities may claim the sums due from the transport operator and the national guaranteeing association, in line with the provisions of the TIR Convention and national legislation. |
Стало очевидным, что является недоказуемым факт ввоза товаров на территорию Российской Федерации или Республики Беларусь, соответственно, что в соответствии с Конвенцией МДП необходимо для принятия решения об обоснованности претензий. |
United Nations support to non-United Nations security forces would be provided in compliance with the Organization's human rights due diligence policy. |
Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций, будет оказываться в соответствии с проводимой Организацией политикой проявления должной осмотрительности в отношении прав человека. |
The support was provided in strict compliance with the human rights due diligence policy on United Nations support to non-United Nations security forces. |
Поддержка оказывалась в строгом соответствии с принятыми Организацией Объединенных Наций принципами должной осмотрительности в вопросах прав человека в отношении поддержки Организацией Объединенных Наций сил безопасности, не связанных с Организацией. |
According to this Ukraine at the moment cannot make a definitive statement on the recommendation regarding Optional Protocol to the ICESCR, however possible ratification of the above-mentioned Protocol will be examined in due course. |
В соответствии с этим Украина в настоящий момент не может сделать окончательное заявление относительно рекомендации, касающейся Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, однако возможность ратификации указанного протокола будет изучена в должное время. |
In accordance with United Nations common practice, UNHCR has not provided for any accrued or future liability for after-service health insurance costs or for other types of end-of-service payments that fall due when staff members leave the organization. |
В соответствии с общей практикой, сложившейся в Организации Объединенных Наций, УВКБ не предусматривает каких-либо начисленных или будущих обязательств, связанных с расходами на медицинское страхование после прекращения службы или с другими выплатами после прекращения службы, которые будут причитаться сотрудникам на момент их ухода из организации. |
If, with due regard for the proper procedures and our national legislation, a request is issued by another country for the freezing of funds of non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, the Central Bank of Cuba is free to cooperate with such a request. |
Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемерное содействие. |
The increased requirements are due mainly to the application of the standard vehicle replacement policy, whereby 13 per cent of a total fleet of 471 vehicles need replacement, taking into account the age, mileage and general condition of the vehicles. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом применением стандартов замены автотранспортных средств, в соответствии с которыми 13 процентов всего автопарка, включающего в себя 471 автотранспортное средство, нуждается в замене ввиду большого срока их эксплуатации, пробега и общего состояния. |
The LESSEE and the LESSOR have all the legal rights, authorities and legal capabilities stipulated by the legislation of the Republic of Latvia that are necessary for complete fulfilment of the obligations hereunder in due time and according to the Agreement. |
АРЕНДАТОР и АРЕНДОДАТЕЛЬ имеют все определенные законодательством Латвийской Республики юридические права, полномочия и юридическую силу, необходимую для выполнения обязанностей, определенных настоящим договором, в полном объеме, своевременно и в соответствии с договором. |