Second, under subparagraph 57(1)(a) CISG, the default rule is that payment is due at the seller's place of business. |
Во-вторых, в соответствии с подпунктом 57(1) (а) КМКПТ согласно общему правилу платеж должен производиться по месту регистрации коммерческого предприятия продавца. |
The text is neither a summary nor a statement of the core content of each right and should be interpreted and applied consistent with existing obligations under national and international law, and with due regard to general comments and recommendations of United Nations human rights mechanisms. |
Данный текст не является ни резюме, ни изложением основного содержания каждого права, и его следует рассматривать и применять в соответствии с имеющимися обязательствами по национальному и международному праву с должным учетом общих замечаний и рекомендаций правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
Corporate attitudes that regard compliance with domestic laws or regulation as sufficient should give way to understanding that fulfilment of the responsibility to respect human rights often entails due diligence beyond compliance with domestic law. |
На смену занимаемой корпорациями позиции, согласно которой соблюдение внутренних законов или нормативных актов является достаточным, должно прийти понимание того, что выполнение обязанностей по соблюдению прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности нередко необходимо выходить за рамки простого соблюдения внутреннего права. |
The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. |
Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
State police chiefs shall take note that members of the United Nations Mission must comply with all domestic laws and regulations governing their work, having due regard to their immunities under treaties. |
Начальникам полиции штатов принять к сведению, что члены Миссии Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать все законы и подзаконные акты страны, касающиеся их работы, при должном учете их иммунитета в соответствии с международными договорами. |
The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 19 notifications concerning the intention of making or receiving payments due under contracts entered into prior to the listing of entities. |
Комитет также получил, в соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006), 19 уведомлений в отношении намерения произвести или получить платежи по контрактам, заключенным до включения юридических лиц в список. |
As is the jurisprudence of the Committee, in the event that a State party fails to provide any observations on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
В соответствии с правовой практикой Комитета, если государство-участник не предоставляет каких-либо замечаний по рассматриваемому им делу, должный вес следует придавать заявлениям автора в той степени, в которой они были обоснованы. |
The variance is due primarily to lower requirements for landing fees and ground handling charges in Tbilisi as a result of a concession granted under the status-of-mission agreement. |
Отклонение главным образом объясняется сокращением расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в Тбилиси в связи с предоставлением скидки в соответствии с Соглашением о статусе Миссии. |
(a) To give due priority to adaptation activities in accordance with the guidance provided by the Conference of the Parties; |
а) уделять должное приоритетное внимание деятельности в области адаптации в соответствии с руководящими указаниями, данными Конференцией Сторон; |
The notice allows Mine B's operator to forego payment of the minimum royalties due under the lease terms until the mine resumed production. |
В уведомлении оператору шахты В предоставляется право не вносить минимальный размер платы за недропользование в соответствии с условиями аренды до возобновления работ на шахте. |
The Committee invites the State party to submit its second periodic report due on 31 October 1991, covering the period up to the date of submission, prepared in accordance with the Committee's guidelines. |
Комитет предлагает государству-участнику представить свой второй периодический доклад, подлежавший препровождению 31 октября 1991 года, охватывающий период до даты представления и подготовленный в соответствии с руководящими принципами Комитета. |
In accordance with the recommendation of the Office of Internal Oversight Services (see A/61/743, para. 85), due attention will be given to accountability structures, internal delegations of authority and the appropriate levels of integration between entities involved in cross-cutting business processes. |
В соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора (см. А/61/743, пункт 85) надлежащее внимание будет уделяться структурам отчетности, внутреннему делегированию полномочий и обеспечению надлежащих уровней интеграции между подразделениями, участвующими в межсекторальных рабочих процессах. |
The Ministry calls on the Co-Chairmen to review the draft basic principles, taking due account of the comments and proposals presented by the Azerbaijani side in January of this year and in accordance with General Assembly resolution 62/243 as well as the present note. |
Министерство призывает сопредседателей пересмотреть проект основных принципов с должным учетом замечаний и предложений, представленных азербайджанской стороной в январе нынешнего года, и в соответствии с резолюцией 62/243 Генеральной Ассамблеи, а также настоящей нотой. |
Burundi's new Forest Code treats forests as a common good that must be protected and only be exploited if due attention is paid to the impact on the environment. |
В соответствии с новым лесным кодексом Бурунди леса являются общим богатством, подлежащим охране, и их освоение возможно только при должном учете экологических факторов. |
We hope that in the future the composition of this and other groups of experts established in accordance with resolutions adopted on the recommendation of the First Committee will take into due account the interest of all Member States in participating. |
Мы надеемся, что в будущем при формировании состава этой и других групп экспертов, создаваемых в соответствии с резолюциями, принятыми по рекомендации Первого комитета, будет должным образом учитываться заинтересованность всех государств-членов в участии. |
By October, on the occasion of the launch of the Indian spacecraft, the National Institute for Space Research (INPE) of Brazil was able to give due support to the mission, in accordance with the international agreement. |
К октябрю, когда состоялся запуск индийского космического аппарата, Национальный институт космических исследований (ИНПЕ) Бразилии смог оказать необходимую поддержку в осуществлении полета в соответствии с международным соглашением. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue to give due regard to the need to increase the representation of female staff in accordance with General Assembly resolution 59/164. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжали должным образом учитывать необходимость увеличения представленности женщин в соответствии с резолюцией 59/164 Генеральной Ассамблеи. |
As provided in draft article 39, its members should furnish it with the necessary assistance, in accordance with its internal rules, to pay any compensation due. |
Как предусматривается в проекте статьи 39, ее члены должны предоставить ей необходимую помощь, в соответствии с ее внутренними правилами, для уплаты какой-либо причитающейся компенсации. |
States should ensure that all entities and individuals engaged in the provision of alternative care for children receive due authorization to do so from a competent authority and be subject to the latter's regular monitoring and review in keeping with the present Guidelines. |
Государствам следует обеспечить, чтобы все организации и отдельные лица, занимающиеся предоставлением альтернативного ухода за детьми, получали необходимые разрешения компетентных органов на осуществление такой деятельности и подвергались регулярному контролю и проверкам со стороны последних в соответствии с настоящими Руководящими указаниями. |
The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been established in connection with a TIR operation. |
Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП. |
The first national communication due under the Convention after the Kyoto Protocol has entered into force for that Party will be reviewed prior to the first commitment period in accordance with the provisions of paragraph below. |
Первое национальное сообщение, подлежащее представлению согласно Конвенции после вступления Протокола в силу для данной Стороны, будет рассматриваться до начала первого периода действия обязательств в соответствии с положениями пункта 192 ниже. |
As holders of rights, even the youngest children are entitled to express their views, which should be "given due weight in accordance with the age and maturity of the child" (art. 12.1). |
В качестве правообладателей дети даже самого раннего возраста имеют право выражать свои взгляды, которым должно уделяться "должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка" (статья 12.1). |
The below discussion, by way of exploring the potential of the due diligence standard, also highlights the recommendations of this report, which may need to be modified by different actors according to their sphere of activity. |
В приводимых ниже рассуждениях в порядке выявления потенциала нормы должной распорядительности также освещаются рекомендации настоящего доклада, которые, возможно, будут нуждаться в корректировании со стороны различных субъектов в соответствии с их сферой деятельности. |
Debt payments falling due over the three-year consolidation period were treated under Cologne terms, leading to a cancellation of approximately $805 million and a rescheduling of $155 million. |
Платежи в счет обслуживания долга, причитающиеся в течение трехлетнего периода консолидации, были урегулированы в соответствии с Кёльнскими условиями, в результате чего было списано примерно 805 млн. долл. США и перенесены сроки погашения 155 млн. долл. США. |
In such a case, the licensee was obliged to comply with all terms of the licence contract, including the payment of royalties due under the licence contract. |
В подобном случае лицензиат обязан соблюдать все условия лицензионного договора, включая выплату причитающихся в соответствии с ним лицензионных платежей. |