The decrease is due mainly to a reduction in the average troop strength from 5,250 to 5,015, as well as the replacement of 26 international civilian staff by the same number of local staff in accordance with the request contained in General Assembly resolution 48/254. |
Это сокращение обусловлено главным образом уменьшением средней численности личного состава с 5250 до 5015 человек, а также замещением 26 международных гражданских служащих тем же количеством местных сотрудников в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 48/254 Генеральной Ассамблеи. |
Based on the agreement of 16 May 1990, the interest due date was 31 December 1990. |
В соответствии с соглашением от 16 мая 1990 года датой выплаты процентов являлось 31 декабря 1990 года. |
The State party's authorities complied with their duty to initiate a proper investigation, carried it out with due diligence and expedition in order to determine whether or not an act of racial discrimination took place. |
Власти государства-участника действовали в полном соответствии со своими обязанностями начать соответствующее расследование, провели его быстро и с должным усердием, с тем чтобы определить, был ли совершен акт расовой дискриминации. |
In the case in question, the Chinese public security authorities have acted in strict accordance with due legal process; the lawful rights of the person concerned have been fully protected. |
В рассматриваемом случае органы государственной безопасности Китая действовали в строгом соответствии с установленной законом процедурой; законные права указанного лица были обеспечены в полном объеме. |
Under section 77 of the Government of Wales Act 2006, the Welsh Ministers must make appropriate arrangements with a view to securing that their functions are exercised with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people. |
В соответствии со статьей 77 Закона о государственном управлении Уэльса от 2006 года уэльские министры должны принимать соответствующие меры по обеспечению того, чтобы их функции осуществлялись с надлежащим учетом принципа равных возможностей для всех. |
A departmental panel reviews applications and makes recommendations to the Appointment and Promotion Board, which carefully reviews all candidates in accordance with established United Nations Regulations and Rules, with due regard to ICTR's legal needs. |
Департаментская группа рассматривает заявления и выносит рекомендации Совету по назначениям и повышению в должности, который тщательно обсуждает все кандидатуры в соответствии с установленными в Организации Объединенных Наций положениями и правилами, должным образом учитывая при этом потребности юридического характера МУТР. |
Her country was in the process of establishing a Government and would in due course and through the proper channels submit a request for an exemption under Article 19 supported by the relevant documentation. |
В настоящее время в Сомали идет процесс формирования правительства, и страна соответствующим образом и по надлежащим каналам представит просьбу об изъятии в соответствии со статьей 19 с представлением соответствующей документации. |
In accordance with Article 10.1 of the Constitution, the Programme and Budget Committee shall consist of 27 Members of the Organization elected by the Conference, which shall give due regard to the principle of equitable geographical distribution. |
В соответствии со статьей 10.1 Устава Комитет по программным и бюджетным вопросам состоит из 27 членов Организации, избираемых Конференцией, которая должным образом учитывает принцип справедливого географического распределения. |
The Committee is, however, concerned that, according to some reports, such initiatives have not covered all medical personnel involved in dealing with cases of torture and that due importance has not been placed on medical examinations carried out in accordance with the Istanbul Protocol. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что по некоторым сведениям такие инициативы не распространяются на всех медиков, имеющих отношение к случаям пыток, и им не придается должного значения при проведении медицинских освидетельствований в соответствии со Стамбульским протоколом. |
The State organs examine the case in accordance with due procedures and have the victim properly rehabilitated or compensated if the communication or appeal prove to be reasonable. |
Государственные органы рассматривают дела в соответствии с установленными процедурами и, если жалоба оказывается обоснованной, издают постановления о надлежащей реабилитации или компенсации за ущерб. |
The Committee intends to formulate guidelines for the preparation of periodic reports that are to be submitted pursuant to article 44, paragraph 1 (b), of the Convention in due course. |
Комитет намеревается разработать руководящие принципы для подготовки периодических докладов, которые будут в надлежащем порядке представляться в соответствии с пунктом 1 b) статьи 44 Конвенции. |
Lithuania had acceded to the Convention in 1998 and had submitted its initial report, which followed the Committee's guidelines, 10 months after the due date. |
Литва присоединилась к Конвенции в 1998 году и представила свой первоначальный доклад, подготовленный в соответствии с руководящими принципами, 10 месяцев спустя после назначенной для представления даты. |
Reference had been made to several court judgements, and he thanked Mr. de Gouttes for providing him with information on the European Court's interpretations of the "due regard" clause. |
При этом делались ссылки на ряд судебных решений, и он благодарит г-на де Гутта за предоставление ему информации о толкованиях Европейским судом выражения "в соответствии". |
She stressed that initiatives on advisory services had to take due account of local needs and circumstances and should be developed in accordance with the provisions of the Declaration. |
Она подчеркнула, что инициативы в связи с консультативным обслуживанием должны принимать в расчет местные нужды и обстоятельства и должны разрабатываться в соответствии с положениями Декларации. |
Article 8 of the Protocol requires each Party to ensure that surveillance and early-warning systems are established and that contingency plans to respond to outbreaks, incidents and risks are properly prepared in due time. |
Статья 8 Протокола содержит положения, в соответствии с которыми каждая Сторонам должна обеспечивать создание систем надзора и раннего предупреждения и своевременную подготовку планов действий в чрезвычайных ситуациях для реагирования в случае возникновения вспышек, случаев и угроз. |
In this respect it is not for the Court to interpret the 'due regard' clause in article 4 of the United Nations Convention, which is open to various constructions. |
В этой связи Суд не вправе интерпретировать положение о "соответствии", содержащееся в статье 4 Конвенции Организации Объединенных Наций, которое допускает различные толкования. |
The next report, due on 31 January 2002, should provide an update on the activities undertaken pursuant to paragraphs (i) to above. |
Следующий доклад, который должен быть представлен 31 января 2002 года, должен содержать самую последнюю информацию о деятельности, проведенной в соответствии с положениями пунктов (i)- выше. |
Unless otherwise decided by the Conference, the above amounts will be due for distribution in January 2002, in accordance with financial regulations 4.2(b) and (c), to those Member States that have fully paid their assessed contributions for the above bienniums. |
Если Конференция не примет иного решения, вышеуказанные суммы в соответствии с финансовыми положениями 4.2(b) и (с) подлежат распределению в январе 2002 года среди тех государств-членов, которые полностью выплатили свои начисленные взносы за указанные выше двухгодичные периоды. |
The increased requirements are due mainly to an increase in international staff salaries based on standard salary costs effective 1 July 2004 and a proposed vacancy rate of 10 per cent as opposed to 15 per cent in the period 2003/04. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом повышением окладов международных сотрудников в соответствии со вступившими в силу 1 июля 2004 года стандартными ставками окладов, а также предлагаемой 10-процентной долей вакантных должностей, вместо 15-процентной в 2003/04 году. |
The sentence "The shipper shall be required to pay the amounts due under the contract for carriage" was transferred to the beginning of article 6.1. |
Слова "грузоотправитель обязан выплатить суммы в соответствии с договором перевозки" были перенесены в начало статьи 6.1. |
The State of Guatemala considers that States, having due regard for the fundamental rights of peoples, should reject any measure, whether unilateral or otherwise, that affects the full development of individual or collective human potential. |
Гватемала считает, что любая мера, будь то односторонняя или имеющая иной характер, которая затрагивает надлежащее развитие человека и общества, должна пресекаться государствами в соответствии с принципом надлежащего уважения основных прав народов. |
In keeping with the Organization's overall human resources policies and goals, candidate selections are made on a competitive basis, with due regard to competence, performance records, skills, suitable experience, gender balance and geographical diversity within the respective mission. |
В соответствии с общей политикой и целями Организации в области людских ресурсов отбор кандидатов производится на конкурсной основе с должным учетом компетентности, послужного списка, навыков и знаний, соответствующего опыта и принципов гендерной сбалансированности и широкой географической представленности в рамках соответствующей миссии. |
Consequently, the Committee recommends that in criminal cases like the one it has examined, due attention be given to the impartiality of juries, in line with the principles underlying article 5 (a) of the Convention. |
В связи с этим Комитет рекомендует, чтобы при разбирательстве уголовных дел, подобных тому, которое было им рассмотрено, должное внимание уделялось беспристрастности присяжных заседателей в соответствии с принципами, лежащими в основе статьи 5 а) Конвенции. |
Reports should indicate how the right of the child to express views freely on all matters affecting him or her, and provision for those views to be given due weight have been incorporated in legislation. |
В докладах надлежит указывать, каким образом отражены в законодательстве право ребенка свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим его вопросам, а также положение, в соответствии с которым этим взглядам следует уделять должное внимание. |
In accordance with regulations established by the Central Bank of Uruguay, financial intermediation institutions may not maintain accounts without due identification of the persons in whose name they have been opened. |
В соответствии с правилами, установленными Центральным банком Уругвая, учреждения, занимающиеся осуществлением посреднических финансовых операций, не могут вести счета без надлежащего установления личности их владельцев. |