The Committee discussed its working methods, including ways and means of improving its working methods, in particular related to the consideration of the large number of reports received, and in view of the number of reports due, under the Convention and its two Optional Protocols. |
Комитет обсудил методы своей работы, включая пути и средства совершенствования методов работы, в частности в отношении рассмотрения большого количества получаемых докладов и в свете количества докладов, подлежащих представлению в соответствии с Конвенцией и двумя факультативными протоколами к ней. |
Those challenges were due, inter alia, to the lengthy transition of the work of the existing National Commission to Combat Corruption and Economic Sabotage and the pending establishment, in accordance with the draft law against corruption, of the new anti-corruption body. |
Эти трудности обусловливаются, среди прочего, длительным периодом перехода от работы существующей Национальной комиссии по борьбе с коррупцией и экономическим саботажем к ожидаемому созданию в соответствии с законопроектом о борьбе с коррупцией нового органа по борьбе с коррупцией. |
Also urges States parties to the Agreement, in accordance with article 21, paragraph 4, to designate an appropriate authority to receive notifications pursuant to article 21 and to give due publicity to such designation through the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement; |
настоятельно призывает также к тому, чтобы в соответствии с пунктом 4 статьи 21 Соглашения его государства-участники назначали соответствующий орган для получения уведомлений во исполнение статьи 21 и надлежащим образом предавали гласности информацию о таком назначении через соответствующую субрегиональную или региональную рыбохозяйственную организацию или договоренность; |
In accordance with the presidential statement of 17 April, I will keep the Council informed on my contacts with the Government, and report back to the Council in due course on its findings and recommendations in this regard. |
В соответствии с заявлением Председателя Совета Безопасности от 17 апреля я регулярно буду информировать Совет о своих контактах с правительством и надлежащим образом информировать Совет о своих выводах и рекомендациях в этой связи. |
Encourages Member States that have not yet done so to require financial institutions to properly implement comprehensive due diligence and vigilance programmes, consistent with the principles of the United Nations Convention against Corruption and those of other relevant applicable instruments; |
рекомендует государствам-членам, которые еще не сделали этого, вменить финансовым учреждениям в обязанность надлежащим образом осуществлять всеобъемлющие программы обеспечения должной осмотрительности и бдительности в соответствии с принципами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и других применимых документов; |
81 per cent of the Secretary-General's reports to the General Assembly and 55 per cent of his reports to the Security Council were submitted on or before the internal due date |
81 процент докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и 55 процентов его докладов Совету Безопасности были представлены в сроки, установленные в соответствии с внутренними процедурами |
In accordance with her mandate under the Visiting Missions resolution, she had met with all administering Powers and raised the issue of visiting missions, and intended to undertake follow-up consultations in due course. |
Выполняя свой мандат в соответствии с резолюцией о выездных миссиях, она встречалась со всеми управляющими державами и поднимала вопрос о выездных миссиях, а также намеревается в свое время провести последующие консультации. |
According to WMO regulations, assessed contributions are due and payable on 1 January every year, and as of 1 January of the following year, any unpaid balance of contributions is considered to be one year in arrears. |
В соответствии с правилами ВМО начисленные взносы должны выплачиваться 1 января каждого года, и по состоянию на 1 января следующего года, любой не выплаченный остаток взносов считается как задолженность по взносам за один год. |
C. How Members achieve the strategic objectives is a question that must be determined by each Member subject to its existing international obligations and the fundamental principles and rights at work with due regard, among others, to: |
С. То, каким образом государства-члены добиваются решения стратегических задач, является вопросом, который должен решаться каждым государством-членом в соответствии с его существующими международными обязательствами, а также основополагающими принципами и правами в сфере труда, при этом, помимо прочего, необходимо в полной мере учитывать: |
The loan agreement provided that Rafidain Bank would repay the loan in seven equal instalments from 25 October 1987 to 25 October 1990. The parties rescheduled the loan on 1 November 1987 after the first instalment had fallen due and was not paid. |
В соответствии с кредитным соглашением банк "Рафидайн" должен был погасить кредит с 25 октября 1987 года по 25 октября 1990 года путем внесения семи равных взносов. 1 ноября 1987 года, после того как не был уплачен первый взнос, стороны реструктурировали кредит. |
This clause specifies that the State parties' obligations under article 4 are to be exercised "with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of this Convention." |
В этом положении указано, что государства-участники должны выполнять свои обязательства по статье 4 "в соответствии с принципами, содержащимися во Всеобщей декларации прав человека, и правами, ясно изложенными в статье 5 настоящей Конвенции". |
The Committee trusts that the selection of venues for the training of safety and security personnel in the United Nations system will be done under a coherent strategy for training, with due regard for cost-effectiveness. |
Комитет надеется на то, что выбор места для организации подготовки сотрудников службы охраны и сотрудников по вопросам безопасности в системе Организации Объединенных Наций будет осуществляться в соответствии с последовательной стратегией организации учебной подготовки при должном учете необходимости обеспечения экономичности. |
The review of the report upon expiration of the additional period for fulfilling commitments and of the information submitted in accordance with paragraph 20 of the annex to decision 15/CMP. shall be completed within 14 weeks of the due date for the submission of the information. |
Рассмотрение доклада после истечения дополнительного периода для выполнения обязательств и информации, представленной в соответствии с пунктом 20 приложения к решению 15/СМР., должно быть завершено в течение 14 недель после установленной даты представления информации. |
Initiate reform of its prison system under the concept of the rule of law, with improvement of the criminal justice system, due safeguards for the accused, an independent judiciary and access to justice, and to abolish sanctions for political dissent; |
начать реформирование пенитенциарной системы в соответствии с концепцией верховенства закона вместе с совершенствованием работы системы уголовного правосудия, предоставлением должных гарантий обвиняемым, обеспечением независимости судебных органов и прекращением преследования политических диссидентов; |
(c) Ensure that children be provided with the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceeding affecting them, and that due weight be given to those views in accordance with the age and maturity of the child; |
с) обеспечить предоставление детям возможности быть заслушанными в ходе любых судебных и административных разбирательств, затрагивающих их интересы, и должный учет их взглядов в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка; |
Have there been any changes or measures adopted for the protection of children, especially girls, and women following the Committee's recommendation that the Government pay due attention to article 6 of the Conventions? |
Произошли ли какие-либо изменения или были ли приняты какие-либо меры по обеспечению защиты детей, особенно девочек, и женщин в соответствии с рекомендацией Комитета о том, чтобы правительство уделяло должное внимание статье 6 Конвенции? |
in following up the implementation of the Programme of Action in accordance with General Assembly resolution 49/122 and the Programme of Action, and invites the Commission at its fourth session to give due attention to small island developing States in the national presentations on coastal zone management; |
в рамках последующей деятельности по осуществлению Программы действий в соответствии с резолюцией 49/122 Генеральной Ассамблеи и Программой действий, и предлагает Комиссии на ее четвертой сессии уделить должное внимание малым островным развивающимся государствам в национальных документах, касающихся управления прибрежной зоной; |
(a) To promote integrated and cohesive policies at all levels, aiming at achieving the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development in all countries, with due regard to the carrying capacity of the environment, in accordance with the Habitat Agenda; |
а) поощрять комплексную и скоординированную политику на всех уровнях, направленную на достижение целей достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов во всех странах с должным учетом нагрузки на окружающую среду и в соответствии с Повесткой дня Хабитат; |
The international community is urged to provide such persons with protection and assistance in an equitable manner and with due regard to their needs in different parts of the world, in keeping with principles of international solidarity, burden-sharing and international cooperation. Notes |
Международному сообществу настоятельно рекомендуется обеспечить предоставление таким лицам на равноправной основе защиты и помощи при уделении должного внимания их потребностям в различных частях мира в соответствии с принципами международной солидарности, совместного несения бремени и международного сотрудничества. |
The officers shall be elected with due regard to the principle of equitable geographical representation]. [The officers of the Committee shall be determined in accordance with Rule 30 of the rules of procedure of the Conference of the Parties]. |
Должностные лица избираются с должным учетом принципа справедливого географического представительства.] [Решение о должностных лицах Комитета принимается в соответствии с правилом 30 правил процедуры Конференции Сторон.] |
94.91. Ensure that the restriction of some right, such as the right to vote for people with disabilities, is carried out with all the due guarantees and in line with the provisions of the Convention (Uruguay); |
94.91 обеспечить, чтобы ограничение некоторых прав, например права на участие в голосовании инвалидов, осуществлялось при соблюдении всех надлежащих гарантий и в соответствии с положениями Конвенции (Уругвай); |
Does your country take into due account any information notified by another Contracting Party in accordance with Article 38, paragraph 2 on serious or repeated offences against Customs legislation committed in that country by a person wishing to have access to the TIR procedure in your country? |
Надлежащим ли образом учитывается в вашей стране любая информация, сообщенная другой Договаривающейся стороной в соответствии с пунктом 2 статьи 38, относительно серьезных или повторных нарушений таможенного законодательства, совершенных в этой стране лицом, желающим получить доступ к процедуре МДП в вашей стране? |
Article 2 of the decree stipulates that: "Companies and cooperatives created for the purpose of finding work for job-seekers shall register job-seekers on lists drawn up in accordance with the priorities set for them, taking due account of candidates' professional qualifications and experience." |
Статья 2 Указа гласит: "Компании и кооперативы, созданные с целью трудоустройства лиц, ищущих работу, регистрируют таких лиц, включая их в списки, составляемые в соответствии с установленными для них приоритетами, с должным учетом профессиональной квалификации и опыта кандидатов". |
(b) As per universal periodic review recommendation 76.44, supported by Kyrgyzstan, the Government should submit its outstanding reports due under the international human rights treaties as soon as possible as well as its response to communications from special procedures of the Human Rights Council; |
Ь) в соответствии с рекомендацией 76.44 в рамках универсального и периодического обзора, которая была поддержана Кыргызстаном, правительству следует представить свои просроченные доклады в соответствии с международными договорами о правах человека как можно скорее, а также ответить на сообщения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека; |
The reports to be submitted by a given State party be spaced out to a maximum of two reports per year, so that over five years, all reports due under all the treaties with reporting obligations would have been submitted; |
доклады, представляемые определенным государством-участником, должны быть разнесены во времени до уровня максимум двух докладов в год с тем, чтобы все доклады, подлежащие представлению в соответствии со всеми договорами, предусматривающими обязательства по представлению отчетности, были представлены за пять лет; |