9.1 The Committee has taken due note of the State party's submission that the author has failed to exhaust domestic remedies, since he can now address his complaints to the competent courts of the present Government of Nicaragua. |
9.1 Комитет должным образом принял во внимание представление государства- участника, в соответствии с которым автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в настоящее время он может направить жалобу в компетентные судебные органы Никарагуа. |
Ecuador has fulfilled its obligation to submit a periodic report under article 19 of the Convention. Its next report is due on 28 April 1997. |
Эквадор выполнил свое обязательство представить данный периодический доклад в соответствии со статьей 19 Конвенции и должен представить новый доклад 28 апреля 1997 года. |
(a) Give due priority to combating desertification and mitigating the effects of drought, and allocate adequate resources in accordance with their circumstances and capabilities; |
а) уделять первоочередное внимание борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи и выделять адекватные ресурсы в соответствии с их собственными обстоятельствами и возможностями; |
Surpluses in the Tax Equalization Fund would be offset against contributions due from the Member States concerned, as provided for in rule 105.5 of the Financial Rules. |
Положительное сальдо в Фонде уравнения налогообложения компенсировалось бы взносами, причитающимися с соответствующих государств-членов в соответствии с правилом 105.5 Финансовых правил. |
The handling of investigations, including the guidelines for closing a case due "to lack of public interest", or to insufficient evidence, will be done according to the rules designated in the law mentioned. |
Ведение расследования, включая принципы, регулирующие прекращение дел в связи с "отсутствием общественного интереса" или недостаточностью улик, будет осуществляться в соответствии с правилами, содержащимися в вышеуказанном законе. |
Under article 122 of the 1983 Constitution a pardon may be granted by Royal Decree, with due regard to regulations laid down by or pursuant to Act of parliament. |
Согласно статье 122 Конституции 1983 года, осужденный может быть помилован королевским указом с должным учетом положений, утвержденных парламентским законом или в соответствии с ним. |
It is my earnest hope that this programme of work, which was arrived at after due consultations and following past precedents, meets with the approval of the members of the Committee. |
Я искренне надеюсь, что эта программа работы, которая была выработана после надлежащих консультаций и в соответствии с прежними прецедентами, будет одобрена членами Комитета. |
In accordance with its mandate, the Mission closely monitored the due exercise of political rights during the election campaign and the actual elections, while other international entities took charge of observing and evaluating the electoral process as a whole. |
В соответствии со своим мандатом Миссия продолжала уделять внимание надлежащему осуществлению политических прав в течение предвыборной кампании и самих выборов, в то время как другим международным организациям было поручено наблюдение и оценка всего избирательного процесса в целом. |
It requests the Secretary-General to make every effort to ensure that the recruitment and use of loaned personnel is consistent with the requirements of Articles 100 and 101 of the Charter, including that due regard be paid to wide geographical representation. |
Он просит Генерального секретаря предпринять все усилия к обеспечению того, чтобы набор и использование прикомандированного персонала осуществлялись в соответствии с требованиями статей 100 и 101 Устава, включая уделение должного внимания соблюдению принципа справедливого географического представительства. |
These credits include: payments due as a result of accidents at work or occupational diseases, calculated according to law; wages earned but not paid; indemnities against unilateral rescission of the contract. |
Эти платежи включают: выплаты, производимые в результате несчастных случаев на производстве или профессиональных заболеваний и подсчитанные в соответствии с законом; заработанную, но невыплаченную заработную плату; компенсацию в случае расторжения договора в одностороннем порядке. |
As called upon by the Security Council, I will, in due course, present to the competent bodies of this Organization my recommendations on the future role that the United Nations can play in these areas. |
В соответствии с призывом Совета Безопасности я в надлежащее время представлю компетентным органам этой Организации свои рекомендации в отношении будущей роли, которую Организация Объединенных Наций может сыграть в этих областях. |
We applaud the transformation of the General Agreement on Tariffs and Trade and these other advances, while urging that the less well-endowed countries receive their due, both under domestic jurisdictions and laws and in adjudications by the new organization. |
Мы приветствуем преобразование Генерального соглашения по тарифам и торговле и другие сдвиги, призывая при этом к тому, чтобы менее богатые страны получили свою долю как в соответствии с внутренними законами, так и по юридическим нормам новой организации. |
A number of delegations supported paragraph 5 of article 7, according to which States parties should strive to elect persons representing diverse backgrounds and experience, with due regard to representation of major legal systems. |
Целый ряд делегаций поддержал пункт 5 статьи 7, в соответствии с которым государства-участники должны стремиться к избранию лиц, имеющих различную специализацию и опыт с должным учетом представительства основных правовых систем. |
The cost estimate provides for the replacement of 11 vehicles due for write-off in accordance with the five-year replacement programme to meet transport requirements in the camps and sectors. |
Смета расходов предусматривает замену 11 автотранспортных средств, подлежащих списанию в соответствии с пятилетней программой замены в целях удовлетворения транспортных потребностей в лагерях и секторах. |
In our immediate region, we are keen to see the decolonization process in New Caledonia allowed to take its due course, consistent with United Nations principles and practices. |
Непосредственно в нашем регионе мы с нетерпением ожидаем, когда процесс деколонизации в Новой Каледонии получит возможность развиваться в нужном направлении в соответствии с принципами и практикой Организации Объединенных Наций. |
d) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties. |
d) причитающейся цеденту после чистого расчета по платежам, причитающимся в соответствии с соглашением о взаимозачете, в котором участвуют более двух сторон. |
Failure to use the pre-trial hearing procedure under the Code of Criminal Procedure is due, in part, to the impossibility of mounting defence programmes in urgent cases. |
Неиспользование процедуры слушания до суда в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом вызвано частично невозможностью организации программ защиты в срочных случаях. |
The management of resources under customary law endured for centuries due mainly to this strong link with the ancestors and the low population densities, which helped to maintain a sound ecological balance. |
Рациональное использование ресурсов в соответствии с обычаями продолжалось сотни лет - главным образом благодаря этой сильной связи с предками и низкой плотности населения, способствовавшей поддержанию безопасного экологического равновесия. |
In accordance with the Guiding Principles, the workshop underscored the need for international relief and development programmes to give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and to take appropriate measures in this regard. |
В соответствии с Руководящими принципами рабочее совещание подчеркнуло, что при осуществлении международных программ по оказанию помощи и развитию должны надлежащим образом учитываться потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и приниматься в этой связи соответствующие меры. |
At the same time, a well-defined mechanism should be devised in due course to deal with cooperation between the authorities responsible for conducting inspections under the sanctions system and organizations and representatives of the shipowners, shippers and consignees of goods on the Danube. |
Одновременно с этим необходимо будет в надлежащем порядке разработать четкий механизм обеспечения сотрудничества между органами, уполномоченными проводить инспекции в соответствии с системой санкций, и организациями и представителями судовладельцев и отправителей и получателей грузов, перевозимых по Дунаю. |
Under present circumstances, however, the best solution for the coal industry is to speed up the process of optimizing coal production with due regard for market requirements. |
Вместе с тем в современных условиях лучшим выходом из положения для угольной промышленности было бы ускорение процесса оптимизации добычи угля в соответствии с потребностями рынка. |
In accordance with commonly accepted national and international criteria, these indicators should be relevant, simple and measurable, and due account should be taken of the difficulties involved in measuring the impact of analytical work. |
В соответствии с международно признанными национальными и международными критериями эти показатели должны быть конкретными, простыми и количественными; при этом следует должным образом принимать во внимание трудности, связанные с количественной оценкой результатов аналитической работы. |
Taking this into account, the Convention sets out guidelines concerning the Council's composition, that is, due regard being paid to equitable geographical distribution, the importance of chemical industry and the political and security interests of States Parties. |
С учетом этого в Конвенции определяются руководящие принципы, касающиеся состава Совета, в соответствии с которыми надлежащее внимание уделяется вопросам справедливого географического распределения, важной роли химической промышленности и политическим интересам, включая аспекты безопасности, Государств-участников. |
In this connection it was suggested that, in accordance with the consistent practice of the General Assembly, the representatives of the above Member States should be seated provisionally on the understanding that their credentials in due form would be submitted as soon as possible. |
В этой связи в соответствии со сложившейся практикой Генеральной Ассамблеи было предложено, чтобы представители указанных выше государств-членов присутствовали на временной основе при том понимании, что их полномочия в надлежащей форме будут выданы в кратчайшие возможных сроки. |
Under the procedures proposed for the Revolving Credit Fund, the Secretary-General would, consistent with the purpose of the Fund, notify Member States of any new balance of unpaid assessed contributions if an assessment is unpaid 90 days after becoming due. |
Согласно процедурам, предлагаемым в отношении Оборотного кредитного фонда, Генеральный секретарь в соответствии с целью Фонда мог бы уведомлять государства-члены о любых новых остатках невыплаченных начисленных взносов, если начисленные взносы не выплачены в течение 90 дней после установленного срока. |