The United Nations has begun to provide support to the Federal Government to enable the army to conduct joint operations in line with the requirements set by the Security Council in resolution 2124 (2013), including the full implementation of the human rights due diligence policy. |
Организация Объединенных Наций начала оказывать поддержку федеральному правительству в повышении способности армии проводить совместные операции в соответствии с требованиями, изложенными Советом Безопасности в резолюции 2124 (2013), включая полное осуществление политики должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
The Security Council may also wish to consider requesting MINUSMA to explore means of enhancing coordination with MDSF, subject to an assessment of risks and in compliance with the human rights due diligence policy. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает также просить МИНУСМА проработать средства усиления координации с МСОБ с учетом оценки рисков и в соответствии с политикой разумной осмотрительности в вопросах прав человека. |
The first such report, due from BGR in 2013, was duly received on 23 December and is submitted to the Commission pursuant to regulation 6. |
Первый такой отчет, который БГР полагалось представить в 2013 году, поступил в надлежащем порядке 23 декабря и в соответствии с правилом 6 был препровожден Комиссии. |
Some of the Vice-Chairs elected at the first session, however, have informed the Chair that they will be unable to serve and in accordance with the rules of procedure the committee will need to elect their successors having due regard for the principle of equitable geographical representation. |
Однако некоторые заместители Председателя, избранные на первой сессии, сообщили о том, что они не смогут выполнять эту функцию, и в соответствии с правилами процедуры Комитету будет необходимо выбрать их преемников с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
It is recommended that MONUSCO continue providing logistical support to the FARDC in strict compliance with the human rights due diligence policy as part of an overarching plan to shift security responsibilities to them. |
МООНСДРК рекомендуется по-прежнему оказывать ВСДРК, в строгом соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека, материально-техническую поддержку в рамках всеобъемлющего плана по передаче им ответственности за обеспечение безопасности. |
The Council takes note of steps taken by the Mission to review its support to units of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo suspected of being involved in these incidents in line with the United Nations human rights due diligence policy. |
Совет принимает к сведению предпринятые Миссией шаги в направлении пересмотра помощи, оказываемой ею подразделениям Вооруженных сил Демократической Республики Конго, подозреваемым в причастности к этим инцидентам, в соответствии с политикой должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека. |
UNMISS operational coordination with the national police, aimed at strengthening the protective environment, will be provided in strict compliance with the United Nations human rights due diligence policy. |
Мероприятия МООНЮС по оперативной координации действий с национальной полицией, направленные на создание более безопасных условий, будут осуществляться в строгом соответствии с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
The Committee notes with concern that, as at 26 April 2013, the initial reports due under article 73 of the Convention had not yet been received from as many as 21 States parties. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что по состоянию на 26 апреля 2013 года первоначальные доклады, подлежащие представлению в соответствии со статьей 73 Конвенции, до сих пор не были получены от 21 государства-участника. |
(b) The decrease of $0.8 million under section 9, Economic and social affairs, is due mainly to the discontinuation of the sessions of the Commission on Sustainable Development in 2013 in line with General Assembly resolution 66/288. |
Ь) сокращение на 0,8 млн. долл. США по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» связано главным образом с прекращением в 2013 году сессий Комиссии по устойчивому развитию в соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи. |
Both Parties are therefore called upon, under Article 36, to exercise due diligence in acting through the Commission for the necessary measures to preserve the ecological balance of the river. |
Поэтому обеим сторонам в соответствии со статьей 36 настоятельно рекомендуется проявлять должную осмотрительность, принимая через посредство Комиссии необходимые меры для сохранения экологического равновесия реки. |
The working group requested the Joint Meeting to take a decision on this issue and to give the secretariat a mandate to draft the text itself in due regulatory form. |
Рабочая группа обратилась к Совместному совещанию с просьбой принять решение по данному вопросу и поручить секретариату подготовить сам текст в соответствии с действующими нормами. |
As for the United States citizen Alan Gross, she said that he had been punished in Cuba in accordance with the principle of due criminal process and all humanitarian considerations. |
Что касается гражданина Соединенных Штатов Алана Гросса, оратор говорит, что он отбывает наказание на Кубе в соответствии с принципом надлежащего уголовного процесса и всех гуманитарных соображений. |
The statutes of local self-government units contain provisions stipulating that the municipal administration and public enterprises established by the municipality shall take due care of the national composition and/or specify the minimum number of employees belonging to the national minorities in their respective instruments on job classification. |
Уставы органов местного самоуправления содержат положения, в соответствии с которыми общинная администрация и государственные предприятия, создаваемые в данной общине, должны учитывать национальный состав и/или оговаривать минимальное число сотрудников, принадлежащих к национальным меньшинствам, в своих соответствующих документах, касающихся классификации должностей. |
The Group expected that those resources would be provided by the General Assembly in due course, in accordance with rule 153 of its rules of procedure, once the modalities of the review had been determined. |
Группа надеется, что после определения порядка проведения обзора эти ресурсы будут предоставлены Генеральной Ассамблеей в надлежащее время в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры. |
All assistance provided by UNMIL will be in keeping with the United Nations human rights due diligence policy. On 26 June, representatives of the two Governments met to develop plans for a Joint Council of Chiefs and Elders meeting foreseen for October. |
МООНЛ будет оказывать всестороннюю помощь в соответствии с политикой должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека. 26 июня представители двух правительств провели встречу для разработки планов проведения намеченного на октябрь совещания Совместного совета руководителей и старейшин. |
The Mission will continue its engagement and consultations with SPLA to identify areas of joint action to this end, in line with the human rights due diligence policy. |
Миссия будет продолжать поддерживать контакты и проводить консультации с НОАС с целью определения направления совместных действий в этой области в соответствии с политикой должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека. |
Such programmes must include appropriate human rights monitoring mechanisms and related risk mitigation measures, including the conduct of a human rights due diligence policy risk assessment. |
Эти программы должны включать соответствующие механизмы мониторинга прав человека и соответствующие меры по сокращению рисков, в том числе проведение оценки рисков в соответствии с политикой должной заботливости в вопросах прав человека. |
Under that procedure, the Committee will proceed to establish a list of issues for the attention of States parties at least one year prior to the date by which the State party's periodic report or combined periodic reports are due. |
В соответствии с этой процедурой Комитет приступает к составлению перечня вопросов для сведения государств-участников по меньшей мере за один год до даты, на которую периодический доклад или объединенные периодические доклады должны подлежать представлению. |
In accordance with the requirements of due diligence, legislation must therefore be supplemented with a comprehensive set of measures to facilitate its implementation, enforcement and follow-up and monitoring and evaluation of the results achieved. |
В соответствии с требованиями относительно должной осмотрительности законодательство должно быть дополнено всеобъемлющим перечнем мер, способствующих осуществлению, правоприменению, дальнейшим действиям, мониторингу и оценке достигнутых результатов. |
It stated that it would, in accordance with UPR procedure, examine 185 remaining recommendations and give its view on them in due time. |
Она заявила, что в соответствии с процедурой УПО она изучит 185 остальных рекомендаций и выскажет свои соображения в отношении этих рекомендаций в надлежащее время. |
In total, the Kingdom of Cambodia has made great efforts within its capacity in fulfilling its obligations under the international instruments on human rights by clearing up through submission of all due reports to the relevant United Nations Treaty Bodies. |
В целом Королевство Камбоджа в меру своих возможностей проделало огромную работу по исполнению своих обязательств в соответствии с международными договорами по правам человека, пройдя процесс представления всех необходимых докладов соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций. |
(a) Ensure redress for the acts of private individuals or entities, as part of their due diligence obligation; |
а) обеспечивать, в соответствии со своим обязательством по проявлению должной осмотрительности, возмещение за действия частных лиц или организаций; |
The Committee recommends that the State party give special attention to the requirement of enterprises to undertake child-rights due diligence in their chain of suppliers and customers, including outside of the territory of the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять повышенное внимание требованию, в соответствии с которым предприятия обязаны применять принцип должной осмотрительности в отношении прав ребенка во всей цепи поставщиков и клиентов, в том числе за пределами территории государства-участника. |
In line with their obligations under the Convention, States parties should give due attention to all manifestations of racist hate speech and take effective measures to combat them. |
В соответствии с предусмотренными Конвенцией обязательствами государства-участники должны уделять внимание любым формам выражения идей, разжигающих расовую ненависть, и принимать эффективные меры по борьбе с ними. |
Further participation in the multilateral treaty framework by Sri Lanka, may be undertaken in due time, after thorough review, in keeping with national needs and priorities, in the exercise of its sovereign right to undertake international obligations. |
Расширение участия Шри-Ланки в системе многосторонних договоров может быть обеспечено в должное время после тщательного изучения данного вопроса в соответствии с национальными потребностями и приоритетами в порядке осуществления суверенного права страны брать на себя международные обязательства. |