The leased staff acts under Client's supervision only. The Staff Leasing Services entail a detailed segregation of rights and liabilities between the Client and Avenir, so as to assure due compliance with the provisions of Labor Legislation. |
Данная услуга является трехсторонним соглашением между Клиентом, Сотрудником и Авениром, с должным разграничением прав и обязанностей сторон, необходимым для оформления трехсторонних деловых отношений в строгом соответствии с законодательством Российской Федерации. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, the alimony obligation may not, in principle, cut into the minimum living resources of the person from whom it is due. |
В соответствии с судебной практикой Федерального суда обязательство содержания, в принципе, не должно наносить ущерба прожиточному минимуму лица, которое обязано его выплачивать. |
This opens up new opportunities for international cooperation, primarily to ensure stable and secure supplies of nuclear fuel for countries developing their nuclear energy sector, subject to due compliance with the requirements of the nuclear non-proliferation regime. |
И его благами нужно шире пользоваться в полном соответствии с неотъемлемым правом государств-участников ДНЯО развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |
In line with General Assembly resolution 67/294, the United Nations will continue to give due attention to Africa's priorities, including the NEPAD priorities, in the last phase of our formulation of the post-2015 development agenda. |
В соответствии с резолюцией 67/294 Генеральной Ассамблеи Организация Объединенных Наций продолжит уделять должное внимание приоритетам африканских стран, включая приоритеты НЕПАД, на последнем этапе разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The most recent decree stipulates that Workers protected by the extension of the special job security scheme cannot be dismissed, demoted or transferred without due cause, duly authorized by the relevant Labour Inspectorate, in accordance with the provisions of article 453 of the Labour Code. |
Самый последний указ гласит: Трудящиеся, подпадающие под действие продленного особого запрета на увольнение, не могут быть уволены, понижены в должности или переведены на другое место работы без законного основания, предварительно удостоверенного инспектором труда данной юрисдикции в соответствии с положениями статьи 453 ОЗТ. |
Article 14 of the Constitution provides that no person may be deprived of his or her liberty or rights in any circumstance which does not involve a prior judgement by an established court of law with due regard for the procedure established by law. |
Согласно статье 14 Конституции, никто ни при каких обстоятельствах не может быть лишен свободы или прав без рассмотрения дела в надлежащем образом учрежденном суде с должным соблюдением основных положений в области судопроизводства и в соответствии с предусмотренными законами процедурами. |
As a result of that review, bad debt provision of $9.0 million was made after ensuring that in accordance with established procedures due diligence was performed that the adequate effort had been made to recover these amounts. |
В результате этого анализа было зарезервировано в качестве безнадежного долга 9 млн. долл. США после обеспечения того, что в соответствии с установленными процедурами будут с должной осмотрительностью предприняты необходимые усилия для возмещения этой суммы. |
A third requirement would be to conduct thorough due diligence procedures on prospective contractors, particularly in the present circumstances in which ever-increasing numbers of companies of all sizes are suddenly falling on hard times if not into bankruptcy. |
В соответствии с третьим требованием необходимо предусмотреть использование процедур должной проверки потенциальных подрядчиков, особенно в сегодняшних условиях, когда все больше компаний самых разных размеров неожиданно начинают испытывать трудности или даже становятся банкротами. |
Moreover, due account had not been taken of the principle of prior agreement by the parties to a conflict required for carrying out peace-keeping operations, yet the non-observance of that principle might have far-reaching and tragic consequences. |
С другой стороны, она с беспокойством констатирует, что недостаточным образом учтен принцип, в соответствии с которым операции по поддержанию мира требуют предварительного согласия сторон в конфликте, поскольку проведение операций такого рода без соблюдения этого принципа может привести к трагедии значительных масштабов. |
Under the old section 14 of the Television Ordinance, the Governor-in-Council could order the Broadcasting Authority to conduct an inquiry and revoke the licence of a broadcasting organization after due notice had been given. |
В соответствии со старой статьей 14 Закона о телевизионном вещании Губернатор в Совете мог поручить Комитету радиовещания и телевидения провести расследование и аннулировать лицензию на радио- и телевизионное вещание после надлежащего уведомления. |
The bid evaluation panel's report was forwarded to the Inter-Ministerial Concessions Committee by FDA. FDA appointed an internal committee to conduct due diligence on bidding companies, as legally required. |
УЛХ в соответствии с требованиями законодательства назначило внутриведомственный комитет для проведения комплексной юридической оценки участвующих в торгах компаний. |
The tribunal determined that the balance due could be recovered from the buyer, and pursuant to article 78 CISG, the seller was entitled to interest on the sum in arrears. |
В соответствии со статьей 78 КМКПТ истец имеет право на получение процентов с просроченной оплатой суммы. |
The United Nations Charter provides that the staff to be chosen by application of the "highest standards of efficiency, competence, and integrity," with due regard for the importance of recruiting on a wide geographical basis. |
В соответствии с Уставом ООН сотрудники ЮНМОВИК подбираются с учётом необходимости обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности и важности подбора персонала на максимально широкой географической основе. |
Nigeria encouraged OHCHR to carry out its mandate in a comprehensive and balanced manner, giving due attention to advisory services and technical cooperation in order to enable Member States to build their machinery and advance human rights. |
Предлагаемые оперативное развертывание, взаимодействие со странами и присутствие на местах должны осуществляться в соответствии с мандатом Управления и тщательно продумываться до их реализации на практике. |
The reform proposal places due emphasis on the State's obligation to ensure that serious human rights violations committed by members of the armed forces are investigated and prosecuted by ordinary courts, with no legal or regulatory restrictions pertaining to the military status of the perpetrators. |
Что касается тяжких нарушений прав человека, совершенных военнослужащими, то особо отмечается обязанность государства обеспечивать их расследование и наказание в обычных судах без каких бы то ни было ограничений в отношении статуса исполнителей в качестве военнослужащих в соответствии с законом или подзаконными актами. |
We consider it imperative that the Conference on Disarmament proceed with all due dispatch to examine all aspects of "cut-off" - in keeping with the agreed mandate and the relevant General Assembly resolutions. |
Мы считаем необходимым, чтобы Конференция по разоружению со всей должной оперативностью рассмотрела все аспекты конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с согласованным мандатом и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
It was stated that this should be achieved with due regard to the importance of recruiting staff on as wide a geographical basis as possible, in conformity with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Там же говорится, что при этом следует учитывать принцип справедливого географического распределения и уделять должное внимание подбору персонала на возможно более широкой географической основе в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Thus, what would otherwise be wholly private conduct is transformed into a constructive act of State, "because of the lack of due diligence to prevent the violation or respond to it as required by the [American Convention]". Ibid., paras. 174-176. |
Таким образом, то, что в иных случаях является исключительно поведением частного лица, превращается в образующее ответственность деяние государства, вследствие отсутствия должной заботливости по предотвращению или расследованию нарушения в соответствии с требованиями [Американской конвенции] 13/. |
The Advisory Committee welcomes the armoured personnel carriers maintenance-sharing agreement between UNIFIL and UNDOF and trusts that due account of it will be taken as a best practice for possible application in other regions where there are multiple peacekeeping operations. |
С учетом этого Комитет отмечает, что ВСООНЛ являются миссией, для которой значительное число бронетранспортеров, принадлежащих Организации Объединенных Наций, было закуплено в соответствии с прежней методологией возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
Previous financial statements have been restated. (b) The amount of $26,209,000 shown in statement VI as receivable from funding sources includes unliquidated obligations for which funds will be requested only as payments become due, in accordance with existing arrangements with UNDP and UNFPA. |
Сумма в размере 26209000 долл. США, указанная в ведомости VI как сумма к получению из источников финансирования, включает непогашенные обязательства, средства на урегулирование которых будут испрашиваться только по мере наступления сроков платежей в соответствии с действующими договоренностями с ПРООН и ЮНФПА. |
The travel ban imposed under paragraph 7 of resolution 1343 has been implemented by administrative means and will be implemented in due course by an amending Order under the United Kingdom Immigration Act 1971. |
Запрет на поездки, введенный в соответствии с пунктом 7 резолюции 1343, обеспечивается административными средствами и в будущем получит юридическое оформление с принятием декрета о внесении поправки в иммиграционный акт 1971 года Соединенного Королевства. |
It presented the PAC to the Bank of Ireland, which paid the Pound sterling elements due pursuant to a letter of credit. |
Он направил АПП в "Бэнк оф Айрланд", который выплатил сумму в фунтах стерлингов, причитавшуюся в соответствии с аккредитивом. |
A strong and sound scientific and technological base for a 10-year framework of programmes for sustainable consumption and production should be developed, as called for in the Johannesburg Plan of Implementation, including due attention to the water, sanitation and human settlements sectors. |
Необходимо содействовать созданию прочной и надежной научно-технической основы десятилетних рамок осуществления программ устойчивого потребления и производства в соответствии с призывом, содержащимся в Йоханнесбурском плане выполнения решений, с уделением должного внимания проблемам водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
We are gratified that the international community, consistent with the precept set forth in this draft resolution to be approved by the General Assembly, will support Bolivia's proposal to eliminate this prohibition which has been imposed by the aforementioned Convention due cultural biases without scientific foundation. |
Мы удовлетворены тем, что международное сообщество, руководствуясь изложенным в этом проекте резолюции, который предстоит принять Генеральной Ассамблее, принципом, поддержит предложение Боливии отменить этот запрет, установленный в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией в силу культурных предубеждений, не имеющих под собой никаких научных обоснований. |
By requiring that due weight be given in accordance with age and maturity, article 12 makes it clear that age alone cannot determine the significance of a child's views. |
Устанавливаемое в статье 12 требование уделения должного внимания в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка со всей очевидностью указывает на то, что сам по себе возраст служит недостаточным критерием для определения весомости взглядов ребенка. |