Secondly, it should determine, on the basis of that set of measures and with due regard to the measures taken pursuant to operative paragraph 2, |
Во-вторых, чтобы она определила на основе этого комплекса мер, уделяя должное внимание шагам, предпринимаемым в соответствии с пунктом 2 постановляющей части, |
However, the Commission argued that the obligation to prevent transboundary harm was not in fact an obligation of result - in other words, an obligation to prevent harm - but merely an obligation to attempt to prevent harm in accordance with a standard of due diligence. |
Однако Комиссия утверждает, что обязательство по предотвращению трансграничного ущерба, по существу, является не обязательством результата - другими словами, обязательством по предотвращению ущерба - а просто обязательством принять меры по предупреждению ущерба в соответствии со стандартом должной осмотрительности. |
In accordance with rule 35 of the rules of procedure, at each regular session the Conference should, with due regard for equitable geographical representation, elect a President and nine Vice-Presidents, as well as a Chairman for each Main Committee. |
В соответствии с правилом 35 правил процедуры на каждой очередной сессии Конференция избирает, надлежащим образом учитывая принцип справедливого географического распределения, Председателя и девять заместителей Председателя, а также Председателя каж-дого Главного комитета. |
The Subcommittee and its delegations shall also pay due regard to other areas of domestic laws and regulations, provided that such laws and regulations enable, and do not impede, the proper exercise of the tasks accorded to the Subcommittee and its visiting delegations under this protocol. |
Подкомитет и его делегации должны также надлежащим образом принимать во внимание другие национальные законы и нормы при условии, что такие законы и нормы содействуют, а не препятствуют должному осуществлению задач, возложенных на Подкомитет и проводящие миссии делегации в соответствии с настоящим протоколом. |
any self-propelled vessel, floating equipment or floating establishment which is required by the competent authorities, with due regard to their specific operation mode, to carry the Pollution Prevention Record Book. |
любого самоходного судна, на плавучем средстве или плавучей установке, на которых в соответствии с требованием компетентных органов, с должным учетом их конкретного режима эксплуатации, должен иметься Журнал учета операций по предотвращению загрязнения. |
Reaffirming the need for the parties to take due account of the interests of the population of the islands in accordance with the provisions of the General Assembly resolutions on the question of the Falkland Islands (Malvinas), |
вновь подтверждая необходимость того, чтобы стороны надлежащим образом учитывали интересы населения данных островов в соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах, |
With regard to the relationship between the Racial Discrimination Act and the Native Title Amendment Act, he said that, in accordance with Commonwealth law, the provisions of the amended Act had to be applied with due account taken of the Racial Discrimination Act. |
Что касается связи между законом о расовой дискриминации и Законом о поправках, то он указывает, что в соответствии с федеральным законодательством положения Закона о поправках должны применяться с учетом Закона о расовой дискриминации. |
In accordance with paragraph 15 of General Assembly resolution 51/176, UNFPA has endeavoured to ensure that the special session of the General Assembly would give due attention to the issue of population in the context of sustainable development. |
В соответствии с пунктом 15 резолюции 51/176 Генеральной Ассамблеи ЮНФПА принял меры по обеспечению того, чтобы на специальной сессии Генеральной Ассамблеи должное внимание уделялось вопросу народонаселения в контексте устойчивого развития. |
The right of a State to expel aliens was inherent in State sovereignty, but it must be exercised in accordance with international law, with all due regard for current challenges to the international legal order. |
Право государства на высылку иностранцев является неотъемлемой частью государственного суверенитета, однако оно должно осуществляться в соответствии с нормами международного права и с учетом нынешних проблем в области международного правопорядка. |
State accountability is embedded in the standard of due diligence to protect women's bodily integrity: to prevent, investigate and punish private or State violence against women in accordance with human rights law. |
Государственная отчетность предусмотрена стандартом должной осмотрительности в отношении защиты физической неприкосновенности женщин: предупреждать и расследовать случаи насилия в отношении женщин и наказывать виновных в насилии в отношении женщин на частном или государственном уровне в соответствии с правом в области прав человека. |
(a) The net borrowings outstanding at any time under this regulation shall not exceed limits established by the Secretary-General, with due regard to the maintenance of adequate reserves to secure such borrowings and to the proper functioning of the Foundation; |
а) чистая сумма непогашенной задолженности, образовавшейся в результате заимствования в соответствии с настоящим положением, никогда не должна превышать лимита, установленного Генеральным секретарем, при этом должное внимание уделяется поддержанию авуаров, достаточных для обеспечения заимствованной суммы, и надлежащему функционированию Фонда; |
It was clarified that even if the carrier had acted in accordance with its obligations under draft article 5, for example by exercising due diligence as required under draft article 5.4, this would not necessarily mean that the carrier bore no fault under draft article 6.1. |
Было разъяснено, что даже если перевозчик действовал в соответствии со своими обязательствами согласно проекту статьи 5, например, путем проявления надлежащей осмотрительности, как это требуется согласно проекту статьи 5.4, то это не обязательно будет означать, что не возникает вины перевозчика по проекту статьи 6.1. |
Requests the Secretary-General and the executive heads of the other participating organizations to ensure that the Unit is provided with the information requested by it in due time, in accordance with article 6, paragraph 2, of the statute; |
просит Генерального секретаря и административных руководителей других участвующих организаций обеспечивать, чтобы Группе предоставлялась запрашиваемая ею информация своевременно в соответствии с пунктом 2 статьи 6 статута; |
Upholding the right of children who are capable of forming their own views to give free expression to these views and according due attention to the views of children, in conformity with their age and maturity; |
обеспечение ребенку, который способен формировать свои личные взгляды, право свободно их выражать, уделение этим взглядам должного внимания в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка; |
In the medical care area, studies are proceeding, taking into account the clinical history determined, on the data and the way in which they can be presented in the system, with due regard to the confidentiality of that information under law. |
В области медицинской помощи с учетом установленных историй болезни анализируются данные и форма, которые могут быть представлены в системе, принимая во внимание конфиденциальный характер этой информации в соответствии с законами; |
In accordance with the rules of procedure of the Conference, the Credentials Committee examined the credentials of the representatives of the States referred to in paragraph 2 above and reported to the Conference which noted that the credentials had been submitted in due form. |
В соответствии с правилами процедуры Конференции Комиссия по проверке полномочий рассмотрела полномочия представителей государств, упомянутых выше в пункте 2, и представила Конференции доклад, на основе которого она признала представленные полномочия действительными. |
5.7 Payment shall be made on the basis of supporting vouchers and other documents which indicate that the goods or services have been received in accordance with the documents establishing the obligation, that payment has not previously been made, and that the payment is properly due. |
5.7 Платежи производятся на основе подтверждающих ваучеров и других документов, свидетельствующих о том, что материальные ценности или услуги были получены в соответствии с документами, предусматривающими соответствующее обязательство, что платеж ранее не производился и что данный платеж должен быть произведен. |
Obligation of the flag State to make available in due course to the State previously instituting proceedings a full dossier of the case and the records of the proceedings whenever the flag State has requested the suspension of proceedings in accordance with this article. |
Обязательство государства флага, направлявшего запрос о приостановлении разбирательства в соответствии с данной статьей, в должное время предоставлять в распоряжение государства, которое первым возбудило разбирательство, полное досье по делу и протоколы разбирательства. |
(a) Recommend a phased approach to the elimination of the 1.5 per cent reduction in the first CPI adjustments due under the UNJSPF Pension Adjustment System to benefits in award; |
а) рекомендовать использовать поэтапный подход в отношении отказа от осуществляемой в соответствии с системой пенсионных коррективов ОПФПООН практики уменьшения на 1,5 процента первого корректива к выплачиваемым пособиям в связи с изменением ИПЦ; |
The first statement clarified draft paragraph 2 and read: "Recommendations of the Commission may be considered in due course in accordance with otherwise applicable procedures of the United Nations." |
Первое положение, разъясняющее проект пунк-та 2, сформулировано следующим образом: "Реко-мендации Комиссии могут быть рассмотрены в должное время в соответствии с иным образом при-менимыми процедурами Организации Объединен-ных Наций". |
Self-accounting units prepared acquisition plans detailing their procurement plans, and these were compiled by the Procurement Section to allow due processes to take place in accordance with the requirements of the Procurement Manual |
Хозрасчетные подразделения подготавливают планы закупок с подробным изложением планов снабжения, и эти планы обобщаются Секцией закупок в целях обеспечения возможностей для соблюдения надлежащих процедур в соответствии с требованиями Руководства по закупкам |
Reiterates its decision that the composition and selection of staff of the Entity shall be in accordance with the provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations, with due regard to geographical representation and gender balance; |
подтверждает свое решение, что определение состава и отбор персонала Структуры должны осуществляться в соответствии с положениями статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций при должном соблюдении принципов географического представительства и гендерного баланса; |
The 1993 Declaration on the Elimination of Violence against Women urges States to exercise due diligence to "prevent, investigate and, in accordance with national legislation, punish acts of violence against women, whether those acts are perpetrated by the State or by private persons". |
В Декларации об искоренении насилия в отношении женщин 1993 года государства настоятельно призываются уделять надлежащее внимание «вопросам предупреждения и расследования актов насилия в отношении женщин и наказания за них в соответствии с национальным законодательством, независимо от того, совершены ли такие акты государством или частными лицами». |
Current challenges to the nuclear non-proliferation regime should be addressed on the basis of the Non-Proliferation Treaty and the inviolability of its provisions, in strict compliance with the norms of international law and with due regard for the legitimate security and development interests of States. |
Нынешние угрозы режиму нераспространения ядерного оружия, должны устраняться на основе Договора о нераспространении ядерного оружия и нерушимости его положений, в строгом соответствии с нормами международного права и при должном уважении законных интересов безопасности и развития государств. |
To support the NHS to improve its equality performance including race equality, the Health Act 2009 requires all NHS organisations to have due regard to the NHS Constitution which puts equality at the heart of the NHS. |
Для содействия совершенствованию работы НСЗ в плане обеспечения равенства, в том числе расового равенства, в соответствии с Законом о здравоохранении 2009 года от всех учреждений НСЗ требуется должное соблюдение ее Устава, согласно которому равенству отводится центральное место. |