These circumstances frequently include processes that accelerate environmental degradation. |
К указанным обстоятельствам зачастую относятся процессы, способствующие еще более интенсивному ухудшению качества окружающей среды. |
He also suggested that this needed careful monitoring to allow for adaptation to circumstances. |
Он также предположил, что это потребует постоянного отслеживания ситуации, с тем чтобы иметь возможность адаптироваться к обстоятельствам. |
Authorities need to consider which controls are most appropriate in their particular circumstances. |
Органы власти должны изучить вопрос о том, какие средства контроля в наибольшей степени соответствуют их конкретным обстоятельствам. |
Such trading appears to be feasible only in highly site-specific circumstances. |
Подобные обменные схемы, по-видимому, осуществимы лишь в жесткой привязке к конкретным обстоятельствам. |
Several countries emphasized that the framework was tailored to their specific circumstances. |
Ряд стран подчеркнули, что эти рамки были приспособлены к сложившимся у них конкретным обстоятельствам. |
6.18 The State party adds that the complainant's allegations on his persecution are contradicted by the circumstances surrounding the closure of his shop. |
6.18 Государство-участник также сообщает, что утверждения заявителя о его преследовании противоречат обстоятельствам закрытия его магазина. |
Technology companies can undertake research and development to bring forward new technologies or adapt existing ones to new circumstances. |
Технологические компании могут проводить исследования и разработки в целях создания новых или адаптации уже имеющихся технологий к новым обстоятельствам. |
The precise ways in which the Organization can best support Afghanistan and its people will necessarily evolve to reflect changing circumstances. |
Разумеется, конкретные виды деятельности Организации в поддержку Афганистана и его народа будут меняться сообразно меняющимся обстоятельствам. |
The adaptation of general approaches to specific country circumstances at the operational level is an important element of the ongoing work of the programme. |
Адаптация общих подходов к конкретным обстоятельствам стран на оперативном уровне является важным элементом текущей работы в рамках программы. |
The relevant Standards have to be tailored to the Authority's circumstances and their probable impact on the Authority's operations assessed. |
Необходимо будет приспособить соответствующие стандарты к обстоятельствам Органа и оценить их вероятное влияние на его функционирование. |
Cooperation at the regional level could support individual countries in their endeavours to apply the development trajectories most suited to their circumstances. |
Сотрудничество на региональном уровне может помочь отдельным странам в их усилиях по освоению тех траекторий развития, которые в наибольшей степени соответствуют их обстоятельствам. |
At this juncture, they have no option but to adjust themselves to their circumstances. |
В настоящее время им остается только приспосабливаться к сложившимся обстоятельствам. |
Different modes of governance could co-exist to suit the specific circumstances of the museums and local environment. |
Различные формы управления могут сосуществовать и удовлетворять конкретным обстоятельствам и местной обстановке. |
Instead, a combination of measures to suit the prevailing circumstances is the way forward in fighting this canker. |
Наоборот, сочетание мер, соответствующих сложившимся обстоятельствам, - вот путь борьбы с этой язвой. |
A number of participants reiterated that the green growth principles should be adapted to regional and national circumstances, and adopted through national rather than regional policies. |
Ряд участников вновь подтвердили, что принципы экологически безопасного роста необходимо адаптировать к региональным и национальным обстоятельствам и что они должны утверждаться на основании не региональных, а национальных стратегий. |
Measures can be adjusted over time to adapt them to changing circumstances and lessons learned. |
С течением времени в реализуемые меры можно вносить коррективы и адаптировать их к меняющимся обстоятельствам с учетом извлеченных уроков. |
Those missions needed to be able to adapt quickly to changing circumstances; clear and achievable mandates were also needed. |
Эти миссии должны иметь возможность быстро адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам; кроме того они нуждаются в четких и реалистичных мандатах. |
The authors have been placed in accommodation assessed to be most appropriate to their circumstances. |
Авторов поместили в жилые комплексы, которые, по оценкам, наиболее отвечают их обстоятельствам. |
Under the circumstances, this doesn't look like a random attack. |
Судя по обстоятельствам, это не похоже на случайное нападение. |
So, inappropriate though it may be given the circumstances, would you please put your hands together... |
Так, неуместно, хотя это может удавлетворять обстоятельствам, Не могли бы вы опустить ваши руки... |
You've been just fine under the circumstances. |
Ты просто вел себя согласно обстоятельствам. |
Let's see him adapt to those circumstances. |
Посмотрим, как он приспособится к этим обстоятельствам. |
I just adapted the circumstances and made the best of it. |
Я просто приспособился к обстоятельствам И сделал лучшее что мог. |
Joanna was... adjusting to her new circumstances. |
Джоанна... приспосабливалась к новым обстоятельствам. |
There is merit in planning for unforeseen circumstances. |
Есть преимущества в подготовке к непредвиденным обстоятельствам. |