Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствам

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствам"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствам
My delegation welcomes the intensive consultations between Russia and the United States on the possible adaptation of the global strategic framework to the new circumstances and emerging threats. Наша делегация приветствует напряженные консультации между Россией и Соединенными Штатами по вопросам о возможной адаптации глобальных стратегических рамок к новым обстоятельствам и возникающим угрозам.
It was suggested that the matter could be solved by resorting to circumstances precluding wrongfulness, as suggested in paragraph 41 of the report. В качестве возможного пути решения было предложено прибегнуть к обстоятельствам, исключающим противоправность, как это предусмотрено в пункте 41 доклада.
While such flexibility allows adaptation to changing circumstances, for some missions this interpretation has caused friction with some parties to the situation. Хотя такая гибкость позволяет адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, в случае некоторых миссий такое толкование вызывало трения со сторонами в конкретной ситуации.
An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам.
There is no clear consensus on best practice in this area, and it may be that no single approach fits all circumstances. По поводу наилучших процедур в этой области не существует однозначного мнения, и единый подход, возможно, и неприменим ко всем обстоятельствам.
Developed countries must take the lead in addressing climate change; however, significant developing country emitters must also undertake commitments commensurate with their individual national circumstances. Развитые страны должны играть ведущую роль в решении проблемы изменения климата; однако развивающиеся страны, которые осуществляют выбросы, должны также взять на себя обязательства, соответствующие их индивидуальным национальным обстоятельствам.
My delegation understands the circumstances that led to the delay in the disposal of the first cases before the Tribunal. Моя делегация относится с пониманием к обстоятельствам, которые привели к задержкам с рассмотрением первых дел в Трибунале.
His delegation understood the circumstances that had forced the host country to heighten security measures during the fifty-third session of the United Nations General Assembly. Российская Федерация с пониманием относится к обстоятельствам, которые побуждали власти страны пребывания принять повышенные меры безопасности в связи с проведением пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
No catalogue of such roles can be viewed as exhaustive, and the Security Council will need to consider each challenge afresh and tailor a response that best fits the particular circumstances. Исчерпывающий перечень таких функций составить невозможно, и Совету Безопасности придется заново рассматривать каждую проблему и вырабатывать ответные меры, наиболее подходящие к конкретным обстоятельствам.
Due to circumstances beyond the control of the organizers, the training course has been postponed and will take place from 7 to 18 February 2000. По независящим от организаторов обстоятельствам проведение этого учебного курса было отложено и он будет организован 7-18 февраля 2000 года.
Our small countries need institutional support and partnership to help in preparing our youth to adapt their knowledge and skills to changing world circumstances. Наши малые страны нуждаются в институциональной поддержке и партнерстве, которые могли бы помочь нашей молодежи адаптировать свои знания и навыки к меняющимся международным обстоятельствам.
Thus, unpaid leave due to domestic circumstances and other important reasons may be granted to women in the procedure established in the collective agreements or upon agreement of the parties. Например, неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам и другим важным причинам может предоставляться женщинам в рамках процедур, определенных в коллективных соглашениях или по согласию сторон.
The second category, entitled "Prevention of overpayment" applied to circumstances in which transactions would have involved overpayments if the OIOS auditors had not intervened. Вторая рекомендация, озаглавленная "Меры по недопущению переплат", применяется к обстоятельствам, в которых сделки привели бы к чрезмерным выплатам, если бы УСВН не провело проверку.
In this context, market structure and competition rules need to be flexible enough to adapt to changing circumstances, which increasingly requires technologically neutral approaches. В этих условиях рыночная структура и правила, регулирующие конкуренцию, должны быть достаточно гибкими для приспособления к изменяющимся обстоятельствам, которые во все большей степени требуют подходов, являющихся нейтральными с точки зрения технологии.
To integrate effectively into the world economy, countries need to adapt their policies to changing circumstances, restructure the role of the State and increase the effectiveness and efficiency of State operations. Для успешной интеграции в мировую экономику странам необходимо адаптировать свою политику к изменяющимся обстоятельствам, перестроить роль государства и повысить эффективность и результативность государственных операций.
It is also, I think, a prime example of the Council's flexibility, and creativity and ability to adapt to new circumstances. На мой взгляд, это также хороший пример гибкости Совета, его творческих возможностей и способности адаптироваться к новым обстоятельствам.
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам.
I think that is one useful lesson that one can perhaps draw, even if it is not directly applicable to all other circumstances. Считаю это одним из полезных уроков, которые, вероятно, можно вынести, даже если они непосредственно неприменимы ко всем другим обстоятельствам.
The world changes, and that means that we, too, need to change in order to adapt to new circumstances. Мир меняется, и это означает, что мы тоже должны меняться вместе с ним, чтобы приспособиться к новым обстоятельствам.
It is too flexible, too tied to the circumstances of the case. Он слишком гибок, слишком привязан к обстоятельствам дела.
This may vary in response to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency, based on its historical local presence, expertise and resources. Такой состав может варьироваться сообразно меняющимся обстоятельствам, принимая во внимание сравнительные преимущества каждого учреждения на основе местного присутствия в прошлый период, опыта и ресурсов.
This process is expected to lead to a significantly restructured Mission, whose functions are being adapted to respond to profoundly changed circumstances on the ground. Этот процесс, как ожидается, приведет к значительному изменению конфигурации Миссии, функции которой адаптируются, с тем чтобы они соответствовали резко изменившимся обстоятельствам на местах.
The dates of the International Conference "Promoting Eco-Innovation: Policies and Opportunities", which had been rescheduled due to unforeseen circumstances, have been now confirmed. Были подтверждены сроки проведения международной конференции на тему "Поощрение экологических нововведений: политика и возможности", которые были изменены по непредвиденным обстоятельствам.
Careful monitoring and constant assessment of public policies during their life cycle allows said policies to be adapted to changing external circumstances, or newly observed internal shortcomings in the policy. Тщательный мониторинг и постоянная оценка государственной политики на протяжении всего цикла ее осуществления позволяет адаптировать эту политику к изменяющимся внешним обстоятельствам или сразу учитывать обнаруживаемые внутренние недостатки этой политики.
Such treaties must be included in the indicative list in order to adapt it to the needs and circumstances of contemporary international relations, even in the absence of relevant practice. Такие договоры должны быть включены в ориентировочный перечень, с тем чтобы адаптировать его к потребностям и обстоятельствам современных международных отношений, даже в отсутствие соответствующей практики.