| My delegation welcomes the intensive consultations between Russia and the United States on the possible adaptation of the global strategic framework to the new circumstances and emerging threats. | Наша делегация приветствует напряженные консультации между Россией и Соединенными Штатами по вопросам о возможной адаптации глобальных стратегических рамок к новым обстоятельствам и возникающим угрозам. |
| It was suggested that the matter could be solved by resorting to circumstances precluding wrongfulness, as suggested in paragraph 41 of the report. | В качестве возможного пути решения было предложено прибегнуть к обстоятельствам, исключающим противоправность, как это предусмотрено в пункте 41 доклада. |
| While such flexibility allows adaptation to changing circumstances, for some missions this interpretation has caused friction with some parties to the situation. | Хотя такая гибкость позволяет адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, в случае некоторых миссий такое толкование вызывало трения со сторонами в конкретной ситуации. |
| An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. | Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам. |
| There is no clear consensus on best practice in this area, and it may be that no single approach fits all circumstances. | По поводу наилучших процедур в этой области не существует однозначного мнения, и единый подход, возможно, и неприменим ко всем обстоятельствам. |
| Developed countries must take the lead in addressing climate change; however, significant developing country emitters must also undertake commitments commensurate with their individual national circumstances. | Развитые страны должны играть ведущую роль в решении проблемы изменения климата; однако развивающиеся страны, которые осуществляют выбросы, должны также взять на себя обязательства, соответствующие их индивидуальным национальным обстоятельствам. |
| My delegation understands the circumstances that led to the delay in the disposal of the first cases before the Tribunal. | Моя делегация относится с пониманием к обстоятельствам, которые привели к задержкам с рассмотрением первых дел в Трибунале. |
| His delegation understood the circumstances that had forced the host country to heighten security measures during the fifty-third session of the United Nations General Assembly. | Российская Федерация с пониманием относится к обстоятельствам, которые побуждали власти страны пребывания принять повышенные меры безопасности в связи с проведением пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| No catalogue of such roles can be viewed as exhaustive, and the Security Council will need to consider each challenge afresh and tailor a response that best fits the particular circumstances. | Исчерпывающий перечень таких функций составить невозможно, и Совету Безопасности придется заново рассматривать каждую проблему и вырабатывать ответные меры, наиболее подходящие к конкретным обстоятельствам. |
| Due to circumstances beyond the control of the organizers, the training course has been postponed and will take place from 7 to 18 February 2000. | По независящим от организаторов обстоятельствам проведение этого учебного курса было отложено и он будет организован 7-18 февраля 2000 года. |
| Our small countries need institutional support and partnership to help in preparing our youth to adapt their knowledge and skills to changing world circumstances. | Наши малые страны нуждаются в институциональной поддержке и партнерстве, которые могли бы помочь нашей молодежи адаптировать свои знания и навыки к меняющимся международным обстоятельствам. |
| Thus, unpaid leave due to domestic circumstances and other important reasons may be granted to women in the procedure established in the collective agreements or upon agreement of the parties. | Например, неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам и другим важным причинам может предоставляться женщинам в рамках процедур, определенных в коллективных соглашениях или по согласию сторон. |
| The second category, entitled "Prevention of overpayment" applied to circumstances in which transactions would have involved overpayments if the OIOS auditors had not intervened. | Вторая рекомендация, озаглавленная "Меры по недопущению переплат", применяется к обстоятельствам, в которых сделки привели бы к чрезмерным выплатам, если бы УСВН не провело проверку. |
| In this context, market structure and competition rules need to be flexible enough to adapt to changing circumstances, which increasingly requires technologically neutral approaches. | В этих условиях рыночная структура и правила, регулирующие конкуренцию, должны быть достаточно гибкими для приспособления к изменяющимся обстоятельствам, которые во все большей степени требуют подходов, являющихся нейтральными с точки зрения технологии. |
| To integrate effectively into the world economy, countries need to adapt their policies to changing circumstances, restructure the role of the State and increase the effectiveness and efficiency of State operations. | Для успешной интеграции в мировую экономику странам необходимо адаптировать свою политику к изменяющимся обстоятельствам, перестроить роль государства и повысить эффективность и результативность государственных операций. |
| It is also, I think, a prime example of the Council's flexibility, and creativity and ability to adapt to new circumstances. | На мой взгляд, это также хороший пример гибкости Совета, его творческих возможностей и способности адаптироваться к новым обстоятельствам. |
| The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. | Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам. |
| I think that is one useful lesson that one can perhaps draw, even if it is not directly applicable to all other circumstances. | Считаю это одним из полезных уроков, которые, вероятно, можно вынести, даже если они непосредственно неприменимы ко всем другим обстоятельствам. |
| The world changes, and that means that we, too, need to change in order to adapt to new circumstances. | Мир меняется, и это означает, что мы тоже должны меняться вместе с ним, чтобы приспособиться к новым обстоятельствам. |
| It is too flexible, too tied to the circumstances of the case. | Он слишком гибок, слишком привязан к обстоятельствам дела. |
| This may vary in response to evolving circumstances, taking into account the comparative advantage of each agency, based on its historical local presence, expertise and resources. | Такой состав может варьироваться сообразно меняющимся обстоятельствам, принимая во внимание сравнительные преимущества каждого учреждения на основе местного присутствия в прошлый период, опыта и ресурсов. |
| This process is expected to lead to a significantly restructured Mission, whose functions are being adapted to respond to profoundly changed circumstances on the ground. | Этот процесс, как ожидается, приведет к значительному изменению конфигурации Миссии, функции которой адаптируются, с тем чтобы они соответствовали резко изменившимся обстоятельствам на местах. |
| The dates of the International Conference "Promoting Eco-Innovation: Policies and Opportunities", which had been rescheduled due to unforeseen circumstances, have been now confirmed. | Были подтверждены сроки проведения международной конференции на тему "Поощрение экологических нововведений: политика и возможности", которые были изменены по непредвиденным обстоятельствам. |
| Careful monitoring and constant assessment of public policies during their life cycle allows said policies to be adapted to changing external circumstances, or newly observed internal shortcomings in the policy. | Тщательный мониторинг и постоянная оценка государственной политики на протяжении всего цикла ее осуществления позволяет адаптировать эту политику к изменяющимся внешним обстоятельствам или сразу учитывать обнаруживаемые внутренние недостатки этой политики. |
| Such treaties must be included in the indicative list in order to adapt it to the needs and circumstances of contemporary international relations, even in the absence of relevant practice. | Такие договоры должны быть включены в ориентировочный перечень, с тем чтобы адаптировать его к потребностям и обстоятельствам современных международных отношений, даже в отсутствие соответствующей практики. |