| It has nothing to do with your present circumstances. | И это не имеет никакого отношения к текущим обстоятельствам. |
| The disciplinary board listens to extenuating circumstances. | Дисциплинарная комиссия прислушивается к смягчающим обстоятельствам. |
| Instead, we tried to just adjust to our new circumstances and cope with our losses. | Мы попытались привыкнуть к новым обстоятельствам и справиться с потерей. |
| I have also advanced proposals for the reform of the Organization aimed at adapting it to the new circumstances. | Я также внес предложения по реформам Организации, направленным на адаптирование ее к новым обстоятельствам. |
| Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. | К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
| All of this amply demonstrated his enormous capacity for work and his ability to adapt to the most varied circumstances. | Все это убедительно свидетельствовало о его огромной работоспособности и умении адаптироваться к самым различным обстоятельствам. |
| The consolidated inter-agency appeal process must take into account the need for the Humanitarian Coordinator and operational organizations to adjust rapidly to changing circumstances. | Процесс подготовки и осуществления межучрежденческих призывов к совместным действиям должен принимать во внимание необходимость того, чтобы Координатор гуманитарной помощи и оперативные организации быстро приспосабливались к изменяющимся обстоятельствам. |
| The elaboration of rules and principles adequate to the specific existing circumstances is a long and difficult process. | Разработка правил и принципов, отвечающих конкретным реальным обстоятельствам - это долгий и трудный процесс. |
| Mr. CARDENAS (Argentina) said the item under discussion was basically a result of the following circumstances. | Г-н КАРДЕНАС (Аргентина) отмечает, что данный вопрос обязан своим рассмотрением главным образом следующим обстоятельствам. |
| Nevertheless, the wide range of potential disputes required the parties to be flexible in devising dispute settlement mechanisms appropriate to particular circumstances. | Тем не менее широкий диапазон потенциальных споров требует от сторон гибкости в разработке механизмов урегулирования, отвечающих конкретным обстоятельствам. |
| Such procedures would let the Parties adapt to relevant circumstances. | Такие процедуры обеспечивали бы Сторонам возможность для адаптации к соответствующим обстоятельствам. |
| It is foolhardy to believe that inflexible social and economic formulas can be applied uniformly to our differing circumstances. | Глупо верить в то, что жесткие социальные и экономические формулы могут быть одинаково применимы ко всем нашим различным обстоятельствам. |
| Moreover, they shall be proportional in severity to the circumstances and gravity of the offence. | Кроме того, эти меры являются соразмерными в плане строгости наказания обстоятельствам и тяжести правонарушений. |
| Court decisions which have entered into legal force may be reviewed by way of judicial supervision or in the light of newly revealed circumstances. | Решения суда, вступившие в законную силу, могут быть пересмотрены в порядке судебного надзора и по вновь открывшимся обстоятельствам. |
| The international community must shatter the political inertia that allows circumstances to escalate into armed conflict and destroy children's lives. | Международное сообщество должно бороться с политической инерцией, которая позволяет обстоятельствам выливаться в вооруженные конфликты и уносить жизни детей. |
| For some Governments, it would be more appropriate to include this provision in article 14, which deals with defences and extenuating circumstances. | По мнению некоторых правительств, это положение следует поместить в статью 14, посвященную оправданиям и смягчающим вину обстоятельствам. |
| Our instruments for conflict resolution have to be adapted to these new circumstances. | Наши инструменты для урегулирования конфликтов должны быть адаптированы к этим новым обстоятельствам. |
| That calls for the continuous adaptation of the organizational structures and procedures to new tasks and changing circumstances. | Это требует постоянной адаптации организационных структур и процедур к новым задачам и меняющимся обстоятельствам. |
| The mandate and composition of UNPROFOR are, moreover, the result of a very delicate balance, which circumstances suggest should be maintained. | Мандат и состав СООНО являются больше результатом очень хрупкого баланса, который, судя по обстоятельствам, должен быть сохранен. |
| Regrettably, the international community and international organizations have not conformed to the new circumstances. | К сожалению, международное сообщество и международные организации не адаптировались к новым обстоятельствам. |
| They call for solutions that must be adapted to widely differing circumstances in new and creative ways. | Эти конфликты требуют решений, которые должны быть по-новому и творчески приспособлены к сильно отличающимся друг от друга обстоятельствам. |
| The Fund also states that the design of capital controls needs to be tailored to country circumstances. | Фонд также заявляет, что замысел мер контроля за движением капитала должен быть подогнан к обстоятельствам конкретных стран. |
| Unfortunately, due to circumstances beyond Ukraine's control, work on this project has ground to a halt. | К сожалению, по не зависящим от украинской стороны обстоятельствам работа по данному проекту была остановлена. |
| However, due to circumstances beyond our control, we've had to bring in a different speaker tonight. | Однако, по независящим от нас обстоятельствам, нам пришлось пригласить другого оратора. |
| However, circumstances beyond its control had prevented timely submission of the tenth, eleventh and twelfth reports. | Вместе с тем по не зависящим от него обстоятельствам он не смог своевременно представить десятый, одиннадцатый и двенадцатый доклады. |