It has nothing to do with your present circumstances. |
И это не имеет никакого отношения к текущим обстоятельствам. |
The disciplinary board listens to extenuating circumstances. |
Дисциплинарная комиссия прислушивается к смягчающим обстоятельствам. |
Instead, we tried to just adjust to our new circumstances and cope with our losses. |
Мы попытались привыкнуть к новым обстоятельствам и справиться с потерей. |
I have also advanced proposals for the reform of the Organization aimed at adapting it to the new circumstances. |
Я также внес предложения по реформам Организации, направленным на адаптирование ее к новым обстоятельствам. |
Appropriate technologies are those that a SIDS can adopt and/or adapt to their needs and circumstances and of which it can make beneficial use. |
К числу соответствующих технологий относятся те из них, которые СИДС могут использовать и/или адаптировать к их потребностям и обстоятельствам и применять с пользой для себя. |
All of this amply demonstrated his enormous capacity for work and his ability to adapt to the most varied circumstances. |
Все это убедительно свидетельствовало о его огромной работоспособности и умении адаптироваться к самым различным обстоятельствам. |
The consolidated inter-agency appeal process must take into account the need for the Humanitarian Coordinator and operational organizations to adjust rapidly to changing circumstances. |
Процесс подготовки и осуществления межучрежденческих призывов к совместным действиям должен принимать во внимание необходимость того, чтобы Координатор гуманитарной помощи и оперативные организации быстро приспосабливались к изменяющимся обстоятельствам. |
The elaboration of rules and principles adequate to the specific existing circumstances is a long and difficult process. |
Разработка правил и принципов, отвечающих конкретным реальным обстоятельствам - это долгий и трудный процесс. |
Mr. CARDENAS (Argentina) said the item under discussion was basically a result of the following circumstances. |
Г-н КАРДЕНАС (Аргентина) отмечает, что данный вопрос обязан своим рассмотрением главным образом следующим обстоятельствам. |
Nevertheless, the wide range of potential disputes required the parties to be flexible in devising dispute settlement mechanisms appropriate to particular circumstances. |
Тем не менее широкий диапазон потенциальных споров требует от сторон гибкости в разработке механизмов урегулирования, отвечающих конкретным обстоятельствам. |
Such procedures would let the Parties adapt to relevant circumstances. |
Такие процедуры обеспечивали бы Сторонам возможность для адаптации к соответствующим обстоятельствам. |
It is foolhardy to believe that inflexible social and economic formulas can be applied uniformly to our differing circumstances. |
Глупо верить в то, что жесткие социальные и экономические формулы могут быть одинаково применимы ко всем нашим различным обстоятельствам. |
Moreover, they shall be proportional in severity to the circumstances and gravity of the offence. |
Кроме того, эти меры являются соразмерными в плане строгости наказания обстоятельствам и тяжести правонарушений. |
Court decisions which have entered into legal force may be reviewed by way of judicial supervision or in the light of newly revealed circumstances. |
Решения суда, вступившие в законную силу, могут быть пересмотрены в порядке судебного надзора и по вновь открывшимся обстоятельствам. |
The international community must shatter the political inertia that allows circumstances to escalate into armed conflict and destroy children's lives. |
Международное сообщество должно бороться с политической инерцией, которая позволяет обстоятельствам выливаться в вооруженные конфликты и уносить жизни детей. |
For some Governments, it would be more appropriate to include this provision in article 14, which deals with defences and extenuating circumstances. |
По мнению некоторых правительств, это положение следует поместить в статью 14, посвященную оправданиям и смягчающим вину обстоятельствам. |
Our instruments for conflict resolution have to be adapted to these new circumstances. |
Наши инструменты для урегулирования конфликтов должны быть адаптированы к этим новым обстоятельствам. |
That calls for the continuous adaptation of the organizational structures and procedures to new tasks and changing circumstances. |
Это требует постоянной адаптации организационных структур и процедур к новым задачам и меняющимся обстоятельствам. |
The mandate and composition of UNPROFOR are, moreover, the result of a very delicate balance, which circumstances suggest should be maintained. |
Мандат и состав СООНО являются больше результатом очень хрупкого баланса, который, судя по обстоятельствам, должен быть сохранен. |
Regrettably, the international community and international organizations have not conformed to the new circumstances. |
К сожалению, международное сообщество и международные организации не адаптировались к новым обстоятельствам. |
They call for solutions that must be adapted to widely differing circumstances in new and creative ways. |
Эти конфликты требуют решений, которые должны быть по-новому и творчески приспособлены к сильно отличающимся друг от друга обстоятельствам. |
The Fund also states that the design of capital controls needs to be tailored to country circumstances. |
Фонд также заявляет, что замысел мер контроля за движением капитала должен быть подогнан к обстоятельствам конкретных стран. |
Unfortunately, due to circumstances beyond Ukraine's control, work on this project has ground to a halt. |
К сожалению, по не зависящим от украинской стороны обстоятельствам работа по данному проекту была остановлена. |
However, due to circumstances beyond our control, we've had to bring in a different speaker tonight. |
Однако, по независящим от нас обстоятельствам, нам пришлось пригласить другого оратора. |
However, circumstances beyond its control had prevented timely submission of the tenth, eleventh and twelfth reports. |
Вместе с тем по не зависящим от него обстоятельствам он не смог своевременно представить десятый, одиннадцатый и двенадцатый доклады. |