In addition, State practice should continue to be collected and analysed, with an emphasis, inter alia, on the criteria for the validity of the State's commitment and the circumstances under which such commitments could be modified or withdrawn. |
Кроме того, следовало продолжать регистрировать и анализировать практику государств, уделяя, в частности, особое внимание критериям действительности обязательства государства, а также обстоятельствам, в которых государство может изменить или отозвать подобное обязательство. |
It has also been a year of considerable improvement in the working methods of the Security Council, demonstrating flexibility and creativity and adapting ourselves to new challenges and circumstances. |
Этот год также был годом значительного улучшения методов работы Совета Безопасности, который продемонстрировал гибкость и способность творчески подходить к решению проблем и адаптировался к новым вызовам и обстоятельствам. |
However, the Group of 77 and China had always been inclined to consider sympathetically requests for exemption under Article 19 of the Charter when Member States could not meet their financial commitments owing to socio-economic or political circumstances beyond their control. |
Вместе с этим Группа 77 и Китай всегда были склонны положительно рассматривать просьбы о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, когда государства-члены не могли выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них социально-экономическим или политическим обстоятельствам. |
The Democratic Republic of the Congo wishes to assure our friends and brothers here whose nationals remain candidates for positions on the Tribunal that its withdrawal will have absolutely no impact on its arrangements or other agreements of principle relating to these circumstances. |
Демократическая Республика Конго заверяет присутствующих здесь представителей братских и дружественных нам стран, чьи граждане остаются кандидатами на вакансии в Трибунале, что снятие ее кандидатуры никоим образом не скажется на договоренностях или других принципиальных соглашениях, относящихся к данным обстоятельствам. |
The most credible and effective expression of that commitment is unwavering political and financial support, as well as ongoing work to adjust the United Nations to the changed, and changing, circumstances in which it works. |
Наиболее достоверное и действенное выражение такой приверженности - это стабильная политическая и финансовая поддержка, а также непрерывная работа по адаптации Организации Объединенных Наций к изменившимся и изменяющимся обстоятельствам, в которых она работает. |
(e) Technical assistance provided should be responsive to the requests, assessed needs, circumstances and priorities of the requesting States; |
е) Оказываемая техническая помощь должна отвечать запросам, оцененным потребностям, обстоятельствам и приоритетам запрашивающих государств; |
Therefore, the "reasonable excuse" standard must take an even more particularized and "subjective" approach to the buyer's circumstances, and several decisions appear to have adopted this track. |
Поэтому норма в отношении "разумного оправдания" должна применяться при еще более конкретном и "субъективном" подходе к обстоятельствам покупателя, и в некоторых решениях суды, судя по всему, придерживались именно такого подхода. |
The competent authorities of the expelling State were, in any event, obliged to respect the fundamental rights of persons subject to expulsion and to enforce only those measures that were proportionate to the circumstances. |
Компетентные органы высылающего государства в любом случае обязаны соблюдать основные права высылаемых лиц и обеспечивать исполнение только тех мер, которые соразмерны обстоятельствам. |
The best type of storage also depended on the form of mercury to be stored, and it was generally agreed that no single storage solution could be applied in all countries or circumstances. |
Наилучший вариант хранения также зависит от того, в какой форме предполагается хранить ртуть, и было достигнуто общее согласие относительно того, что ни одно решение о хранении не может применяться по отношению ко всем странам или обстоятельствам. |
A convention using this approach could be adapted to changed circumstances or evolving needs through the following procedures, which would be set out in the convention: |
Конвенцию, разработанную с использованием этого подхода, можно было бы адаптировать к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью нижеперечисленных процедур, которые были бы изложены в конвенции: |
The Special Rapporteur noted that in future it will be necessary to devote attention to circumstances in which cooperation among States could be enhanced on issues of the immunity of States officials and exercise of jurisdiction, as well as matters concerning settlement of disputes. |
Специальный докладчик отметил, что в будущем необходимо будет уделить более пристальное внимание обстоятельствам, в которых можно было бы укрепить сотрудничество между государствами в вопросах иммунитета государственных должностных лиц и осуществления юрисдикции, а также вопросам, касающимся урегулирования споров. |
Keeping in mind that one approach does not fit all circumstances, different provisions for different types of transfers should be envisaged in such a way as to find the right balance between licensing requirements and other forms of control. |
Поскольку один подход не применим ко всем обстоятельствам, следует предусмотреть разные положения для разных видов поставок, с тем чтобы найти верный баланс между требованиями о лицензировании и другими формами контроля. |
Mr. Bruni's work had always been impeccable: he responded at once to every request, took the initiative where necessary, kept his composure under difficult circumstances and managed to obtain resources against all odds. |
Г-н Бруни всегда был безупречен в своей работе: он незамедлительно реагировал на все запросы, проявлял необходимую инициативу, сохранял спокойствие в непростых ситуациях и находил необходимые ресурсы вопреки всем обстоятельствам. |
At the same time, he pointed out that Ukraine had become one of the largest debtors to the United Nations as a result of circumstances beyond its control. |
Вместе с тем он отмечает, что Украина стала одним из наибольших должников Организации Объединенных Наций по не зависящим от нее обстоятельствам. |
But we do not believe that the Covenant requires the State party to adopt this perspective, and under the circumstances its contrary decision was not disproportionate. |
Однако мы не думаем, что положения Пакта требуют от государства-участника придерживаться именно такого подхода, и в данном случае его решение поступить иначе нельзя считать несоразмерным обстоятельствам дела. |
That ideal situation was made possible by circumstances that can rarely be repeated and that enabled the Egyptians to alter the face of their country in a historic and wonderful way. |
Эта идеальная ситуация стала возможной благодаря обстоятельствам, которые редко повторяются и которые позволили египтянам изменить облик своей страны удивительным образом и войти в историю. |
Some drop out of school, forced by their family circumstances into an early entry into the labour marked, while some pursue their studies until a late age. |
Некоторые молодые люди бросают школу из-за того, что вынуждены по семейным обстоятельствам в раннем возрасте идти на рынок труда, в то время как другие продолжают учебу до старшего возраста. |
Paragraph 2 states that the A.T. shall take the particular method into account to the extent it considers appropriate in the circumstances of the case. |
В пункте 2 предусмотрено, что арбитражный суд должен учитывать такой метод в той мере, в какой он считает это уместным по обстоятельствам дела. |
Suppliers or contractors shall meet such of the following criteria as the procuring entity considers appropriate and relevant in the circumstances of the particular procurement: |
Поставщики или подрядчики должны удовлетворять тем из нижеследующих критериев, которые закупающая организация сочтет уместными и надлежащими применительно к обстоятельствам конкретных закупок: |
Finally, inflexibility in modifying projects to changing circumstances as well as the lack of synergy between similar projects within a country and across thematic clusters have also constituted factors limiting efficiency. |
И наконец, еще одним фактором, ограничивающим эффективность, является неспособность адаптировать проекты к меняющимся обстоятельствам, а также отсутствие взаимодействия между аналогичными проектами в рамках одной страны и между тематическими блоками. |
The resource requirements for 2009/10 were about $90 million lower than originally projected, owing mainly to a change in circumstances and a subsequent analysis of requirements. |
Потребности в ресурсах на 2009/10 год на 90 млн. долл. США ниже, чем прогнозировалось первоначально, в основном благодаря изменившимся обстоятельствам и последующему анализу потребностей. |
Unless the organized criminal groups that smuggle migrants are dismantled, smugglers will continue to operate and quickly adapt their methods and routes to changing circumstances such as improved border controls or changes in visa regimes. |
Если не покончить с организованными преступными группами, которые занимаются незаконным ввозом мигрантов, торговцы будут продолжать свою деятельность и быстро приспосабливать свои методы и маршруты к меняющимся обстоятельствам, таким как ужесточение пограничного контроля или изменения визового режима. |
Where the competent authority of the foreign State is unable to receive the person being extradited owing to circumstances beyond its control and informs the Procurator-General's Office of Uzbekistan accordingly in writing, the handover date may be deferred. |
В случае, если компетентный орган иностранного государства по не зависящим от него обстоятельствам не может принять лицо, подлежащее выдаче, и письменно уведомляет об этом Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан, дата передачи может быть перенесена. |
Likewise, the handover date may be deferred where the competent authority in Uzbekistan is unable to hand over the person being extradited owing to circumstances beyond its control. |
В том же порядке может быть перенесена дата передачи, если компетентный орган Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам не может передать лицо, подлежащее выдаче. |
From the State party's point of view, the criteria established and applied by the Minister were not relevant to the circumstances of this case, as it was never intended to consider the authors under the scheme. |
С точки зрения государства-участника, сформулированные и применяемые министром критерии не имеют отношения к обстоятельствам дела, поскольку не предполагалось рассматривать кандидатуры авторов по условиям этой программы. |