It also takes note of the author's explanation that his requests to initiate supervisory review proceedings were unsuccessful, that such remedies were neither effective nor accessible, and that the data provided by the State party are irrelevant to the circumstances of his case. |
Он также принимает к сведению пояснения автора, согласно которым его надзорные жалобы были оставлены без удовлетворения, такие средства правовой защиты не являются ни эффективными, ни доступными, а данные, представленные государством-участни-ком, не имеют отношения к обстоятельствам его дела. |
Furthermore, article 25 reinforces the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. |
Кроме того, в статье 25 особо отмечено право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам. |
Involve organizations and professionals with expertise and constitutional experience in the preparation of conclusions concerning circumstances related to the violation of human and civic rights; |
привлекать на договорной основе организации и специалистов к выполнению экспертных и консультационных работ для подготовки заключений по подлежащим выяснению обстоятельствам, связанным с нарушением прав человека и гражданина; |
The sustainability framework aims to ensure a minimum level of real engagement by all United Nations entities while allowing each entity to implement sustainability in a manner appropriate to its circumstances. |
Рамочная основа устойчивости направлена на обеспечение минимального уровня подключения всех органов Организации Объединенных Наций, в то же время оставляя каждому из них возможность стремиться к устойчивости путями, наиболее соответствующими его конкретным обстоятельствам. |
The circumstances in which terrorist offences committed outside the State will be offences in our law are governed by subsections (2) and (3) of Section 6 and correspond to those circumstances in which Article 9 of the Framework Decision requires us to take extraterritorial jurisdiction. |
Обстоятельства, при которых преступления терроризма, совершенные за пределами Государства, будут представлять собой преступления по нашему законодательству, регулируются пунктами 2 и 3 статьи 6 и соответствуют тем обстоятельствам, при наличии которых статья 9 Рамочного решения требует от нас принять экстерриториальную юрисдикцию. |
In practice, dismissals may be divided into two main categories: dismissals due to circumstances connected with the employee, and dismissals based on the needs of the undertaking. |
На практике все увольнения можно разбить на две основные категории: увольнения по обстоятельствам, связанным с работником, и увольнения по производственным соображениям. |
Furthermore, the CPC provides for the investigation of other important circumstances, the obligation of the witness to respond to a summons, his/her release from the duty to testify and his/her right not to answer certain questions. |
Кроме того, УПК содержит положения о проведении расследований по другим важным обстоятельствам, предусматривает обязанность свидетелей являться по повесткам, их освобождение от работы для дачи показаний и их право не отвечать на определенные вопросы. |
The effect of treaties over time on the "fragmentation" of international law had also been notably identified as another reason for considering the adaptation of international treaties to changing circumstances. |
Воздействие договоров сквозь призму времени на «фрагментацию» международного права также было определено как еще одна причина для рассмотрения вопроса об адаптации международных договоров к изменяющимся обстоятельствам. |
For example, there was no evidence that the Department had reviewed the operational plans prepared by missions to ensure that they were appropriate in the context of available resources and prevailing circumstances in the missions. |
Например, отсутствовали какие-либо свидетельства того, что Департамент проводил изучение подготовленных миссиями оперативных планов с целью обеспечения того, чтобы они соответствовали имеющимся ресурсам и сложившимся в миссиях обстоятельствам. |
Calling attention to the circumstances affecting fisheries in many developing States, in particular African States and small island developing States, |
привлекая внимание к обстоятельствам, влияющим на рыболовство во многих развивающихся государствах, в частности в государствах Африки и малых островных развивающихся государствах, |
It is interesting to note that every time an opportunity is provided us, we do not fail to remind ourselves that we are living in a globalized world and that we need to adapt to changing circumstances, sometimes at very high cost to vulnerable groups. |
Интересно отметить, что каждый раз, когда у нас есть возможность, мы не забываем напомнить самим себе о том, что живем в глобализованном мире и что нам нужно адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, причем порой за счет очень высокой цены для уязвимых групп. |
In interpreting the content of such obligations, weight shall be given first and foremost to the text of the declaration, together with the context and the circumstances in which it was formulated; |
При толковании содержания таких обязательств внимание прежде всего следует уделять тексту заявления, а также контексту и обстоятельствам, в которых оно было сформулировано. |
Administrative detention may be applied in exceptional cases when the circumstances of the case, including the offender's character, render the application of other forms of administrative punishment provided in the relevant article inadequate. |
Назначение административного ареста допускается в исключительных случаях, когда по обстоятельствам дела, с учетом личности нарушителя, применение других предусмотренных в соответствующей статье мер административной ответственности будет признано недостаточным. |
No one shall be subjected to any form of discrimination or infringement of their rights and freedoms by reason of their race, ethnic origin or any other considerations or circumstances of a personal or public nature (Constitution, art. 15). |
Никто не может подвергаться какой-либо дискриминации, ущемлению прав и свобод по мотивам расы, национальности, или по каким-либо иным условиям и обстоятельствам личного или общественного характера (статья 15 Конституции Кыргызской Республики). |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. |
Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
The latter section is to essentially similar effect and the two sections reflect both approval of the principle of a weekly period of rest and the ability of workers and employers to negotiate arrangements of working hours which suit their particular circumstances. |
Действие последней статьи в целом является аналогичным, и обе статьи отражают принцип еженедельного периода отдыха и наделяют трудящихся и работодателей возможностью вести переговоры об установлении продолжительности рабочего времени, которое соответствует конкретным обстоятельствам. |
However, over time, as Lenton notes, "The girls kept changing with the circumstances." |
Однако, по словам Лентон, с течением времени «девушки менялись по различным обстоятельствам». |
At the same time, globalization, including economic integration, can create pressures on the employment situation of women to adjust to new circumstances and to find new sources of employment as patterns of trade change. |
В то же самое время глобализация, в том числе экономическая интеграция, может влиять на уровень занятости женщин, заставляя их адаптироваться к новым обстоятельствам и начать поиск новых источников занятости по мере изменения структур торговли. |
My delegation very much hopes that a sense of reality and political will on the part of Conference members will soon lead to a response to the request of the international community that the Conference adapt to the new historical circumstances. |
Моя делегация очень надеется, что чувство реальности и политическая воля со стороны государств - членов Конференции вскоре позволят нам откликнуться на просьбу международного сообщества о том, чтобы Конференция адаптировалась к новым историческим обстоятельствам. |
[The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or in its amendment, if any]. |
[Приговор должен быть соразмерен деяниям и обстоятельствам, изложенным в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.] |
The objective of the Concordat was to harmonize cross-border insolvency proceedings; it contained 10 general principles which the Courts and the legal profession could tailor to fit the particular circumstances of any transnational insolvency. |
Конкордат был принят с целью согласовать вопросы производства по делам о трансграничной неплатежеспособности; он содержит 10 общих принципов, которые суды и юристы могут адаптировать применительно к особым обстоятельствам любой транснациональной неплатежеспособности. |
If the circumstances are such that the loss to the railway may have resulted from the reasons above, it shall be considered that the loss occurred specifically for those reasons unless the consignor or the consignee demonstrates otherwise. |
Если по обстоятельствам дела окажется, что ущерб, причиненный железной дороге, мог произойти по указанным выше причинам, то считается, что этот ущерб произошел именно от этих причин, пока отправитель или получатель не докажет иного. |
Social drivers encompass the various ways in which individuals and groups respond and adapt to circumstances, including how they cope and organize in defence of their interests or their rights. |
Понятие «социальные факторы» включает различные механизмы реагирования и адаптации отдельного человека и социальной группы к сложившимся обстоятельствам, включая механизмы выживания и самоорганизации для защиты своих интересов и прав. |
Criminal liability for preparation of an offence is also incurred by persons who, through circumstances beyond their control, have failed to persuade other persons to commit the offence. |
За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому, по не зависящим от него обстоятельствам, не удалось склонить других лиц к его совершению. |
With regard to reform of the United Nations, Tonga supports comprehensive and holistic reform that will enable the Organization to respond and adapt more effectively to the needs and circumstances of the twenty-first century. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Тонга поддерживает всеобъемлющую и комплексную реформу, которая даст Организации возможность более эффективно реагировать на потребности двадцать первого века и приспосабливаться к новым обстоятельствам. |